The Department of Spanish, Modern and Classical Languages at the University of the Balearic Islands (Spain) invites to express the interest to apply for three tenure-track faculty positions at the Visiting Assistant/Senior Lecturer level in the field of English Studies. Open positions are to begin in October 2023. The positions involve both research and teaching activities. Teaching will be conducted in English, but the ability to speak some Spanish is recommended (although it is not a requisite).
OFFERED POSITIONS: - Visiting Assistant Lecturer (code number FEMIC4) - Visiting Assistant Lecturer (code number FEMIC5) - Visiting Senior Lecturer (code number FEMIC6).
FOR ENQUIRIES, please contact Dr Rubén Jarazo, Head of Spanish, Modern and Classical Languages. Email: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. before June 30th, 2023.
Applications are invited for appointment as Associate Professor on tenure terms or Tenure-Track Assistant Professor in Translation in the School of Chinese (Ref.: 520213), to commence in January 2024 or as soon as possible thereafter. Appointment as Assistant Professor will be made on a three-year fixed-term basis, with the possibility of renewal and consideration for tenure before the expiry of a second three-year. Direct tenure may be offered to outstanding candidates applying for the Associate Professor rank.
Applicants should possess a Ph.D. degree in Translation or a relevant field from a reputable university. They should demonstrate evidence of excellence in research and teaching. The appointee should be well-versed in Practical Translation between Chinese and English, both written and oral. The ability to develop, coordinate, and conduct courses that are consonant with the Programme’s curricular needs and can inspire creative and critical reflection on key language issues will be a definite advantage.
A highly competitive salary commensurate with qualifications and experience will be offered, together with contract-end gratuity and University contribution to a retirement benefits scheme at 15% of basic salary for appointment on fixed-term. Other benefits include annual leave and professional leave, medical benefits, and free access to on-campus gyms and libraries. Housing benefits will be provided as applicable.
The University only accepts online application for the above post. Applicants should apply online and upload an up-to-date C.V. Review of applications will start on July 3, 2023 and continue until November 3, 2023 or until the post is filled, whichever is earlier.
For more information. click here.
The Department of Languages & Intercultural Studies (LINCS) is looking to recruit a full-time member of staff to join the Department on a Teaching & Scholarship contract. The new staff member will contribute primarily to teaching German, Translation and Interpreting courses at various levels. They will also have the opportunity to contribute to courses for other languages taught in the Department (BSL, Chinese, French and Spanish) where qualified, across a range of programmes, as well as cultural studies-related courses. They will be required to be involved in relevant administration tasks.
Deadline for applications: 30 June 2023
For more information, click here.
This innovative book takes the concept of translation beyond its traditional boundaries, adding to the growing body of literature which challenges the idea of translation as a primarily linguistic transfer.
To gain a fresh perspective on the work of translation in the complex processes of meaning-making across physical, social and cultural domains (conceptualized as translationality), Piotr Blumczynski revisits one of the earliest and most fundamental senses of translation: corporeal transfer. His study of translated religious officials and translated relics reframes our understanding of translation as a process creating a sense of connection with another time, place, object or person. He argues that a promise of translationality animates a broad spectrum of cultural, artistic and commercial endeavours: it is invoked, for example, in museum exhibitions, art galleries, celebrity endorsements, and the manufacturing of musical instruments. Translationality offers a way to reimagine the dynamic entanglements of matter and meaning, space and time, past and present.
This book will be of interest to students and scholars in translation studies as well as related disciplines such as the history of religion, anthropology of art, and material culture.
For more information, click here.
This is the first handbook to focus on translation theory, based on an innovative and expanded definition of translation and on the newest perspectives in the field of Translation Studies.
With an introductory overview explaining the rationale, a part on foundational issues and three further parts on object translation, representamen translation and interpretant translation, the handbook provides a critical overview of conceptual approaches to translation which can contribute to our understanding of translational phenomena in the broadest sense. Authored by leading international figures, the handbook covers a wide range of theories and approaches from ecological and biosemiotic approaches to philosophical and cultural approaches, and from computational sciences to anthropology.
The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts is both an essential reference guide for advanced students, researchers and scholars in translation and interpreting studies, and it is an enlightening guide to future developments in the field.
For more information, click here.
The contributions in this volume are a reflection of the entire range of Interpreting Studies, from explorations of research methodology and interpreting quality research to public service interpreting today and in the past, risk management strategies in court interpreting, and the interdependencies of interpreters in project networks. They address questions such as who can be called an interpreter, present new approaches to interpreter education, and discuss advances in technology, both in terms of speech-to-text interpreting and the changes that the Covid-19 pandemic has brought to the lives of interpreters.
The breadth of this volume’s topics reflects the oeuvre of Franz Pöchhacker, who has left his mark on Interpreting Studies over more than three decades. This tribute not only reflects the many strands of his work, but also offers new research and insights by established scholars and young researchers in the ever growing field of Interpreting Studies.
For more information, click here
A fixed-term 100 % position is available at the University of Agder, Faculty of Humanities and Education, as a Post-Doctoral Research Fellow affiliated to the Department of Foreign Languages and Translation, for a period of three years. The position is located at the University of Agder’s Kristiansand campus. The starting date is the 8th of January 2024.
The person who is hired will contribute to a research project within the Experimental Linguistics Research Group and its associated laboratory (ELL) run by Prof. Linda Wheeldon and Prof. Allison Wetterlin. The research project will be run in collaboration with Dr. Katrien Segaert (School of Psychology, University of Birmingham).
The research will employ speech analysis techniques to investigate proficiency in spoken language production in terms of utterance complexity and spoken fluency. A core aspect of the research will be to assess the impact of both healthy ageing and bilingualism across measures of language proficiency. To address these issues, the project will be exploiting a large and rich speech-dataset collected during the FAB project. The dataset comprises natural speech from a picture description task (see OSF project: https://osf.io/shwcn/). A large group of participants (approximately 340) produced short descriptions these pictures. They were diverse in terms of age (20-85), socio-economic status, education level and ethnicity, and included both monolingual English speakers, and Norwegian-English bilinguals who described different scenes in each of their languages. For each speaker there are objective measures of language proficiency, non-linguistic cognitive processes, and also detailed information about the bilinguals’ language profile.
Deadline for applications: 15 June 2023
For more information, click here
Amid a massive wave of digitisation and the development of digital methods, many millions of pages from periodicals have recently begun to become truly accessible to scholarship, establishing an archival foundation for wide-ranging research questions which had previously been difficult to ask, and nearly impossible to answer. An upsurge of scholarly interest in periodicals, magazines, newspapers and reviews has resulted. However, even as research has been decisively reconfigured, the numerous acts of direct and indirect cultural translation that composed and defined periodicals have remained underexplored. Such neglect ignores the centrality of translated content to the cultural impact of periodicals, and to the generation and (re)composition of publishable matter. This neglect is even more striking for para-literary texts; that is, commercial, popular, or genre fiction, serialised fiction, or criticism which exert tremendous cultural force but generally remains understudied.
This thematic issue of Perspectives attempts to turn the page on this double hiatus, forging links between translation and periodical studies in order to examine para-literary periodical translations. The issue particularly hopes to bring together a series of papers that proceed from focused case studies to broader methodological and conceptual conversations. Its aim is to consider a range of approaches on a wide cross-section of languages and periods; seizing on the momentum of the transnational and medial turn, its specific interest is in (1) defining periodicals as transnational print media ecologies to examine their interaction with other media forms, as well as the materiality of publishing translations in periods of scissors-and-paste journalism and the use of syndicated content; (2) considering the sociability and complexly multiple authorship, in particular in regard to translation, that is key to understand the periodical’s dynamics within a wider web of social institutions; and (3) investigating translation in low- and middle-brow periodicals that make up the bulk of periodical output. The key question which this volume seeks to ponder is whether periodical translation can be argued to have distinct qualities that distinguish the practice from other forms of translation.
Suggested topics for papers include:
Deadline for abstracts: 1 September 2023
For more information, click here
The post of Lecturer in Spanish will be to support the delivery of modules in both Spanish language and Spanish and Latin American culture, literature, history or society. Language teaching will range from beginners’ classes to final year Advanced classes, including translation into and out of Spanish. The successful candidate will have native or near native expertise in written and oral Spanish language and English language. Ability to contribute to teaching on the MA in Translation Studies would be an advantage. There may be the opportunity of offering your own research-led module from the second year of the post.
About you
For a Lecturer post you will:
Deadline for applications: 25 May 2023
For more information, click here
The practice of mediated or indirect translation has a long-standing history and for centuries a large corpus of literature – both literary and technical has been made available to a much wider audience through translation from an intermediary language. Yet, translation scholars have traditionally paid little attention to the concept of mediated or indirect translation regarding it as a poor quality and second-rate form of translation. It was only in the second half of the 20th century that the concept of indirect translation grew in popularity and became the focus of linguistic research. The role of mediated translation is pivotal since it enables to disseminate authors’ voices from and to every stretch of the globe. Nowadays, due to globalization, the practice of indirect translation is widely applied in cross-cultural communication. The majority of international organizations adopt it, where a large number of working languages often results in drafting documents via the linguae francae - English these days or some other mediating languages.
The main aim of the conference is to provide a platform for discussion on a broad spectrum of issues pertaining to the concept of mediated translation. We invite specialists in the areas of literature, linguistics, translation studies, pedagogy as well as cultural studies to participate in the event. We are open to a wide range of approaches and would welcome researchers specializing in various types of discourse – from literary, historical, social and political discourse, to specialist, professional and other.
This conference aims to address a multiplicity of issues, including, but not limited to the following:
Literary Translation
Translation of Scientific Literature
Textbook Translation
Machine and Audio-Visual Translation
Conference Interpreting
Subtitling and dubbing
Localization
We hope that the conference will offer the opportunity to examine the latest findings in the field, as well as share ideas, inspirations and methodological approaches, with a view to contributing to the continuous development of the broad area of Translation Studies.
Deadline for abstracts: 1 June 2023
For more information, click here
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons