Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Edward Clay

Le colloque international Le français parlé dans les médias a été inauguré en 2005 par des chercheurs et chercheuses du Département de français et d’italien de l’Université de Stockholm. Quatre éditions ont suivi : Québec 2007, Lausanne 2009, Montpellier 2013 et Birmingham 2015. Après une pause de près de huit ans, le colloque revient à Québec et est organisé par des membres du Laboratoire de recherche sur les communautés de pratiques langagières (COPRAL) et du Centre de recherche interuniversitaire sur le français en usage au Québec (CRIFUQ), conjointement avec la Chaire pour le développement de la recherche sur la culture d'expression française en Amérique du Nord (CEFAN). 

Problématique

Cette nouvelle édition du colloque aborde les enjeux sociaux reliés aux pratiques langagières dans les formats médiatiques oraux associés au divertissement et les relations complexes entre ces derniers et les publics auxquels ils s’adressent. Si la langue de l’information est relativement bien étudiée sous l’angle d’une norme endogène dans des régions de la francophonie telles que le Québec (p.ex. Cox 1998; Reinke 2005; Martel et al. 2010; Chalier 2018, 2021, ou encore Remysen 2010 pour une perspective aménagiste), on ne peut pas dire la même chose des formats médiatiques oraux associés au divertissement qui se caractérisent par une plus grande diversité de pratiques langagières. D’un côté, on y observe des productions où le poids de la norme standard, souvent associée au français des Parisiens cultivés, continue à se faire sentir. C’est notamment le cas des films doublés où des productions dans un français « normatif » (terme employé par le milieu) sont encore la règle, et ceci dans plusieurs régions de la francophonie, tout en faisant réagir certaines personnes qui souhaiteraient plutôt reconnaître leur propre culture dans leurs produits (Reinke et Ostiguy 2019; Reinke et al. 2023). De l’autre côté, certaines productions semblent laisser libre cours aux pratiques non standardisées, par exemple les émissions de téléréalité, ce qui fait également réagir. À titre d’exemple, une étude récente à propos de l’émission de téléréalité québécoise Occupation double démontre que les pratiques langagières des candidates et candidats qui s’écartent de la norme standard sont l’objet de vifs discours épilinguistiques dans la sphère médiatique et entraînent chez les participantes et participants un sentiment de honte, voire d’insécurité linguistique (Blais et Reinke 2022). Quels que soient les choix langagiers faits par les équipes de production, ils ne sont pas sans conséquences sociales : le choix du français « normatif » laisse entendre que les autres variétés de français ne méritent pas d’être entendues en ondes; celui d’un français socialement ou géographiquement plus marqué, risque de provoquer des réactions négatives d’une partie du public.

L’objectif de ce colloque est de réunir des chercheuses et chercheurs qui s’intéressent aux français parlés dans les formats médiatiques oraux associés au divertissement, p. ex. talk-shows, téléréalités, téléséries, téléthéâtre, balados, spectacles d’humour, cinéma (incluant le doublage), vidéos diffusés sur des plateformes numériques comme YouTube. L’angle privilégié est la description des pratiques langagières non standardisées et des attitudes et des représentations entretenues à leur endroit. Nous voulons notamment nous pencher sur des questions telles que :

  • Dans quelle mesure les formats médiatiques oraux associés au divertissement reflètent-ils toute la diversité langagière observée dans la communauté? En particulier, quels traits du français non standardisé, du contact de langues ou quels phénomènes relevant du plurilinguisme telle l’alternance codique sont jugés acceptables et lesquels ne le sont pas?
  • Est-ce que certaines pratiques sont propres à un ou à des formats? Est-ce qu’on observe des différences entre les médias privés et publics? Dans quelle mesure certaines pratiques langagières sont-elles, selon les formats, différentes d’une communauté à l’autre?
  • Comment certaines pratiques langagières non standardisées sont-elles reçues par les publics en fonction des formats? Quels effets sont engendrés par l’utilisation de certaines formes ou pratiques non conformes à la norme standard? En quoi les pratiques langagières dans les formats médiatiques oraux associés au divertissement nous renseignent-elles sur les attitudes qu’une communauté entretient par rapport aux variétés de langue? Quelles sont les attitudes des diffuseurs à l’endroit de la langue utilisée sur leurs ondes et quels rapports ces attitudes entretiennent-elles avec les discours ambiants qui circulent à propos de la langue?
  • Comment les pratiques langagières non standardisées sont-elles gérées, de façon implicite ou explicite, dans les productions? Existe-t-il des politiques en vue d’encadrer ces pratiques linguistiques? Quels sont les facteurs de régulation linguistique qui orientent les pratiques langagières non standardisées, lorsqu’elles sont utilisées dans des formats médiatiques oraux? Ces pratiques font-elles l’objet de commentaires explicites de la part des personnes intervenant dans le cadre d’une même émission, par exemple? Quelle est la part de l’accommodation linguistique dans de tels contextes?
  • Les productions associées au divertissement contribuent-elles à légitimer l’usage des variétés non standardisées? Si oui, comment?
  • Quels sont les enjeux épistémologiques, éthiques et méthodologiques de l’étude des pratiques, des attitudes et des représentations dans le contexte des formats médiatiques oraux associés au divertissement?

Envoi d'une proposition de communication

Ce colloque s’adresse aux chercheuses et chercheurs incluant les étudiantes et les étudiants aux cycles supérieurs en sciences du langage, mais aussi d’autres disciplines concernées par les thèmes proposés, telles que la traductologie, les sciences de la communication ou les études cinématographiques. Bien que le colloque soit axé sur le français, des propositions portant sur d’autres langues pluricentriques seront considérées. La langue du colloque est cependant le français. Le colloque se tiendra en présence, mais des accommodements sont possibles si des circonstances exceptionnelles empêchent le déplacement.

Nous invitons les personnes dont les travaux touchent l’une ou l’autre des questions soulevées à présenter une proposition de communication d’au plus 2 500 caractères (espaces comprises), d’ici le 30 juin 2023, à l’adresse électronique suivante : This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.. Les réponses aux propositions seront connues au début de septembre 2023. Il est prévu de publier certaines contributions après sélection du comité scientifique.

Faculty of Letters, Translation and Communication of Universit libre de Bruxelles is looking for a fully funded four-year doctoral student in the field of Translation and Interpretation.

The successful candidate will be awarded a four-year PhD grant and be primarily based in the TRADITAL research center (https://tradital.ltc.ulb.be), located within the freshly built premises, complete with interpretation booths, office space and eye-tracking equipment, and will benefit from a stimulating scientific environment (international exposure through scientific events, research seminars, networking activities at national and international level, specific training sessions, etc.). They will be writing a PhD dissertation on the topic of their choice, under the supervision of one or two academic members of the Faculty (one of which will belong to The School of Translation and Interpretation ISTI-Cooremans).

Deadline for applications: 1 June 2023

For more information, click here

The registration to Translab4 is now open.

The two-day symposium organized by Cornelia Zwischenberger and Alexa Alfer held at the University of Westminster, London, UK and will be focusing on the concept of ‘labour’ arising from Translab’s hallmark blending of ‘translation’ and ‘collaboration’. Register now and find more information under: https://transcultcom.univie.ac.at/translab4/

A unique opportunity exists for a professionally qualified academic with expertise in Translation Studies (Translation Technology)

THE ROLE

  • Salary Package: Senior Lecturer (Level C), from $134,645 to $154,843 p.a., plus 17% employer's superannuation and annual leave loading
  • Appointment Type: Full time, continuing.
  • Macquarie University (North Ryde) location

A unique opportunity exists for a professionally qualified academic with expertise in Translation Studies (specialisation in Translation Technology) in the position of Senior Lecturer in the Department of Linguistics at Macquarie University. The successful candidate will actively engage in all aspects of the department including research, learning and teaching, supervision of research students (Masters to higher degree), administration and actively engage with other areas and colleagues across the Department and Faculty.

In recognition of the diversity of skills and experience required, this position is offered for appointment within either the Teaching and Research or the Technical/Industry/Commercial Job Family. The Technical/Industry/Commercial Academic is a specialist academic role designed to be a bridge between industry/commercial enterprise and academia, and/or to accommodate hybrid technical/academic roles that are grounded in research or teaching. The academic component of this role may be teaching or research, coupled with activities that are not traditional academic work. More information about Macquarie University Academic Job Families at can be found here.

About Us

Macquarie is the university of pioneering minds. Globally recognised as one of Australia's leading research universities, Macquarie is a place where extraordinary new possibilities come to light. We've helped people to hear, introduced wireless internet technology to the world and broken through traditional boundaries by appointing Australia's first female vice-chancellor.

Macquarie University's Faculty of Medicine, Health and Human Sciences builds on our aspiration to have the nation's first fully integrated Academic Health Sciences Centre under a university's leadership. It brings together the excellent work of medical and allied-health clinicians and researchers across the University and around the country, with unparalleled access to world-leading clinical resources and research facilities found only on our campus.

Deadline for applications: 31 May 2023

For more information, click here

School of Humanities and Social Science now invites applications and nominations for Open Rank Faculty Position in Translation and Interpreting (Ref. AC2023/031/01).

Professor/Associate Professor/Assistant Professor (Tenure-stream) 

a PhD degree in Translation and Interpreting Studies;
high potential in teaching and research;
the ability to teach a wide range of courses, especially in core areas of T&I studies, extensive experience with language service shall be favourably considered;
preferably professional experience in language service provision;
proficiency in Chinese and English. 
Candidate for Full or Associate Professor post is expected to have demonstrated academic leadership and strong commitment to the highest standard of excellence. Appointment will normally be made on contract basis for up to three years initially, leading to longer-term appointment or tenure later subject to mutual agreement. Exceptionally, appointment with tenure can be offered forthwith to candidate of proven ability. 

Key Duties and Responsibilities 

teaching courses as prescribed in the programme curricular;
developing cooperative relations with language service industries;
assisting in curriculum development and administrative assignments. 
The appointee is expected to commence work in AY2023-24. 

Salary & Benefits

Salary will be competitive, commensurate with qualifications and experience. Appointment will be made under the establishment of CUHK, Shenzhen and statutory benefits will be provided according to the prevailing labor laws applicable in the People’s Republic of China. The appointee will be based at the University campus in Shenzhen, Guangdong Province, China. Successful applicants can also apply for additional benefits through high-talent schemes at the Guangdong provincial level, the Shenzhen city level, and the Longgang district level. 

Deadline for applications: 16 May 2023

For more information, click here

Applications are invited for the position of Associate Professor in Hispanic Studies in the Department of Hispanic Studies, School of Languages, Literatures and Cultural Studies (SLLCS) at Trinity College, Dublin.

The School of Languages, Literatures and Cultural Studies welcomes applications from candidates with demonstrated excellence in research, teaching and service for the position of Associate Professor in Hispanic Studies. Field of specialization is open but should not duplicate existing expertise within the Department of Hispanic Studies. 

The successful candidate will have a doctorate in hand at the time of application. They must be willing and able to contribute to all aspects of the Hispanic Studies curriculum, including designing new modules in their subject of expertise for undergraduate students of all levels, as well as introductory and intermediate modules across a range of periods and genres, when required. They must be willing and able to teach Spanish language modules of all levels (from A1 to C2 of the CEFR) and to contribute to School-wide, interdisciplinary undergraduate and taught MPhil programmes, including a potential new MPhil in Iberian and Latin American Studies, currently in planning/designing stages. They will be expected to contribute to developments of new programmes of study across the curriculum, noting that Spanish has a wide and growing range of degree combinations as part of the Trinity Education Project.

Deadline for applications: 24 April 2023

For more information, click here

Postgraduate research is anything but linear. Instead, it is a process of continual untangling – of plucking at a single thread within the tapestry. Methods and methodologies are the tools we use to find and follow those threads, sometimes without really knowing where they might lead. The new and shifting world we live in presents a complex tapestry, and innovative as well as established methods are more necessary than ever. IPCITI 2023 hopes to provide a space for postgraduate researchers to share their ways of knowing, and to keep one another company on this entangled adventure.   

The International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting, or IPCITI, is a student-led conference that rotates between four universities with a strong focus on translation and interpreting: Dublin City University, Heriot-Watt University, the University of Edinburgh and the University of Manchester. IPCITI aims to provide an inviting, collaborative and stimulating space for PhD and early-career researchers in translation and interpreting studies to present their research.  

The Heriot-Watt IPCITI team are pleased to announce that, after a 3-year hiatus due to COVID-19, IPCITI is back! After being unable to meet for so long, we are delighted to be welcoming participants back to the campus for this in-person conference, which will be held at Heriot-Watt University in Edinburgh on 23-24 November 2023. By holding the conference in person, we aim to build in time for informal discussions, meeting new colleagues and opportunities to discuss your own research while also learning about others’ work. 

Abstracts are invited from postgraduate and early-career researchers on topics including, but not limited to:  

  • Multimodal methods
  • Interventionist approaches
  • Ethical questions in TIS methodology
  • TIS during the pandemic: research and practice 
  • Ethnographic approaches 
  • Corpus methodologies 
  • Institutional factors in translation and interpreting
  • Language brokering and non-professional interpreting
  • Investigating identity in translation and interpreting
  • Investigating gender in translation and interpreting
  • Representation and diversity in translation and interpreting

Deadline for submissions: 22 May 2023

This conference aims at shedding new light on the challenges and consequences of cultural misunderstanding. Following an interdisciplinary approach, the theme of the conference will be examined from a linguistic, legal and translational perspective. The intention of the event is to establish a link between theory and praxis. Presentations on different theories and disciplinary approaches are encouraged as well as accounts from the professional life of translators, lawyers and linguists. In the context of this event, we define intercultural misunderstandings both as misunderstandings between cultures of different countries, but also as misunderstandings within the same country due to cultural, regional, social or ethnic differences.

Deadline for submissions: 15 May 2023

For more information, click here

 

Edited by Francesca Raffi (University of Macerata), Emília Perez (Constantine the Philosopher University in Nitra) and Matej Martinkovič (Constantine the Philosopher University in Nitra)

The concept of paratext was first analysed by Gérard Genette, who defines the term as “what enables a text to become a book and to be offered as such to its readers and, more generally, to the public” (Genette 1997: 1). According to the author, in fact, a literary work not only consists of the main text itself, but is also surrounded by other elements, such as the title, cover, preface and all those elements that help to present it to the public and that “ensure the text’s presence in the world, its ‘reception’ and consumption” (Genette 1997: 1).

The paratexts of (re)translations are indeed elements that offer interesting insights from many perspectives, with retranslation intended as “the act of translating a work that has previously been translated into the same language, or the result of such an act, i.e. the retranslated text itself” (Gürçaglar 2009: 233). By framing the core text in a certain way, these added elements present a work to the audience with the potential to influence its reception. Paratexts are also a powerful tool through which translators may convey their vision and purpose, invite new interpretations, and claim their role.

Paratexts, being flexible, versatile and transitory can thus be a tool for adapting a text to a dynamic and ever-changing target culture, while also offering a place for the (re)translator to claim their presence and visibility. Since the early 2000s, several studies have examined retranslations by taking into account their paratextual aspects to investigate issues related to the context and reception of a given literary (Gürçağlar 2008; Deane-Cox 2012, 2014; Badić 2020, among others) or, more recently, audiovisual (O’Sullivan 2018; Mével 2020; Raffi 2022; Bucaria and Batchelor forthcoming, among others) work. These studies have confirmed that paratextual aspects reflect the context in which a retranslation is produced, highlight the dominant ideologies and norms of a target culture, but may also act as a marketing tool and a catalyst for the (new) audience.

The aim of this issue is to provide an opportunity for scholars in Translation Studies, Reception Studies, and Media Studies, among others, to present their findings, insights, and interdisciplinary perspectives on paratextual elements in the (re)translation of both literary and multimodal works. Following Genette (1997: 12), paratexts may be here intended as a very broad category of elements that are “fundamentally heteronomous, auxiliary, and dedicated to the service of something other than itself”. These may include prefaces, blurbs, notes, interviews, private communications (e.g., letters, diaries), promotional campaigns, fan-made materials, social media posts, endorsements, trailers, among others. The topics of interest may include but are not restricted to those listed below:

  • paratextual elements in (re)translated literary works
  • paratextual elements in (re)translated multimedia works (e.g. films, TV-series, videogames, operas, musicals, theatre plays)
  • accessible paratexts and inclusive design
  • the (in)visibility of the translator
  • paratexts and the editor
  • theoretical and methodological challenges of studying paratexts
  • ideological discourse in (re)translation
  • paratextuality and (re)translation across different media

We welcome full-paper submissions reflecting the abovementioned issues. All articles must be written in English and should not exceed 7,000 words. We also welcome reviews of publications related to the main topic of this issue.

 Deadline for submission: 15 October 2023

For more information, click here

As recently announced, the IAPTI 6th International Conference will be held on November 11-12, 2023, in Timișoara, Romania.

The Call for Papers is still open and we will continue with the proposals selection process until 15 May, 2023. 

Please remember that abstracts should be a maximum of 200 words and be submitted to the Organising Committee at //This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it./" style="color: #e64e4e; text-decoration: none; background-color: transparent; margin: 0px; padding: 0px; border: 0px; font: inherit; vertical-align: baseline;">This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.. *Priority will be given to new topics not presented before at other conferences.* 

Please include a title and description, a short bio (up to 100 words) and a profile photo with your proposal. Speakers will have 45-50 minutes for their presentations and 10 minutes for Q&A.

The Organising Committee reserves the right to accept or reject proposals and will notify applicants accordingly. The conference fee is waived for speakers (1 per presentation) and no other monetary compensation or reimbursement is offered.

For more information, please contact the Organising Committee at This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it..

Come and join us for another outstanding IAPTI event with us in the 2023 European Capital of Culture!

For more information, click here

Page 9 of 48

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons