Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Elsa Huertas Barros


University of Westminster, London
7-8 October 2016

Jointly organised by:

Department of Modern Languages and Cultures, University of Westminster

School of Foreign Languages and Cultures, Nanjing Normal University

Guangdong University of Foreign Studies


As the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) refers to the ‘interface between creativity, culture, economics and technology in a contemporary world dominated by images, sounds, texts and symbols’, the creative industries are becoming increasingly central to policies intended to stimulate economic growth and foster cultural diversity.

The demand for the creative sector to fulfil this double function is growing, and so is the need to foster critical and productive thinking on the precepts, prerequisites and performance(s) of such duality. This conference aims to address this issue through the prism of translation, itself an activity often caught in a conceptual double-bind of creativity on the one hand and (re-)productivity on the other.

Translation, as a professional (and thus value-generating) mediation activity across linguistic, cultural, and conceptual boundaries (and indeed as a NACE-designated creative industry in its own right) not only plays a crucial role in contributing to and indeed shaping both global and local creative economies, but is also itself increasingly shaped by the emerging ‘creative economy’ paradigm.

We invite papers from both academics and industry practitioners that reflect on the relationship between the creative industries and translation in both theory and practice. Themes to be explored may include, but are not limited to:

Images, sounds, texts and symbols: translating the language(s) of the creative industries Translating values and the value(s) of translationCreativity and translational commerce Translation and cultural/social/economic transformationTranslation between globalization and localizationTranscreation – new kid on the block or the emperor’s new clothes?Technology, translation, and the (not so) new media

We welcome proposals for 20-minute papers in English on these and related topics.

Please send your 300-word abstract plus 50-word bio note to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. by 14 June 2016.

Join our webinar on 13 April 1.30pm - 2.00 pm BST

This short online session covers our Specialised Translation & Translation and Interpreting postgraduate degrees. Delivered by course leaders, the session is a great opportunity to find out more about the courses and career options, and covers questions around the admissions process plus a live Q&A session.

Friday, Feb 5, 2016 11:00 AM - 11:30 AM GMT

This short online session covers our Translating Cultures MRes postgraduate degree. This interdisciplinary course offers you the rare opportunity to study how cultures translate across a wide range of fields. Critically combining the disciplines of translation and cultural studies, it breaks new ground both practically and theoretically in exploring a variety of different issues across the humanities and social sciences.


Date: 4 September 2015 - 4 September 2015

Time: 9.00am - 5.30pm

Location: 309 Regent Street, London W1B 2HW - View map

One-day conference

Since translation established itself as a profession and an academic discipline, translation assessment has evolved and become more complex due to the fast and significant changes affecting the industry and the emergence of new approaches to quality in translation training (Drugan, 2013: 185; Saldanha and O'Brien, 2014: 95). Research into assessment in translation has tended to focus on literary translation, but "this field of research includes two other areas, each with its own characteristics: assessment of professionals at work and assessment of trainee translators" (Melis and Hurtado Albir, 2001: 272). These two areas of research reflect the dichotomy between the professional conceptualisation of assessment criteria and those of the specialised translation courses in universities. It is these two areas of assessment that this conference wishes to focus on.

Investigating in which ways universities assess trainee translators can reveal the underlying understandings of what translation is, which skills or competencies are needed and should be tested. Assessment in professional contexts also seeks reliable and valid criteria but their focus has been on the processes for ensuring quality rather than elaborating the nature of the quality. The professional conceptions of quality assume an understanding of what is good, but the academic approach is to ‘problematise’ the notion of quality and how it is assessed (Chesterman, 2002:88). This difference in approach is seen as a gap between academic theorising and the real world pragmatics of professional assessment.

Rather than dismissing the professional assessment criteria as under-theorised, some advocate these criteria can inform the way that translation is understood and taught in the universities. The advent of a new global ISO translation-specific quality standard could provide the opportunity for both professional and academic understandings of translation to interact, reducing the gap that exists at present.

The conference hopes to reflect the following key themes in translation assessment:

  • Bridging the gap between pedagogy and the profession – is this dichotomy necessary or should it be overcome?
  • New perspectives in assessment practices and instruments in translation training curricula
  • Translation quality assessment models and instruments for research purposes
  • Diagnostic, summative and formative assessment – strategies, criteria and procedures for effective assessment
  • Process-oriented assessment models – diagnosing learning difficulties during the learning process
  • Product-oriented assessment models – readability, comprehensibility, acceptability and usability
  • Defining and testing translation competence to shape clear assessment criteria

Event programme

Download the provisional programme


Please register online.

Keynote speaker

Professor Dorothy Kelly, University of Granada.

Important information

  • There are no conference fees for this event but prior online registration is required.
  • Each panel will consist of three 20-minute presentation followed by 15 minutes for Q&A.
  • Conference language: English.
  • A hard copy of abstracts and the programme will be distributed to the attendees at the conference.
  • A selection of papers presented at the conference will be published in a special issue of The Interpreter and Translator Trainer (ITT). We will announce an open call for papers following the conference.

For further information, please visit our website:


© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by