CALL FOR PAPERS

LINGUISTICA ANTVERPIENSIA, NEW SERIES (12/2013) -Themes in Translation Studies

Home / Calls for Papers / LINGUISTICA ANTVERPIENSIA, NEW SERIES (12/2013) -Themes in Translation Studies
Research models and methods in legal translation
 
LINGUISTICA ANTVERPIENSIA, NEW SERIES (12/2013) -Themes in Translation Studies
Journal of translation and interpreting studies published by the Department of Translators and Interpreters of Artesis University College Antwerp
 
CALL FOR PAPERS (see also: www.lans-tts.be) 
 
Guest editors: Łucja Biel (University of Gdańsk, Poland) & Jan Engberg (Aarhus University, Denmark) 
 
This special issue of LANS TTS intends to track recent developments in legal translation studies triggered by new methodologies and to test the explanatory power and potential of such approaches to uncover the nature of legal translation.
 
 
One such promising new approach is represented by corpus-based methodologies and their combination with other methods, for example, critical discourse analysis. Corpora have been intensely applied in linguistics as an empirical and data-driven approach which allows for reduced speculation and offers the potential to verify hypotheses systematically on large collections of texts. Corpus-based methodologies have changed the way we handle data but, above all, have shifted attention from the study of words to the study of patterns, emphasizing that language use is highly patterned and that such patterns are cognitively motivated (Stubbs, 2004). Legal language, which is notorious for its formulaicity, standardization, petrification and rituals, seems to be well suited for this type of analysis. Corpus-based methodologies have also been embraced by Translation Studies, although relatively little research involves legal translation. The main focus is on the hypotheses of translation universals – distinctive features of translation resulting from constraints unique to the translation process, researched on comparable corpora (Baker, 1993), which have not satisfactorily been tested on legal translation. What also seems appealing is the textual fit of translations, that is, how translated law and other legal texts differ from non-translated language. Parallel corpora may be applied to address topics such as term/phraseme distinction, recurrent patterns, translation strategies and techniques and variability/stability of equivalents in legal translation.
 
Equally important is the systematic description of actual translation practice, translation process and professional aspects of legal translation. This trajectory covers process studies of legal translation, involving Think-Aloud Protocols (TAPs), keystroke logging or eye-tracking software, which may help map different stages of the translation process, understand cognitive processes in the translator’s mind and improve the translation process and product by developing adequate resources. Translation practice is also researched through workplace studies and ethnographic approaches.
 
Another trajectory of research is legal translation in multilingual and institutionalized settings, which, as emphasized in the literature, is a rare object of study within Translation Studies. In the enlarged European Union, legal translation participates in the construction of new societies, having a social, cultural and political dimension. Owing to its unprecedented multilingualism, institutionality and hybridity, EU translation has challenged some central concepts of Translation Studies with its fluid and non-final source texts, concurrent drafting and translation, collective translation processes, and the replacement of source text and target texts by authentic language versions. The translation process is complicated by the fact that EU law is still developing and that its supranational conceptual network relies on national conceptual systems (cf. Kjær 2007). Kjær argues that translation of EU law should become an independent research field with its own theoretical framework because traditional theories of legal translation are inadequate to account for it (2007). Does legal translation require a new theory in such settings? Another pertinent question is how EU law influences the language of national law at the conceptual, syntactic and textual level and how it can be tested empirically.
 
These are just a few topics which may be addressed. We invite proposals that investigate patterns and processes of legal translation from a new angle and contribute to mapping current developments and projecting future trajectories of research into legal translation.
 
We invite proposals dealing with one or more of the following topics:
1.
·        Corpus-based studies of legal translation: potential and limitations, translation universals, parallel corpus studies on strategies and techniques, etc.
·        Differences between legal translation and comparative law.
·        Legal translation and discourse analysis.
·        Legal translation as knowledge mediation.
·        Theory of legal translation in multilingual settings.
·        Semantics of legal concepts and translation.
·        Process studies of legal translation.
·        Workplace studies of legal translation.
·        Intertextuality and interdiscursivity in legal translation.
·        Legal term/phraseme distinction; multi-word terms, phraseology and recurrent patterns in translation.
·        Emergence of new globalizing genres through translation.
·        Any other innovative and interdisciplinary approaches to legal translation.
9. 
References
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In H. L. Somers & L. Harold (Eds.), Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager (pp. 175-186). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kjær, A. L. (2007). Legal translation in the European Union: A research field in need of a new approach. In K. Kredens & S. Goźdź-Roszkowski (Eds.), Language and the Law: International Outlooks (pp. 175-186).  Frankfurt am Main: Peter Lang.
Stubbs, M. (2004). Language Corpora. In A. Davies & C. Elder (Eds.) Handbook of Applied Linguistics (pp. 106-132). Oxford: Blackwell.
 
Practical information and deadlines
Proposals: abstracts of approximately 500 words, including some relevant bibliography, should be submitted by 1 June 2012 . Please send your proposals  to: Łucja Biel anglb@ug.edu.pl. 
Acceptance of proposals: 1 July 2012
Submission of articles: 1 February 2013
Acceptance of articles: 30 April 2013
Publication: November-December 2013
Style sheet: www.lans-tts.be

Recent Call for Papers

CfP: Translating Conflict: Language, Power, and the City

Call for Papers:Symposium: Translating Conflict: Language, Power, and the City.Location: Utrecht University — Languages in the City Series.Date: 22–23 April 2027Topics: Political and institutional translation: invisibility, neutrality, strategic mistranslation, asymmetrical communication.Conflict, post-conflict, humanitarian settings: diplomacy, peace negotiations, legal processes, ethics and positionality of translators, reconciliation.Resistance and public space: translation as activism, urban linguistic landscapes, social-media wars of meaning.Limits and exclusions: untranslatability, silencing, exclusion.Technology: AI-assisted translation in high-stakes settings.Exile and migration: translation, memory, and cultural continuity.Key dates:Submission deadline: 30/06/2026Notification: ~30/09/2026Symposium: 22–23 April 2027More details: https://www.linkedin.com/posts/activity-7451657930900361216-SP6Q?utm_source=share&utm_medium=member_desktop&rcm=ACoAADAHFiwBi8jC4KbsaPPxHxBkCAx_UoukeoQ


Posted: 22nd April 2026
Read more

CfP: the 16th International Symposium on Bilingualism

Call for PapersEvent: the 16th International Symposium on Bilingualism.Place and date: University of Saskatchewan, Canada, June 14-18, 2027. Thems and topics:Bi-multilingual speech and communicationCognitive, neuro- and psycholinguisticsChild and adolescent bi-multilingual developmentAdult bi-multilingual developmentEducation and pedagogy HJHeritage, immigrant, regional and other minority languagesIndigenous languagesTranslation and InterpretingSociolinguistics and Sociology of languageSpeech-language pathology; Health CommunicationAbstract submission deadline: 1 October 2026. More details: https://conferences.usask.ca/isb16/


Posted: 18th April 2026
Read more

Call for abstracts: Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power

Call for Abstracts This is a call for an edited volume on 'Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power'. Edited by Ivana Hostová and Eva SpišiakováSuggested topics:• periodicals as infrastructures of literary, cultural, and intellectual mediation• translators, editors, reviewers, and other mediators shaping periodical cultures• translators’ multiple roles, including editing, curating, annotating, and framing• distributed, relational, or contested agency in periodical cultures• translator agency, editorial strategy, and activism• translation in peripheral, semi-peripheral, or politically unstable ecologies• periodicals as spaces of cultural resistance, ideological struggle, or symbolic negotiation• paratextual framing, editorial positioning, and the politics of selection• material and medial conditions of translation, including format, layout, page space, seriality, and multimodality• circulation of minoritized, marginalized, or non-canonical literatures• periodicals and the transfer of theory, philosophy, science, or political ideas• translation in periodicals and the making of national, regional, or transnational cultures• microhistorical or biographical studies of translators and editors• actor-network, social-network, bibliographic, or database-driven approaches• methodological reflections on blending close reading with large-scale or digitally assisted analysisDeadline for abstracts: 31 December 2026Deadline for full chapters: 31 July 2028Expected publication: 2029Full info: https://ktr.ff.ukf.sk/en/research/call-for-abstracts-translators-at-work-in-periodicals-agency-mediation-and-cultural-power/


Posted: 12th April 2026
Read more

CfP: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation

Call for Papers:Conference: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation.Organised by the Research Centre for Irish Studies (RCIS).Date: 7-8 June 2026. Main themes: Literature;Irish Studies;Linguistics;Translation, Power and Knowledge Circulation. Submission deadline: 30 April 2026More info: https://old.bue.edu.eg/global-north-and-global-south-perspectives-on-literature-linguistics-and-translation-conference-7-8-june-2026/


Posted: 12th April 2026
Read more

Cfp: Translation in Society

Call for papers:Journal: Translation in Society.Special issue on 'Translation, Social Media, and the Creator Economy' (2028)Guest editors: Renée Desjardins & Émilie Gobeil-Roberge.Main themes: Translation strategies and practices among creators, influencers, and social media usersTranslation tools used by creators and influencers to expand their multilingual reachTranslation as a form of online compliance or resistanceTranslation and online misinformation, disinformation, and propagandaTranslation, social platforms, and societyTerminology related to the social internet and the creator economySocial platform translation and language policiesMultilingual influencers and creatorsMultilingual online activismMultilingual fandomsMultilingual and translation trends on social platformsDeadline for abstract submissions: July 1, 2026Full info: https://www.benjamins.com/series/tris/callforpapers.pdf


Posted: 11th April 2026
Read more