Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Edward Clay

The Department of European Languages and Transcultural Studies at the University of California, Los Angeles has been authorized to make an appointment to a full-time position with expertise in transcultural European studies during the period of 1000 to 1700. This is an open-rank search.

A Ph.D. in a humanities field must be in hand by the time of appointment (July 1, 2024).

Candidates are expected to have near-native proficiency in at least one of the primary language traditions of the department (French, Italian, German, or Scandinavian languages), while also being able to contribute to transcultural approaches to the study of literary and humanistic traditions. We welcome research on race, religion, migration, media, and gender/sexuality, as well as new approaches to orality, literacy, translation, and Medieval/Renaissance studies writ large. We are interested in applicants whose work connects literary, cultural, material, and manuscript/early book studies and who bring to bear comparative Mediterranean Studies, North Atlantic Studies, and early global studies and/or new methodological approaches in the experimental humanities (Digital, Environmental, Health, Urban, and Public Humanities). The successful candidate will be expected to teach foundational courses in the undergraduate curriculum (especially in Medieval, Renaissance and/or Early Modern studies), support majors and minors in transcultural European Studies, and mentor graduate students in European Languages and Transcultural Studies. We seek the potential for exceptional research, excellence in teaching (lower division to graduate), and value candidates whose experience in teaching, research, or community service has prepared them to contribute to our commitment to diversity and excellence. Women and underrepresented minorities are encouraged to apply.

Deadline for applications: 15 November 2023

For more information, click here.

Deadline extended!

Round trips wanted! Travelling concepts between Translation Studies and the Social Sciences, and beyond.

Guest editor Cornelia Zwischenberger

New deadline for abstracts: 15th of October, 2023!

For more information, click here

The notion of instability, which evokes an absence of stability relative to a point or state of reference, can be understood both as referring to a non-fixed position, revealing a lack of maintenance or an imbalance, and as relating to movement. In this way, instability can be defined as the character of being mobile, moving, shifting, or moveable. But instability can also be fundamentally tied to temporality, in that it can be considered as unlasting and precarious, with the potential to deteriorate or be transformed. This leads us to consider the identity of an unstable element, begging the question of how a given element can stay the same if its characteristics are continually fluctuating or evolving. In turn, we may question the idea of instability being an intrinsic or extrinsic characteristic, since a domain or an element may be unstable by nature, or made unstable when destabilized by its environment. Negative connotations can be associated with the term “instability”, especially in psychology, though it is valued in some fields. In the arts, for example, the ephemeral character of certain objects can represent a point of appeal, since instability may be seen as a creative force. By setting the scene for play and possibilities, instability provides the subject with an emancipating freedom that unleashes it from linguistic standards or from the canon, thereby contributing to the establishment of new forms of expression. Stability, on the other hand, can lead to a certain stasis, a form of immobility. It would seem, then, that stability is likened to tradition (at the root of normalization processes), while instability can be associated with transgression (which may give rise to counter-cultures). The notions of stability and instability evidently reflect different means of relating to the world.

The notion of instability therefore raises a number of questions pertinent across and within the domains of language, translation, cognition, the arts, and literature, as well as when it comes to reception.

When it comes to language, instability regarding the evolution (or perhaps disappearance) of language forms is inherent to its functioning, and may be considered in relation to the question of potential resistance to change. The instability of meaning in synchrony is instrumental in phenomena such as deixis, polysemy and homonymy, which can be examined in relation to the impact they have on mutual understanding. Functional instability is also a fundamental aspect of language, surfacing in constant recategorization phenomena (e.g. grammaticalization). One could assert that the question of instability is ultimately integral to the very system of language, since it is characterized by the necessary features of deformability and plasticity. Phenomena of variation (especially in oral speech) can be observed in the transition from language to discourse. Indeed, the alteration of set phrases and ensuing efforts to play with words in various 5 discursive productions raises questions relating to interpretation or reception. This is also the case with double meanings (innuendos, euphemisms, metaphors) which sometimes lead to fluctuating interpretations.

In the field of translation, we can question the very status and interpretative stability of the original text, since the text is always subject to new readings and new interpretations made possible by the “language of continuation” that characterizes translation. One major question lies in the degree of proximity to the source text, illustrated by the difficulties involved in translating texts featuring, for instance, humour, puns, or slogans. The translation of minority voices also provides a source of fluctuation, paving the way for the destabilization of certain ideological legacies. Furthermore, the translator’s status should be considered, as well as the potentially precarious nature of their profession, constantly facing reinvention. This reinvention is visible in the emergence of non-professional translators, but also in the rapid developments in machine translation.

The place of artificial intelligence is, more generally, a source of destabilization in certain human practices and cognitive functioning, since humans rely, consciously or not, on machines, which leads to a transformation of our intellectual mechanisms. Our attention span is also impacted by new technologies, which distract individuals, or draw them in, raising the question of free will.

Instability plays a vital role in various artistic and literary strategies. The process of destabilization in literary texts in particular comes to mind, when texts contain, for instance, unreliable narrators, self-correcting voices, enunciative and referential blurring, shifting and unclearly marked points of view. Such destabilizing aspects provide stimulus for rich experimentation and even for the reworking of myths. The very term “representation”, involving “presenting again”, may lead to reflections around the gap between the reality of the represented entity and the ensuing imagined conception, in aesthetic approaches that may or may not subscribe to a mimetic tradition. The study of the political stakes of this gap allows us to take into account the potentially subversive dimension of the work, and the ideological context of such transformations or transgressions can be examined. Literature also frequently addresses the link between memory and identity, both of which are not necessarily stable, since they can evolve and reinvent themselves, and depend heavily on stylistic choices. In the field of theater, the transition from page to stage can constitute a major source of distortion. Moreover, the question of destabilizing representations, or the established order, lies at the heart of dramaturgy and of contemporary stagings. Accordingly, representations of the threshold, of the liminal, of the in-between are of major importance for the arts and literature whose practices and limits can be redefined.

Likewise, the question of intermediality offers rich material for reflection, but can also generate forms of blurring, leading to the hybridization of genres and, sometimes, to significant tension between tradition and countercultures. In audiovisual arts (and more specifically in TV series), new means of experimentation can result in the breaking of traditional codes, giving rise, for instance, to works that challenge the usual linear order and offer unique viewing experiences by reorganizing episodes according to receivers’ individual preferences. 6 For literary texts, as well as theatrical or audiovisual productions, and even ordinary conversations, the question of reception is a domain where instability prevails. The interpretation of the works necessarily leads to individual appropriation, which is in its turn influenced by the environment of the receiver. Although certain new media outlets are attempting to influence the way in which different works are interpreted, they can also be the target of distortion.

Deadline for submissions: 15 September 2023

For more information, click here

Assistant Professor of Spanish Translation and Interpretation with an active research agenda in the theory, practice and teaching of Translation and Interpreting Studies. This is a nine-month, tenure-track appointment to begin August 16, 2024.

Responsibilities include:

  • Teach five undergraduate and graduate courses per year
  • Work collaboratively with colleagues to re-envision and expand our current translation program in the department
  • Engage in research and publication
  • Mentor and advise students
  • Assist the department in outreach and recruitment
  • Provide service to the department, university, and profession

For more information, click here

Deadline for applications: 25 September 2023

Transforming translation education through artificial intelligence

In the past three years, the COVID-19 pandemic has spurred the rapid development of online education around the world, which has also brought enormous impact to the traditional classroom teaching model of translation and interpreting majors. Furthermore, the emergence of human-machine interactive language models represented by ChatGPT since the end of 2022 has set off a new wave of artificial intelligence, with AI-generated content (AIGC) poised to become a prominent method for content production. These developments present unprecedented opportunities and challenges for translation education.

Against this backdrop, we hope to explore in this special issue the impact of technological breakthroughs in AI on translation education at the university level. Specifically, we seek to investigate: What goals and objectives of translation education should we achieve in the era of AI? How should translation educators adapt to this new trend and inspire innovation in curriculum and textbook design? How can students better learn AI-assisted translation technology to improve translation quality and efficiency? How can translation teachers use AI to innovate translation teaching methods and improve their teaching assessment and testing procedures? We also aim to explore the translation competence required for students and the career development for translation teachers to thrive in the era of AI, and examine how to navigate ethical issues and identity crises that arise from technological innovations in the teaching environment.

We anticipate that this exploration will open up new avenues for exploring future directions and prospects in studies on translation education in the era of AI. With this ultimate goal in mind, we will welcome both theoretical and methodological reflections, as well as papers based on empirical approaches.

Topics that could be addressed include, but are not limited to the following:

  • Goals and objectives of translation education in the era of AI
  • Translation curriculum and textbook design with the integration of AI technology
  • AI-assisted teaching methods in translation education
  • Assessment and testing in translation education in the era of AI
  • Translation competence of students in the era of AI
  • Career development for translation teachers in the era of AI
  • Ethical issues arising from AI technology in translation education.

For more information, click here

Deadline for abstracts: 20 December 2023

This conference sets out to bring a diachronic perspective to the development of audiovisual translation, through a consideration of historical practices and their influence on the contemporary context. It is hoped that this will enable AVT researchers and the industry to have greater insight into future developments in the field. The need for AVT research to move beyond its comfort zone and engage in a more interdisciplinary dialogue has been pointed out, among others, by Pérez González (2019: 2).
This conference aims to widen the research horizons of AVT to include not only Media and Television Studies, but also Localization and Computer Science, Translation Technology and Machine Translation.
This international conference will provide a space for discussion and debate on the role and function of translators in the encounter/clash between tradition and innovation, between technology and human translation, between individual and collective translation practices. The symposium will explore the interaction between human and computer-assisted translation practices in the era of Machine Translation, Artificial Intelligence, and Cloud Dubbing and their impact on translation quality as well as translators’ life quality.

For more information, click here

Deadline for abstracts: 10 September

The United Arab Emirates University invites applications for Associate Professor position. Qualified candidates at all levels will be considered at a rank commensurate with academic accomplishments. Candidates are expected to have a strong commitment to teaching excellence and student advising at the undergraduate and graduate levels, a demonstrable research capability that will enable the candidate to develop and sustain an internally and/or externally funded research program in his/her area of expertise, publish his/her research findings in refereed journals, and actively engage in promoting the growth of the UAE University. The application package should include a cover letter, a detailed resume, a brief description of current/future research activities, teaching philosophy, and courses taught. English is the language of instruction and communication. Screening of applications will continue until the position is filled.

For more information, click here.

Deadline for applications: 15 September

About us

SELCS is a world-leading centre for teaching, research and public engagement, focussing on the literature, linguistic traditions, history, sociology, philosophy, art, film and other aspects of the cultures associated with the languages we teach (Danish, Dutch, French, German, Icelandic, Italian, Norwegian, Old Norse, Portuguese, Spanish, Swedish). Our taught programmes are innovative and interdisciplinary; academic colleagues and students engage with many urgent concerns facing the world today by understanding Europe’s languages, cultures and histories and their impact globally. CenTraS is a major centre for translation studies, with a sizeable student body and a vibrant research culture. CenTraS runs two Masters programmes, the MA in Translation, and the MSc in Translation and Technology. Students taking the MA follow one of three strands: Translation Studies, Translation and Culture, or Research. Similarly, students taking the MSc can select from Audiovisual Translation (AVT), Scientific, Technical and Medical Translation, or Interpreting. Students on both programmes choose from a range of language pairs. While some language strands run on all modules each year, others run subject to student demand. CenTraS is a unit within SELCS but the language options on the MA and MSc extend beyond European languages to Asian languages (Chinese, Japanese, Korean) and Arabic.

About the role

The postholder(s) will teach language-specific strands on the modules below. The post can be shared between more than one person if necessary. Candidates with expertise in only French-English or English-Arabic are strongly encouraged to apply, as are candidates with expertise in only some of the specialist areas. From English into Arabic: Scientific and Technical Translation Medical Translation Subtitling Voiceover & Dubbing Consecutive and Liaison Interpreting From French into English: Subtitling Voiceover & Dubbing In addition to teaching on the above modules, the post-holder will second-mark other translation modules, and supervise and/or second-mark translation dissertation projects in relevant subject areas. In-house training is available to extend knowledge of relevant specialist areas. This is a part time role that corresponds to 0.275 full-time equivalent.The number of contact teaching hours associated with the post is approximately 20 (0.0625 FTE) for French into English and 68 (0.2125 FTE) for English into Arabic. Interviews to be held on 20 September 2023. The successful candidate(s) will be expected to take up the position(s) on 25 September 2023, or as soon as possible thereafter.

About you

The successful candidate(s) will have expert knowledge in scientific, technical and medical translation (English-Arabic), and/or audiovisual translation (French-English / English-Arabic), and/or consecutive and liaison interpreting (English-Arabic), as per the above job description. They will have EITHER Native knowledge of English and Arabic, plus fluency in French OR Native knowledge of English and fluency in French OR Native knowledge of Arabic and fluency in English. They will have a PhD in translation studies or professional experience in the relevant sector(s) of the translation and interpreting industry, a commitment to high quality teaching, and excellent organisational skills and ability to manage time and work to strict deadlines.

For more information, click here

Deadline for applications: 8 September 

Page 6 of 49

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons