CALL FOR PAPERS

Special Issue of 'The Interpreter and Translator Trainer': Training signed language interpreters and translators

Home / Calls for Papers / Special Issue of 'The Interpreter and Translator Trainer': Training signed language interpreters and translators

Special Issue Editor(s)

Maya de WitSabine Fries and Irene Strasly

Training signed language interpreters and translators

Training of signed language interpreters began already in the 1920s in Russia. Nowadays, interpreters in signed languages are generally trained to work in community settings as all-round interpreters in dialogue interpreting. Throughout the last decades we see an increase in the number of signed language interpreter training programs. However, dedicated academic training in translation, rather than interpretation, of signed languages is rare. The urgent need for qualified signed language translations was highlighted during the Covid-19 pandemic, as accessible health care information for signers became crucial. Like the translation of written languages, translation into signed languages requires specific competences, which are different from those required for interpreting. Nevertheless, so far, relatively little has been documented regarding best practices in signed language translation, its essential competences, and best practices on how to train signed language interpreters.

The professionalization of the interpreting profession during the last decades has transformed previous ad hoc training into current three- or four-year bachelor university level programs. Students are generally trained to become interpreters between their national sign language and the national spoken language. However, other than with the training of spoken language interpreters, most students entering such programs do not know the national sign language. Consequently, a substantial part of the curriculum is dedicated to signed language acquisition. Additionally, critical discourses in the field, for instance, on power mechanisms in the relationship between future interpreters and their clients, should constitute an integral part of the training in the form of reflective practices. Overall, designing a curriculum to train signed language interpreters based on user demands as well as best practices, has been a continuous discussion among educators, researchers, and practitioners.

A pressing issue in the education of signed language translators and interpreters is the continuous inaccessibility of the existing programs. The programs were originally designed for hearing signed language interpreters to work between their spoken and signed language. Inaccessibility persists for deaf individuals in certain countries due to the barriers in accessing tertiary education. In summary, very few of the programs have made the changes to meet the current demand in the field and allow for the joint training of deaf and hearing signed language interpreters. Yet there are compelling reasons to reconsider the feasibility of such joint training programs.

The evolution of technology gives opportunities to develop innovative training methods, both for hearing and deaf professionals who work as signed language interpreters/translators, such as distance-mode teaching. The increase in the number of remote events has also increased the demand for interpreters and translators who provide their services from a distance. Distance interpreting asks additional demands from the interpreter/translator, and these demands include cognitive skills as well as technological savviness. These relatively new forms of service have not been extensively researched and are not incorporated in the training of interpreters and translators.

In this special issue we seek to present evidence-based practices that could provide further guidance in the training of signed language interpreters and translators. We welcome contributions that describe actual professional as well as teaching practices in an attempt to understand where we are at in terms of training and where we are going.

Themes that may be addressed include (but are not restricted to) the following:

  • training deaf translators and/or deaf interpreters (such as curriculum design, teaching methods to mixed deaf-hearing classes or to deaf-only classes)
  • incorporating ethical dimensions in training signed language interpreters and translators (how the subject of ethics is approached in class; how the use of technology is discussed with students; and how the discourses on power dynamics and mechanisms are integrated in the teaching)
  • use and impact of technology in training signed language interpreters and translators (for example, synchronous and asynchronous ways of teaching through online platforms)
  • innovative applications in training the collected best practices in AI tools and technological innovations for interpreting and translation
  • training of trainers: educating practitioners in becoming a trainer or mentor
  • collaborative practices: how to manage and ensure stakeholder representation in sign language interpreting and translating programs

Deadline for submission of abstracts: 20 June 2024

For more information, click here.

Recent Call for Papers

Special Issue: Semiotics X Translation

Call for Papers:This is a Call for a Special Issue of Synteesi (The Journal of the Semiotic Society of Finland).Guest-editors: Mattia Thibault and Riku Haanapiemi.Themes:Contributions may consider questions such as, but not limited to, the following:How can the study of translation benefit from semiotics?How can semiotic scholarship benefit from translation studies?Can semiotic concepts illuminate translational phenomena?Can translational concepts illuminate semiotic phenomena?What kinds of different semiotic systems and/or processes figure into translational processes?What kinds of translational relationships and phenomena can be identified indifferent semiotic processes?Where do the limits of productive collaboration between the two fields lie – when is it more fruitful to limit discussions just to semiotic or translational perspectives?Submission deadline (full papers): 31 July 2026 to riku.haapaniemi@tuni.fiMore details: https://inter-reality.com/2026/03/05/call-for-papers-semiotics-x-translation-special-issue/


Posted: 13th March 2026
Read more

CfP: JoSTrans 49

Call for Papers:This is a Call for a Special Issue of JoSTrans, 49, on 'Digital Patronage and the Politics of Translation in Algorithmic Culture'.Guest-editors: Minlin Yu and Jenny He.Themes and topics may include:Generative patronage;Circulatory patronage:Managerial patronage;Importnat dates: Deadline for Abstract Submissions: 31 March 2026Deadline for Submission of Full Articles: 31 October 2026Final Editorial Decisions (Final accept/reject): 31 May 2027Expected Publication: January 2028More information: https://www.jostrans.org/about/cfp49


Posted: 13th March 2026
Read more

CfP: The Journal of Non-Professional Interpreting and Translation

Call for Papers:This is a CfP for a forthcoming special issue on Non-Professional Translation and Interpreting in Conflict and War: Power, Ideology, and Political Agency (2027), for The Journal of Non-Professional Interpreting and Translation (JoNPIT).Editors: Ahmad Ayyad & Rachele Antonini.Themes: may include;The identities, positionalities, and roles of non-professional translators and interpreters in recent or ongoing conflicts and wars, with empirical examples from Palestine, Ukraine, Sudan, Syria, Myanmar, and Latin America;The role of non-professional translators and interpreters in constructing, framing, contesting, or legitimating dominant and counter-narratives of conflict and war;Questions of neutrality, ethics, trust, risk, and positionality in non-professional translation and interpreting practices in conflict and war;The use of AI-based tools, machine translation, and emerging technologies in non-professional translation and interpreting in conflict and war contexts;Crowdsourced, volunteer, and community-based translation and interpreting initiatives in contexts of conflict and war, including humanitarian crises, conflict reporting, and refugee support;Empirical case studies and critical accounts of non-professional translation and interpreting practices in conflict and war;Translation and interpreting as forms of political intervention, resistance, or propaganda in conflict and war;Theoretical and methodological reflections on studying non-professional translation and interpreting in contexts of conflict and war.Submission info:Abstracts (400-500) words due to guest editors: June 15, 2026Decision on abstracts: July 15, 2026Full papers due: December 15, 2026Peer review feedback and decision to authors: March 15, 2027Final versions of papers due to guest editors: June 15, 2027Publication of special issue: September 2027More info: https://jonpit.unibo.it/announcement/view/769


Posted: 12th March 2026
Read more

CfP: The annual conference of the "Gesellschaft für Angewandte Linguistik"

Call for PapersThis is a Call for the annual conference of the "Gesellschaft für Angewandte Linguistik"(Society for Applied Linguistics).It will take place from September 16 to 18, 2026, at Leuphana University Lüneburg. Proposals for contributions to all 15 themes will be accepted until 1 May 2026.Themes may include:Technical Communication: Forms of Communication and the Transfer of Technical Knowledge Writing Studies: Reading. A Resource for WritingTranslation and Interpreting Studies: Human-Machine Fascination or Human-Machine Frustration? The Significance, Opportunities and Problems of AI-based TranslationConference website: https://www.leuphana.de/portale/gal2026.htmlSubmission portal: https://www.conftool.pro/gal2026/index.php?page=loginInvitation booklet: https://www.leuphana.de/fileadmin/user_upload/portale/gal2026/files/LueneGAL2026_Einladungsheft.pdf


Posted: 12th March 2026
Read more

CfP: International Conference on 'Translation Beyond Human Languages and Cultures in Times of Ecological Crises'

Call for Papers:This is a Call for an International Conference on 'Translation Beyond Human Languages and Cultures in Times of Ecological Crises'Hosted by Yıldız Technical University in Istanbul, TürkiyeDate: 12–13 November 2026 Submissions open until 01 April 2026.Conference Themes:Ecosemiotics and inter-epistemic translation:Translation, sustainability and environmental humanity:Translating Indigenous knowledges and ecologiesEnvironmental discourses and non-professional translation and interpretingGender studies, ecofeminism and eco-translationTranslation/interpreting and animal rightsTranslating ecological literature and artsEco-translation and intermediality (adaptations, documentaries, museums, AVT, games, music, performance arts, etc.)Translation/interpreting for climate refugeesTranslation ethics and ecology (e.g., ethical role of interpreters in business negotiations that undermine U.N. sustainability goals)Translation and the legal personhood of the more-than-humanEcological pedagogies in translator educationAI in translation/interpreting, and its carbon footprintMore details: https://www.beyondhumanconference.com/conference-themes


Posted: 12th March 2026
Read more