The concept of domain loss originated in the Nordic countries in the 1990s and was defined
by Laurén, Myking & Picht as “loss of ability to communicate in the national language at all levels of
an area of knowledge because of deficient further development of the necessary means of
professional communication”. Foremost among those ‘necessary means’ are the terms needed to
communicate on specific professional topics in one’s own language.
The term domain loss caught on quickly and became a buzzword shared by journalists and picked up
by national language commissions (Haberland 2005). Extending their theory, Laurén, Myking & Picht
also coined the terms domain conquest and domain reconquest, to refer to examples where a
national language comes up with its own means of communication in a particular domain or supplies
those means where they were at first lacking.
There have also been critics of the domain loss theory: Hultgren (2016) calls domain loss a ‘red
herring’ that detracts attention away from other, more fundamental debates. She argues it might be
more appropriate to speak of “lack of domain gain”. Haberland (2019) criticises the domain concept,
at the same time stressing that variation in language behaviour remains a very worthwhile area of
research that can be approached from a variety of angles. In Myking (2011) the co-author of the
original seminal paper on the subject returns to his topic and notes that “It is possible that too much
discussion has been centred around the negative aspects of domain loss, and that a positive shift of
focus towards domain conquest would be more productive”. In his recent paper, he argues that
language planning, or rather “language management” is always possible but that its outcome is not
predictable.
Worries about the influence of dominant languages on local languages, in particular in professional
contexts, continue to exist, as do worries about the threat of (digital or other) extinction of minority
languages. Conversely, there are many attempts, successful as well as unsuccessful, at enriching
languages with language-specific terms for new concepts. The conference aims to address all these
issues and welcomes theoretical work as well as practical examples.
Keynote speakers
Four keynote speakers have accepted to address the conference:
• Elena Chiocchetti (Eurac Research)
• Manuel Célio Conceição (Universidade do Algarve),
• Johan Myking (University of Bergen, Norway)
• Katelijn Serlet (Director LING 2 - Translation Service at Council of the European Union)
Deadline for applications: 1 October 2022
For more information, click here
Call for PapersThis is a Call for papers to be submitted to the transLogos Translation Studies Journal, Vo. 9, Issue 1 (June 2026).This issue addresses a wide range of topics, including Translation Theory, Translation Criticism, History of Translation and Translation Studies, Applied Translation, Machine Translation, Computer Technologies in Translation, Translator Training, Technical Writing, as well as interdisciplinary issues in Translation Studies.You can submit your articles to translogos@diye.com.tr. Submission deadline: April 20, 2026.More details: https://dergipark.org.tr/en/pub/translogos/page/6185
Call for Papers:This is a Call to submit abstracts to a Special Issue of the Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts journal on Making Multilingualism Visible: Visual Methods in Translanguaging and Translation Pedagogies.Editors: Vander Tavares, Ge Song, Liang Cao, and Angel M. Y. Lin.Topics:Visual and multimodal research methodsArts-based and participatory approachesMultilingual identities and repertoiresMultimodal and creative pedagogiesVisual ethnography and digital storytellingMethodological and ethical reflectionsSubmission deadline: May 15, 2026. More details: https://benjamins.com/series/ttmc/callforpapers.pdf
Call for Papers: This is a Call for a conference on 'Who is Responsible for the Archives? An Interdisciplinary Approach to Ethics in a Digital Age'Aston University in Birmingham, UK (and online).Friday 26 June 2026.Themes:Ethics as resilience and environmental sustainabilityEthics as a moral and philosophical issueEthics as a form of social justiceSubmission deadline: 13 April 2026 to AUACConference2026@aston.ac.ukMore information: https://padlet.com/dturner2_23/aston-university-archives-centre-auac-ugu5rgn68k5u52av/wish/Ae2Ravo86dYYQnz4
Call for Papers:This is a Call to submit papers to the 2nd International Conference on Field Research on Translation and Interpreting 2027 (FIRE-T1 2).Tampere University, 3–5 March 2027.Themes and topics:workplace communication, social and socio-technical interaction, coordination, and collaborationmultimodality in T&I practices, processes, and productsthe role of the body, (cognitive) artifacts, and cultural practices in T&I(changing) dynamics of contemporary workplaces; hybridisation of practices and tasks in workplace environments; paraprofessional T&I practicesempirical and conceptual contributions grounded in situated cognitive perspectives such as distributed, extended, embodied, enacted, embedded, and affective cognitionempirical and conceptual contributions grounded in sociological perspectives, e.g., affect and emotions in T&I, practice theory, professional roles and (self-)images, professionals’ agencyapplications and discussions of (micro-)ethnographic and/or ethnomethodological approaches (such as conversation/multimodal interaction analysis) in field research on T&Iinnovative and/or synergetic theoretical and methodological approaches and frameworksthe use of (new) technologies in T&I practicesSubmission deadline: 31 August 2026.More details: https://events.tuni.fi/fireti2027/call-for-papers/
Call for Papers:This is a Call for submitting papers to the 2nd EATPA Symposium on East Asian Translation Pedagogy.Venue and date: University of Toronto, 18-19 June 2027Themes: AI technology and translation pedagogy (navigating across the human-tech divide)Fiction and non-fiction texts in translator training (satisfying industry needs?)Inter-institutional collaboration in translation pedagogy (e.g.: COIL)Language proficiencies for translation classrooms (e.g. are minimum levels required?)Translation feedback & evaluation criteria (e.g. how do we and how should we grade?)Multilingual translation classrooms (a boon for collaborative translation practice?)Multimodal texts and translating beyond words (e.g.: art-spaces and heritage sites)Political ideology and translation pedagogy (e.g. polarisation in cross-linguistic settings)Theory and practice in translator training (e.g. how to effectively connect the two)Abstract submission deadline: 30 September 2026More details: https://easiantpa.leeds.ac.uk/2nd-eatpa-symposium-on-east-asian-translation-pedagogy/