CALL FOR PAPERS

LINGUISTICA ANTVERPIENSIA, NEW SERIES (12/2013) -Themes in Translation Studies

Home / Calls for Papers / LINGUISTICA ANTVERPIENSIA, NEW SERIES (12/2013) -Themes in Translation Studies
Research models and methods in legal translation
 
LINGUISTICA ANTVERPIENSIA, NEW SERIES (12/2013) -Themes in Translation Studies
Journal of translation and interpreting studies published by the Department of Translators and Interpreters of Artesis University College Antwerp
 
CALL FOR PAPERS (see also: www.lans-tts.be) 
 
Guest editors: Łucja Biel (University of Gdańsk, Poland) & Jan Engberg (Aarhus University, Denmark) 
 
This special issue of LANS TTS intends to track recent developments in legal translation studies triggered by new methodologies and to test the explanatory power and potential of such approaches to uncover the nature of legal translation.
 
 
One such promising new approach is represented by corpus-based methodologies and their combination with other methods, for example, critical discourse analysis. Corpora have been intensely applied in linguistics as an empirical and data-driven approach which allows for reduced speculation and offers the potential to verify hypotheses systematically on large collections of texts. Corpus-based methodologies have changed the way we handle data but, above all, have shifted attention from the study of words to the study of patterns, emphasizing that language use is highly patterned and that such patterns are cognitively motivated (Stubbs, 2004). Legal language, which is notorious for its formulaicity, standardization, petrification and rituals, seems to be well suited for this type of analysis. Corpus-based methodologies have also been embraced by Translation Studies, although relatively little research involves legal translation. The main focus is on the hypotheses of translation universals – distinctive features of translation resulting from constraints unique to the translation process, researched on comparable corpora (Baker, 1993), which have not satisfactorily been tested on legal translation. What also seems appealing is the textual fit of translations, that is, how translated law and other legal texts differ from non-translated language. Parallel corpora may be applied to address topics such as term/phraseme distinction, recurrent patterns, translation strategies and techniques and variability/stability of equivalents in legal translation.
 
Equally important is the systematic description of actual translation practice, translation process and professional aspects of legal translation. This trajectory covers process studies of legal translation, involving Think-Aloud Protocols (TAPs), keystroke logging or eye-tracking software, which may help map different stages of the translation process, understand cognitive processes in the translator’s mind and improve the translation process and product by developing adequate resources. Translation practice is also researched through workplace studies and ethnographic approaches.
 
Another trajectory of research is legal translation in multilingual and institutionalized settings, which, as emphasized in the literature, is a rare object of study within Translation Studies. In the enlarged European Union, legal translation participates in the construction of new societies, having a social, cultural and political dimension. Owing to its unprecedented multilingualism, institutionality and hybridity, EU translation has challenged some central concepts of Translation Studies with its fluid and non-final source texts, concurrent drafting and translation, collective translation processes, and the replacement of source text and target texts by authentic language versions. The translation process is complicated by the fact that EU law is still developing and that its supranational conceptual network relies on national conceptual systems (cf. Kjær 2007). Kjær argues that translation of EU law should become an independent research field with its own theoretical framework because traditional theories of legal translation are inadequate to account for it (2007). Does legal translation require a new theory in such settings? Another pertinent question is how EU law influences the language of national law at the conceptual, syntactic and textual level and how it can be tested empirically.
 
These are just a few topics which may be addressed. We invite proposals that investigate patterns and processes of legal translation from a new angle and contribute to mapping current developments and projecting future trajectories of research into legal translation.
 
We invite proposals dealing with one or more of the following topics:
1.
·        Corpus-based studies of legal translation: potential and limitations, translation universals, parallel corpus studies on strategies and techniques, etc.
·        Differences between legal translation and comparative law.
·        Legal translation and discourse analysis.
·        Legal translation as knowledge mediation.
·        Theory of legal translation in multilingual settings.
·        Semantics of legal concepts and translation.
·        Process studies of legal translation.
·        Workplace studies of legal translation.
·        Intertextuality and interdiscursivity in legal translation.
·        Legal term/phraseme distinction; multi-word terms, phraseology and recurrent patterns in translation.
·        Emergence of new globalizing genres through translation.
·        Any other innovative and interdisciplinary approaches to legal translation.
9. 
References
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In H. L. Somers & L. Harold (Eds.), Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager (pp. 175-186). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kjær, A. L. (2007). Legal translation in the European Union: A research field in need of a new approach. In K. Kredens & S. Goźdź-Roszkowski (Eds.), Language and the Law: International Outlooks (pp. 175-186).  Frankfurt am Main: Peter Lang.
Stubbs, M. (2004). Language Corpora. In A. Davies & C. Elder (Eds.) Handbook of Applied Linguistics (pp. 106-132). Oxford: Blackwell.
 
Practical information and deadlines
Proposals: abstracts of approximately 500 words, including some relevant bibliography, should be submitted by 1 June 2012 . Please send your proposals  to: Łucja Biel anglb@ug.edu.pl. 
Acceptance of proposals: 1 July 2012
Submission of articles: 1 February 2013
Acceptance of articles: 30 April 2013
Publication: November-December 2013
Style sheet: www.lans-tts.be

Recent Call for Papers

Translation Spaces (2027) Special Issue: Exploring Translator Norms

Guest editors:Anna Strowe (University of Manchester)Richard Mansell (University of Exeter)Helle V. Dam (Aarhus University)This special issue focuses on the normative expectations around translators, including norms around translator identity, as well as around hiring or selection processes and understandings of competence or expertise. By applying the concept of norms to the area of translators and translatorship, we hope to connect conversations about the multiple intersecting systems of values that underpin those norms, often silently, ranging from beliefs about education, language skill, and qualification, to understandings of professionalism, economics, and translation itself, while continuing to explore the dimensions and qualities of translator identity and presentation. The norms themselves are at the centre of the topic, along with the values from which they emerge and with which they engage, but as with investigation of other types of norms, they must be extrapolated from available forms of data, for example texts by and about translators, or trends in hiring or training.As scholarship in translation studies has broadened, first from linguistic approaches to cultural and sociological approaches, and then to a focus on the translator, we have increasingly come to understand that we must view translation as a socially-situated practice or set of practices, carried out by agents whose behaviour and choices are influenced by a variety of external as well as internal factors. A large part of the focus has been on using this perspective to better understand the choices that are made in translating – that is, the specific textual decisions made by translators – but interest has also grown significantly in questions that move beyond textual choices and comparative textual analysis. There are significant threads of scholarship for example on the cultural or structural aspects of non-professional translation and interpreting (e.g. Antonini et al. 2017; Pérez-González and Susam-Saraeva 2012), the relationships between translation and activism (e.g. Boéri 2024; Gould and Tahmasebian 2020; Tymoczko 2010), and the impact of emerging technologies and digital spaces on perceptions of translatorship (e.g. Zhang et al. 2024), among many others.Norms have long been a productive tool for translation studies, but existing articulations and uses have focused on the translational norms that we understand as governing micro- and macro-level translation choices. Meylaerts (2008) discusses individual translators and their identities and profiles in relation to the norms of translation and the profession, following Simeoni (1998) in connecting these to Bourdieu’s notion of habitus. However, behaviour around translator identities and characteristics, such as hiring or self-presentation, can also be examined in terms of norms. In a recent article, Strowe (2024) suggests considering translator selection as norm-driven could help us better recognize the values and decisions around translator recruitment and deconstruct assumptions around translator choice and identity.These norms are reflected in patterns in hiring trends, the translation industry, job advertisements, and translators’ websites or blogs, for example, but they also inform a variety of aspects of how translatorship is constructed. The self-image and presentation or representation of translators is informed by beliefs about what responsibilities, tasks, and capacities are involved in being a translator, areas that intersect both with culturally constructed notions of what constitutes and delimits translation itself (see Tymoczko 2007) and with what forms of social, cultural, and legal understandings we have about various agents’ forms of responsibility for texts (see Bantinaki 2020; Pym 2011).The special issue will collect both empirical studies that explore areas related to translator norms, and articles exploring either the theorization of translator norms or the methodological possibilities of this kind of work. Potential questions to explore include (but are not limited to) the following:How might we theorize norms around translator identity, self-presentation, hiring etc.?What kinds of translator norms can be identified within the LSP industry or in other contexts in which translation is done?What differences are there in translator norms across different contexts or domains, and how do these differences affect practices of translation?How can we understand projections of translator image as a form of representation of translator norm? • How are translator norms changing in the face of developments in digital technology?What kinds of research methods facilitate the exploration of translator norms?This is an open call, and the editors particularly welcome proposals from researchers whose workintersects with translator identity or self-presentation;looks at industry expectations around translators and hiring practices;seeks to describe and delimit the spaces of human agency and identity around translation amidst the growing presence of AI.Submission Abstracts of up to 300 words should be submitted by November 24 to Anna Strowe by email (anna.strowe@manchester.ac.uk). Once invited to do so by the editors, selected authors will be asked to submit an article of between 7000 and 8000 words, including references, through the journal’s online portal no later than May 30, 2026.A full schedule of dates plus the bibliography is available here: https://benjamins.com/series/ts/callforpapers.pdf


Posted: 5th October 2025
Read more

Life Writing and Translation Conference

Life Writing and Translation Thursday 18 – Friday 19 June 2026 University of Geneva Abstract of no more than 250 words (bibliography excluded) in English or French are now invited and should be submitted to lifewritingtranslation@unige.ch by 16 November 2025. Notifications of acceptance will be distributed at the beginning of February 2026. Please find more information on abstracts on the Conference website: https://www.humanmovement.cam.ac.uk/events/translating-conflict-and-refuge-language-displacement-and-politics-representation


Posted: 29th September 2025
Read more

APTIS25 Online Conference (“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”

APTIS25 Online Conference at the UCL Centre for Translation Studies (3–4 November 2025) “Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?” The UCL Centre for Translation Studies (CenTraS) is looking forward to hosting the APTIS25 online conference. The APTIS25 conference (“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”) will take place on 3–4 November 2025 via Zoom Webinar. We encourage submissions from both academic and industry speakers. Please see our Call for Contributions as well as the Types of Contributions section to know more about the contributions that APTIS25 will be welcoming. If you would like to contribute to APTIS25 by presenting a talk or a roundtable, please visit the Submit a Proposal section, where you will find the link to send your abstract. Please kindly refer to the Key Dates to know more about submission and registration deadlines. https://blogs.ucl.ac.uk/aptis25ucl 


Posted: 9th April 2025
Read more

APTIS25 Online Conference (“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”

APTIS25 Online Conference at the UCL Centre for Translation Studies (3–4 November 2025)“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”The UCL Centre for Translation Studies (CenTraS) is looking forward to hosting the APTIS25 online conference. The APTIS25 conference (“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”) will take place on 3–4 November 2025 via Zoom Webinar.We encourage submissions from both academic and industry speakers. Please see our Call for Contributions as well as the Types of Contributions section to know more about the contributions that APTIS25 will be welcoming. If you would like to contribute to APTIS25 by presenting a talk or a roundtable, please visit the Submit a Proposal section, where you will find the link to send your abstract.Please kindly refer to the Key Dates to know more about submission and registration deadlines.https://blogs.ucl.ac.uk/aptis25ucl 


Posted: 9th April 2025
Read more

CfP: Hieronymus – Journal of Translation Studies and Terminology

Hieronymus is the first Croatian journal dedicated exclusively to publishing research and professional articles in the field of translation studies and terminology. The journal has the following key goals: (1) to promote translation studies and terminology in Croatia and the broader region, where these two disciplines are not always recognized; and (2) to enhance local researchers’ visibility in the international translation studies community. For the Research Section of the journal, we welcome empirical studies with clear goals and well-defined methodology in any area of translation studies or terminology. In addition, papers presenting and discussing any area of professional translation or terminological practice are invited for the Professional section. Contributions by early career researchers (pre-Ph.D. or recently obtaining a Ph.D.) as well as young professionals are gladly accepted. In both sections of the journal, contributors from Croatia and the broader region are particularly welcome, in line with the journal’s mission outlined above. The preferred languages are English and Croatian. We accept submissions throughout the year, but for consideration in issue 12 (to be published in December 2025), submissions need to be sent by 30 March 2025 at the latest. Submissions will first be considered by the Editorial Team and, if they pass this initial screening, they will be forwarded for a double-blind peer review. Authors whose papers are accepted for publication must certify that their work has not been previously published. All papers are published in Open Access under the Creative Commons 4.0 open license. For information on citation style and formatting, please consult our Contributors page and Submission Guidelines. Please send your contributions to the following addresses: knikoli@ffzg.unizg.hr sveselic@ffzg.unizg.hr If you have any queries regarding this call, please do not hesitate to contact us


Posted: 30th October 2024
Read more