CALL FOR PAPERS

Perspectives (2026) Special Issue on Legal Translation and Automation

Home / Calls for Papers / Perspectives (2026) Special Issue on Legal Translation and Automation

Guest editors:

Gianluca Pontrandolfo (University of Trieste)
Carla Quinci (University of Padua)

Legal Translation and Automation

Many myths and deep concerns surround neural machine translation (NMT) and the role specialised translators play in the age of artificial intelligence (AI). The scary idea of ‘human parity’, i.e. the belief that NMT can achieve human quality, sparks off heated debates about the implications of the recent outstanding technological advancement for the translation profession. The alleged threats posed by the results achieved by AI in combination with the gaps in the academic literature about the functioning of (N)MT and its influence on the translation process and product have caused widespread scepticism and mistrust, when not an a priori rejection of NMT. Scholars worldwide have attempted to debunk these myths by studying the actual advantages and disadvantages of using automation. For instance, do Carmo (2023) recently proposed the term “artificial translation” – rather than “machine translation” – to stress that MT does not perform a complete translation process, which would take into account not just the meaning of the source and the target sentences but also extratextual elements e.g. the voice of the author, the intended readers, the purpose of the target texts, which are crucial in any (legal) translation brief (Scott 2019: 81-102).


These concerns are particularly serious in the legal field, where the legal and ethical risks (Canfora & Ottmann 2020, Kenny, Moorkens & do Carmo 2020, Moorkens 2022) related to privacy and confidentiality, together with low risk tolerance and liability, contribute to that feeling of scepticism and mistrust. Thus, legal translation has generally been considered unsuitable for automation (Sánchez-Gijón & Kenny 2022, 85-86), especially due to its inherent challenges. While other specialised fields tend towards conceptual universality and univocity, legal notions and procedures are largely system-bound and historically rooted, which naturally reflects on individual legal languages and culture-bound legal references (cf. Prieto Ramos 2022). This results in incongruities and asymmetries, which represent the typical challenges faced by legal translators (see Biel 2014, 2022, Pontrandolfo 2019, Prieto Ramos 2022). Another “distinctive feature of this specialisation is the high variability of the texts and legal conditions that determine the role of translation itself in each communicative situation, i.e. its communicative priorities between or within legal systems, according to the conventions of specific branches of law and legal genres at the national and international levels” (Prieto Ramos 2022; see also Cao 2007, Biel 2014, Biel et al. 2019). Legal translation involves negotiating not only between legal languages/discourses but also – and most importantly – between legal systems and legal genres (see Scott 2019: 31-55).

However, the evolution of AI and MT is changing the legal professional landscape, where the ‘triangle of MT’ (quality, price and speed) still plays a pivotal role. Legal translation service providers as well as law firms are increasingly betting on AI and NMT worldwide. Thanks to the growing quality of MT outputs and the development of custom engines (Martínez Domínguez et al. 2020), NMT and machine translation post-editing (MTPE) are now also used in the legal sector. The most recent version of the EMT Competence Framework “acknowledges that [it] represents a growing part of translation workflows, and that MT literacy and awareness of the possibilities and limitations of MT is an integral part of professional translation competence” (EMT Expert Group 2022, 7). Then, the question is not so much if machine translation and post-editing (PE) should be implemented in legal translator training but when, and how they are and will be used by professional translators (Quinci, forthcoming; Quinci & Pontrandolfo 2023).


Against this background, this Special Issue aims at mapping the new opportunities and risks related to fast technological advancement and the rapidly changing landscape of legal translation in training and professional settings by exploring a wide array of issues including, but not limited to, the following:
• Implications of translation modality (human translation, post-editing, etc.) on the translation process
• Quality evaluation of AI/MT/MTPE outputs in the legal field
• Effects of MT, MTPE and/or AI on the translation product from end-users’ perspective
• MT/AI performance across legal genres and languages
• Implementation and implications of AI and MT in legal translator training and/or the professional practice
• Impact of AI/MT/MTPE on legal translators’ creativity
• Training of MT engines for legal translation purposes
• Legal Machine Translationese and Post-editese
• Ethics & legal MT/AI

  • Potential drawbacks, development, applications, and assessment of Large Language Models in legal translation
  • Gender bias in legal MT/AI

Deadline for abstracts: 31 May 2024

For more information, click here.

Recent Call for Papers

CfP: International Writing Workshops in Jordan for Translation Studies

Call for Papers:Conference: International Writing Workshops in Jordan for Translation StudiesAbout:The conference programme is designed for early-career scholars with a strong commitment to publishing high-quality research in translation and interpreting who feel that additional training and support would help them achieve this goal. The aim is for all participants to have an article draft ready for submission to an international journal by April 2028.What’s included?Travel, accommodation and subsistence costs to attend the workshops are fully coveredVisiting researcher status at Queen’s University Belfast, July 2026 – April 2028. This provides free access to online library resources.Mentoring (August 2026-April 2028). Participants will have three mentoring meetings with either Professor Baker, Professor Harding or Dr Sadler to give individualised support and feedback over the course of the programme.Workshop 1 – Research design and planning (February 2027). Topics will include: what international journals in translation studies are looking for and how they assess submissions; the publication process; key issues in research design and methodology; emerging areas of research in translation and interpreting researchWorkshop 2 – Refining your work for submission and wider academic skills development (August 2027). Topics will include: refining drafts from ‘nearly finished’ to ‘finished’; performing and responding to peer review; applying for research grants and collaborating internationallyOnline symposium (March 2028) – participants will be invited to share their work in an online symposium to enable final refinement before submission and receive feedback on presentation skills.You may apply by completing and submitting the following form at https://lnkd.in/e8zdeibq by 17:00 GMT Saturday 20 June 2026.More details: https://www.monabaker.org/2026/05/13/call-for-participants-international-writing-workshops-in-jordan-for-translation-studies/


Posted: 13th May 2026
Read more

CfP: The Translator and Interpreter Trainer

Call for PapersSpecial Issue of The Translator and Interpreter Trainer (2028)Theme: (Re)Conceptualising User Agency in Audiovisual Translation Education.Editors: Jorge Díaz-Cintas, Lisi Liang, Hui Wang and Serenella Massidda. Topics may include:the (re)conceptualisation of “user agency” in the context of non-professional and/or fanbased AVT training;online users’ motivations for exerting agency in AI-powered AVT and its impact on the theory and practice of AVT training;online users’ creativity in specific domains of AVT, such as danmu subtitling, fansubbing/fandubbing, game localisation, access services, and voice synthesis technologies for media localisation and its impact on the theory and practice of AVT training;empirical studies focusing on the activation of user agency through verbal and/or nonverbal channels in online and offline AVT training, supported by robust research methods and with high potential for innovation in AVT pedagogy;the negotiation of agency between AI platform developers, users and educators in AVT training;the extent to which the exercise of user agency bridges or extends the boundaries between professional and non-professional, human and AI translation in AVT training;pedagogical, technological, and ethical implications of user agency for AVT training;the impact of AI-based AVT paradigm and user agency on the established translation training paradigm in AVTSubmission informationSubmission of proposals: 1 July 2026 (title and abstract of approx. 500 words, references included)Acceptance of submitted abstracts: 1 August 2026.Submission of full manuscripts: 1 February 2027 (up to 8,000 words, including references and notes).Acceptance of papers: October 2027Publication: Late Autumn/Winter 2028.More details: https://think.taylorandfrancis.com/special_issues/reconceptualising-user-agency-in-audiovisual-translation-education/


Posted: 4th May 2026
Read more

CfP: Translating Conflict: Language, Power, and the City

Call for Papers:Symposium: Translating Conflict: Language, Power, and the City.Location: Utrecht University — Languages in the City Series.Date: 22–23 April 2027Topics: Political and institutional translation: invisibility, neutrality, strategic mistranslation, asymmetrical communication.Conflict, post-conflict, humanitarian settings: diplomacy, peace negotiations, legal processes, ethics and positionality of translators, reconciliation.Resistance and public space: translation as activism, urban linguistic landscapes, social-media wars of meaning.Limits and exclusions: untranslatability, silencing, exclusion.Technology: AI-assisted translation in high-stakes settings.Exile and migration: translation, memory, and cultural continuity.Key dates:Submission deadline: 30/06/2026Notification: ~30/09/2026Symposium: 22–23 April 2027More details: https://www.linkedin.com/posts/activity-7451657930900361216-SP6Q?utm_source=share&utm_medium=member_desktop&rcm=ACoAADAHFiwBi8jC4KbsaPPxHxBkCAx_UoukeoQ


Posted: 22nd April 2026
Read more

CfP: the 16th International Symposium on Bilingualism

Call for PapersEvent: the 16th International Symposium on Bilingualism.Place and date: University of Saskatchewan, Canada, June 14-18, 2027. Thems and topics:Bi-multilingual speech and communicationCognitive, neuro- and psycholinguisticsChild and adolescent bi-multilingual developmentAdult bi-multilingual developmentEducation and pedagogy HJHeritage, immigrant, regional and other minority languagesIndigenous languagesTranslation and InterpretingSociolinguistics and Sociology of languageSpeech-language pathology; Health CommunicationAbstract submission deadline: 1 October 2026. More details: https://conferences.usask.ca/isb16/


Posted: 18th April 2026
Read more

Call for abstracts: Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power

Call for Abstracts This is a call for an edited volume on 'Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power'. Edited by Ivana Hostová and Eva SpišiakováSuggested topics:• periodicals as infrastructures of literary, cultural, and intellectual mediation• translators, editors, reviewers, and other mediators shaping periodical cultures• translators’ multiple roles, including editing, curating, annotating, and framing• distributed, relational, or contested agency in periodical cultures• translator agency, editorial strategy, and activism• translation in peripheral, semi-peripheral, or politically unstable ecologies• periodicals as spaces of cultural resistance, ideological struggle, or symbolic negotiation• paratextual framing, editorial positioning, and the politics of selection• material and medial conditions of translation, including format, layout, page space, seriality, and multimodality• circulation of minoritized, marginalized, or non-canonical literatures• periodicals and the transfer of theory, philosophy, science, or political ideas• translation in periodicals and the making of national, regional, or transnational cultures• microhistorical or biographical studies of translators and editors• actor-network, social-network, bibliographic, or database-driven approaches• methodological reflections on blending close reading with large-scale or digitally assisted analysisDeadline for abstracts: 31 December 2026Deadline for full chapters: 31 July 2028Expected publication: 2029Full info: https://ktr.ff.ukf.sk/en/research/call-for-abstracts-translators-at-work-in-periodicals-agency-mediation-and-cultural-power/


Posted: 12th April 2026
Read more