Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.
Select a category of event to filter:
SOAS, University of London and the Centre for Translation Studies will be holding a Summer School on “Decolonizing Translation and Translation Studies” in 2020! We will be inviting well-known translators and academics as tutors. We offer scholarships as well. Please have a look at the website and join us! https://www.soas.ac.uk/summerschool/subjects/decolonising-translation/?fbclid=IwAR3lrkOGo_DKzrmdW8xzSWouBCpkcYndCpfrhOH4yMqJg3mF7dh_zIhCx38
Writing in a non-native language, essentially in English as a lingua franca, is a frequent and socially encouraged practice. The situation is different in the translation industry, where translation into L2 (i.e. the translator’s non-native language) is officially discouraged in some Western European countries. Despite this official standpoint, a European survey conducted in 2015 shows that over 50% of the respondents translate into their L2 (mainly English) on a regular basis. Because of its ambiguous status on the translation market, translation into L2, and more generally, the issue of translation directionality (similarities and differences between the L2 > L1 and L1 > L2 translation directions), has received relatively little attention in translation research to date. The aim of the present workshop is to make a contribution to filling this gap. To gain a comprehensive view of this complex issue, we adopt an interdisciplinary perspective. Assuming that translation creates a situation of bilingualism in which two languages are activated simultaneously, we will draw upon psycholinguistic experimental approaches to bilingualism to shed light on the processing of L1 and L2 as target languages. These insights will be compared with observations obtained in process- and product-oriented translation research as well as in research into L2 writing. The workshop will take place on 12 December from 9am to 6pm. Attendance is free but registration is compulsory by 1 November. To register, please write to: svetlana.aloushkova@usaintlouis.be
The Departments of French at the University of Ghana, Legon, Linguistics and Language Practice at the University of the Free State and Afrikaans and Dutch at the University of Stellenbosch, in cooperation with ATSA, are presenting the Sixth School for Translation Studies (STSA) in Africa from 8 to 12 June 2020. The hosts are the University of Ghana, Legon, in Accra, Ghana. The School is presented for doctoral/master’s students and/or lecturers in translation/interpreting studies and intercultural communication from all over Africa with the aim of working towards an African research agenda for translation studies. The School features lectures, tutorials and conference presentations under the guidance of prominent scholars in translation studies and intercultural communication. For 2020, Prof Mona Baker, Emerita Professor from the University of Manchester will be the keynote speaker, addressing participants on various aspect of translation in the community The 2020 event will be preceded by the Second Conference of the Association for Translation Studies in Africa (ATSA) in Accra on 6-7 June 2020. Participants who register for the Conference can attend the School for free. For detailed information and registration forms, visit the web page of the School here
Crossing Borders: translate – transpose – communicate On the occasion of the 10 years anniversary of stimmen afrikas. More than 33 contributors - authors, translators, academics and creative artists – from 19 countries in Africa and the African Diaspora will present their work and participate in readings, performances, workshops and discussions for four days in the heart of Cologne at Neumarkt. They will discuss topics such as multilingualism and literary & cultural translation with the audience, providing them with the opportunity to immerse themselves in the art of African poetry and storytelling. Among others, the festival hosts the Nigerian publisher and guest curator Bibi Bakare-Yusuf, as well as Boubacar Boris Diop (Senegal), Susan Kiguli (Uganda), Mukoma Wa Ngugi (Kenya), Zukiswa Wanner (Zambia), Ebisse Rouw (Ethiopia), Sarah Ladipo Manyika (Nigeria) and many more. Discover the world of African mother tongues, the art of translation and the beauty of the literary voices of Africa. For more information on this event, click here
Tickets are now on sale for our 'Publishing in Translation' event on Saturday 30th November 2019 at UEA in Norwich, UK. This event will bring together publishers, literary translators, students, academics and anyone interested in learning more about the industry. Publishing in Translation is a knowledge and ideas sharing opportunity for all publishing in translation professionals and those studying and researching our industry. Confirmed speakers include Meena Kandasamy (keynote), publishers Istros Books and Strangers Press, translator Jen Calleja and poet Khairani Barokka. For more information and to register, click here
Registration is now open for APTIS 2019 'Inside the Academy/Outside the Academy' that will take place at Newcastle University on 23-24 November 2019. In case you don't know us yet, APTIS is the Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies (UK & Ireland). You can find more information about us on the website: https://www.aptis-translation-interpreting.org/. This year's conference will look at the ways in which teaching and learning connects, or indeed, might connect, structures and concerns within the university setting with structures and concerns from outside that setting. Together, we will try to go beyond the dichotomy “Inside the Academy/Outside the Academy” in the UK and Irish contexts. Registration closes on: 6 November 2019 For more information and to register, click here
You are all warmly invited to Kathryn Batchelor's inaugural lecture on Tuesday 8 October at 18:30 in the Gustave Tuck Lecture Theatre, UCL, London. The event is free but please register on Eventbrite. Translations are things that we often look through, rather than at. We use translations as tools for overcoming language barriers; we rarely stop and inspect the tools themselves. In this lecture, I argue that there is value in studying translations as historical objects in their own right. In an approach inspired by microhistory and histoire croisée, I consider translated books to be concrete traces of intercultural interactions from the past. By investigating how and why they came to be, and by paying attention to the details of their physical presence (that book cover, those word choices), I show that translations can enrich our historical understanding of political and cultural developments. To register, click here
All translators, at any stage of their careers, are welcome to attend this three-day Russian-to-English translation workshop; the only requirement is fluent English and a reading knowledge of Russian. We encourage a truly collaborative approach, which is helpful and enjoyable. We will spend at least half of the time looking at a passage from a story by Teffi. Participants that are themselves translating, will have the opportunity to discuss their work. Saturday, January 4th - 11:30am to 16:30pmSunday, January 5th - 11:30am to 16:30pmMonday, January 6th - 11:30am to 16:30pm Venue: Pushkin House, London For further information, click here
The Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester has announced the programme for its research seminars for 2019-2020. See below for the full schedule of seminars: Thursdays 14.00-15.20ALL WELCOME, NO REGISTRATION REQUIRED Semester 1 Simon Building, Room 3.44B 17 OctoberLeading the Translational Dance: Music as Instrument of TranslationLucile Desblache, Roehampton University 24 October "Subtitles Must Go!" The Invention, Innovation and Diffusion of Dubbing Carla Mereu Keating, University of Bristol 7 November Against Translation as Creative Writing: Risks and Opportunities of the Commodification of LiteratureGabriela Saldanha, University of Birmingham 14 November Developing ColloCaid, a Text Editor for Improving Vocabulary and Fluency of Academic Writing Ana Frankenberg-Garcia, University of Surrey 21 November Knowledge Transfer and Technical Translation in Mid-19th Century China: The Work of Scottish Missionary-Scholar Alexander Wylie (1815-1887)Ian Gow, University of Edinburgh 28 November Game Localisation: Translating Gaming Experience across Cultures Xiaochun Zhang, University of Bristol 5 December Shifting Characterisations of the ‘Common People’ in English Retranslations of Thucydides: A Corpus-based Analysis Henry Jones, University of Manchester
The ARTIS International Research School is a new training initiative based on the experience of ARTIS (Advancing Research in Translation and Interpreting Studies, 2014-present) and the former TRSS (Translation Research Summer School, 2001-2013), in collaboration with the Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies. The School will primarily address the needs of doctoral and early career researchers in translation and interpreting studies, as well as more experienced academics who are new to the discipline or interested in engaging with recent developments in the field. The ARTIS International Research School will take place in Jiao Tong University, Shanghai once every two years, starting on 6-11 July 2020 and rotating with the International Research School for Media Translation and Digital Culture. The ARTIS International Research School aims to contribute to realising one of the priorities articulated by the Advisory Board of the Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies, namely, ‘enhancing dialogue between Chinese and international scholars of translation and creating an open, welcoming space for all scholars, but particularly early career scholars, to interact and explore new avenues of research’. For more information, see https://www.jiaotongbakercentre.org/artis-school/
The Department of French at University of Ghana is hosting the 2020 Autumn School for Translation Studies in Africa (ASTSA) from 08 to 12 June 2020 in Accra, Ghana. The Department runs Masters programmes in both Translation and Conference Interpreting, supported by the EU/UNON Pan African Masters Consortium in Interpreting and Translation (PAMCIT) project. These two graduate programmes attract students from all over Africa with the aim of working towards an African agenda for training high-level professionals in translation and conference interpreting. In 2020, an ASTSA Conference on 6 and 7 June 2020 will precede the Autumn School at the University of Ghana. For more information, click here
Are you based in Cameroon? Are you a literary translator or do you want to be one? Bakwa Magazine, in collaboration with the University of Bristol, is pleased to announce that applications are open for an exciting literary translation workshop aimed at building networks and sustainability for literary translators. If you are a student translator or professional translator and you are from Cameroon and live in or can travel to Yaoundé, you are exactly who we are looking for. The workshop, scheduled for 21-26 October 2019, will be co-facilitated by established literary translators Ros Schwartz, Georgina Collins, and Edwige Dro. Over the course of the workshop, you will attend a range of practical sessions introducing you to literary translation across genres and forms, as well as more theoretical issues. Participants will also work on translating a short story from the Bakwa Young Writers’ Workshop. After the workshop, you will be paired with an expert mentor who will work with you for ten weeks to complete your short story translation. Click here for more information.