Examine the ethical complexities of the interpreter’s work to the AUSIT Code of Ethics, as well as the ASLIA Code of Ethics and Professional Conduct. The course analyses ethical concepts, their practical application to interpreting work, and best practice for interpreters in ethically challenging scenarios.
Accessible from anywhere on your smartphone, tablet or PC. Activities include presentations from leading academics, short online quizzes, real-life simulated podcasts, short self-reflection and online peer-to-peer discussions.
Guest edited by Kairong Xiao and Ricardo Muñoz
Southwest University, Chongqing, China | University of Las Palmas de Gran Canaria, Spain
Practical information and deadlines
1 May 2019 - Abstract deadline
1 July 2019 - Acceptance of proposals
1 December 2019 - Submission of papers
28 February 2020 - Acceptance of papers
1 June 2020 - Submission of final versions of papers
Publication, November–December 2020
More info at https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS
2nd International Congress on Translation, Interpreting and Cognition
Interdisciplinarity: the Way out of the Box
4-6 July 2019, Germersheim, Germany
Call for Abstracts
Deadline for submission of abstracts: EXTENDED UNTIL 12 February 2019
Drafts are welcome until 1 February 2019 for the general section, and until 31 December for the guest-edited thematic section.
There's still time to plan and send us your abstract through the conference organization
CfP EST Congress 9–13 Sept 2019 Stellenbosch Univ, South Africa
Panel Cognition live! —The dynamic interaction with the environment
DEADLINE January 15, 2019
Contributions are welcome on cognitive aspects of translation and interpreting such as (but not limited to):
- the dynamics of the interaction of interpreter/source discourse/target discourse and translator/ST/TT as the task unfolds (including attitudinal, emotional, strategic developments);
- the interaction of participants in communicative events with dialogue interpreters;
- the interaction of translators with other members of a translation team;
- the interaction of people with translated products,including AV products;
- the interaction of translators, posteditors, revisers and interpreters with technological tools;
- human-computer interaction (e.g., interface design).
Please send abstracts through the conference organization.
In the 15th and 16th centuries, the linguistic situation in Europe was one of remarkable fluidity. Latin, the great scholarly lingua franca of the medieval period, was beginning to crack as the tectonic plates shifted beneath it, but the vernaculars had not yet crystallized into the national languages that they would become a century later, and bi- or multilingualism was still rife.
This interdisciplinary conference welcomes proposals for 15-20 minute papers on translation and other language-related topics dealing with the period 1400 to 1800. Thematic panel proposals are also welcome (2-hour sessions involving 3-4 speakers).
Verbal and visual paratexts in translation and interpreting studies
A one-day ARTIS workshop
Wednesday 12 September 2018
University of Nottingham, UK
CALL FOR PAPERS
Deadline for receipt of abstracts: 12 June 2018
Broadly understood as the thresholds through which readers and viewers access texts, paratexts have been shown to play a crucial role in the reception and interpretation of texts. While Gérard Genette’s original theorisation of paratexts took place in the context of literary print culture, in recent years the concept has been fruitfully applied to digital contexts and other kinds of texts, notably film, television and video games. The types of paratexts studied in these contexts are many and varied; examples include trailers, game strategy guides, e-reading devices, discussion forums, spoilers and fan-vids. In translation studies, research has tended to focus on the paratexts of printed translation products, such as book covers, translators’ prefaces and translators’ footnotes, but there is considerable scope for applying the concept to research in digital and audiovisual translation studies. The notion of the paratext is also potentially relevant to research into interpreting, where it might be used to investigate prosodic variation, body language, or other framing devices.
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons