Call for papers for Issue 13 of the International Journal Syn-Thèses published by the School of French Language and Literature Aristotle University of Thessaloniki
“Once upon a time… and still going on”. The inclusion of the traditional tale in contemporary children’s literature: literary, educational, and translation issues
Over the past forty years, the folk and literary tale has been enjoying an extraordinary revival. Contemporary writers have been inspired by traditional tales and have explored their motifs in a variety of ways in their own fiction, including novels, short stories, plays, as well as new tales. A volume entitled L’épanchement du conte dans la littérature, edited by Christiane Connan-Pintado, Pascale Auraix-Jonchière and Gilles Béhotéguy (2018), brings together several interesting texts that question the relationship of the tale with different literary genres, which it hybridizes by being incorporated into them.
In the forthcoming issue of the journal Syn-Thèses, we propose to address this renewed and hybrid presence of the tale within children’s literature, aiming to highlight the literary, educational, and translation issues that this new tale-writing is confronted with.
Without this being a comprehensive list, here are some questions that could be addressed from one of the following perspectives:
Literary issues
-What do these stories, which are based on traditional tales of all origins, bring to the table, either through an original rewriting or through the use of themes, motifs and characters?
- What is of particular interest in this fusion of genres on a narrative level?
- How can we explain the current enthusiasm over these modern rewritings, which appear in a poetic, theatrical or fiction form, and in which the genre of the tale is updated?
- What does this meeting place of genres have to offer, and how can this hybridisation reflect the problems of today's society (new conceptions of the family, of children, women, changes in intergenerational relations, reflections on violence, social precariousness, problems of identity, etc.)?
- What is the function of humour, parody, and ‘détournement’ in of all these adaptations for children?
- What is the relationship between text and image, and its impact on the narrative, particularly in children's books which have been produced in abundance in recent years?
- How can literary devices, such as allusion, irony, metaphor, etc., be translated into an image? How does this fertile alternation between two semiotic systems operate?
- What is of interest in a comparative study between two different versions of the same tale, for example, the original narrative version and its dramatisation or audiovisual adaptation?
Educational and teaching issues
- How much present are these modern rewritings of tales in teaching-learning methods and/or textbooks?
- How can the intercultural, humorous, and multimodal dimensions of the tale or its adaptations be utilised in class?
- How could the tale be used for didactic purposes within the framework of an active pedagogy: familiarisation of the learner with the world of writing, creative writing workshops, transmission of cultural heritage, bringing together different cultures - French and North African, for example -, etc.?
- How can we develop media and digital literacies, transliteracy, or even the learning of plural languages through storytelling?
Issues arising during the translation process
- What cultural hierarchies over-define the translational choices regarding stories at all levels?
- What is the role of ideology in the translation of tales?
- What translation strategies and techniques allow for the cultural dimension of the text to be restored?
- How are humour, intertextuality and interdiscursivity, as well as the symbolic dimension of the tale rendered in the target language-culture? What is the impact on orality, musicality and rhythm?
- How can the linguistic message of stories be translated intersemiotically?
- What is the role of the media in the translation of tales?
- How does the target audience and the norms of the genre affect translation choices?
References
Connan-Pintado, C., Auraix-Jonchière, P., & Béhotéguy, G. (Dir.). (2018). L’épanchement du conte dans la littérature. Presses universitaires de Bordeaux. Coll. Modernités43. https://doi.org/10.4000/books.pub.7664
Submission of abstracts: October 11th, 2022
Submission of articles: February 11th, 2023, Politimi Makropoulou (politimi@frl.auth.gr) Olivier Delhaye (delhaye@frl.auth.gr) and Simos Grammenidis (simgram@frl.auth.gr )
Language: French, English, Greek
Editorial standards: https://ejournals.lib.auth.gr/syn-theses/about/submissions#authorGuidelines
Scientific Committee
Marie-Christine Anastassiadi, University of Athens
Olivier Delhaye, Aristotle University of Thessaloniki
Titika Dimitroulia, Aristotle University of Thessaloniki
George Floros, University of Cyprus
Simos Grammenidis, Aristotle University of Thessaloniki
Polytimi Makropoulou, Aristotle University of Thessaloniki
Evangelia Moussouri, Aristotle University of Thessaloniki
Ioannis Pagalos, Aristotle University of Thessaloniki
Marita Paparoussi, University of Thessaly
Tasoula Tsilimeni, University of Thessaly
Freiderikos Valetopoulos, University of Poitiers
Call for PapersSpecial Issue of The Translator and Interpreter Trainer (2028)Theme: (Re)Conceptualising User Agency in Audiovisual Translation Education.Editors: Jorge Díaz-Cintas, Lisi Liang, Hui Wang and Serenella Massidda. Topics may include:the (re)conceptualisation of “user agency” in the context of non-professional and/or fanbased AVT training;online users’ motivations for exerting agency in AI-powered AVT and its impact on the theory and practice of AVT training;online users’ creativity in specific domains of AVT, such as danmu subtitling, fansubbing/fandubbing, game localisation, access services, and voice synthesis technologies for media localisation and its impact on the theory and practice of AVT training;empirical studies focusing on the activation of user agency through verbal and/or nonverbal channels in online and offline AVT training, supported by robust research methods and with high potential for innovation in AVT pedagogy;the negotiation of agency between AI platform developers, users and educators in AVT training;the extent to which the exercise of user agency bridges or extends the boundaries between professional and non-professional, human and AI translation in AVT training;pedagogical, technological, and ethical implications of user agency for AVT training;the impact of AI-based AVT paradigm and user agency on the established translation training paradigm in AVTSubmission informationSubmission of proposals: 1 July 2026 (title and abstract of approx. 500 words, references included)Acceptance of submitted abstracts: 1 August 2026.Submission of full manuscripts: 1 February 2027 (up to 8,000 words, including references and notes).Acceptance of papers: October 2027Publication: Late Autumn/Winter 2028.More details: https://think.taylorandfrancis.com/special_issues/reconceptualising-user-agency-in-audiovisual-translation-education/
Call for Papers:Symposium: Translating Conflict: Language, Power, and the City.Location: Utrecht University — Languages in the City Series.Date: 22–23 April 2027Topics: Political and institutional translation: invisibility, neutrality, strategic mistranslation, asymmetrical communication.Conflict, post-conflict, humanitarian settings: diplomacy, peace negotiations, legal processes, ethics and positionality of translators, reconciliation.Resistance and public space: translation as activism, urban linguistic landscapes, social-media wars of meaning.Limits and exclusions: untranslatability, silencing, exclusion.Technology: AI-assisted translation in high-stakes settings.Exile and migration: translation, memory, and cultural continuity.Key dates:Submission deadline: 30/06/2026Notification: ~30/09/2026Symposium: 22–23 April 2027More details: https://www.linkedin.com/posts/activity-7451657930900361216-SP6Q?utm_source=share&utm_medium=member_desktop&rcm=ACoAADAHFiwBi8jC4KbsaPPxHxBkCAx_UoukeoQ
Call for PapersEvent: the 16th International Symposium on Bilingualism.Place and date: University of Saskatchewan, Canada, June 14-18, 2027. Thems and topics:Bi-multilingual speech and communicationCognitive, neuro- and psycholinguisticsChild and adolescent bi-multilingual developmentAdult bi-multilingual developmentEducation and pedagogy HJHeritage, immigrant, regional and other minority languagesIndigenous languagesTranslation and InterpretingSociolinguistics and Sociology of languageSpeech-language pathology; Health CommunicationAbstract submission deadline: 1 October 2026. More details: https://conferences.usask.ca/isb16/
Call for Abstracts This is a call for an edited volume on 'Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power'. Edited by Ivana Hostová and Eva SpišiakováSuggested topics:• periodicals as infrastructures of literary, cultural, and intellectual mediation• translators, editors, reviewers, and other mediators shaping periodical cultures• translators’ multiple roles, including editing, curating, annotating, and framing• distributed, relational, or contested agency in periodical cultures• translator agency, editorial strategy, and activism• translation in peripheral, semi-peripheral, or politically unstable ecologies• periodicals as spaces of cultural resistance, ideological struggle, or symbolic negotiation• paratextual framing, editorial positioning, and the politics of selection• material and medial conditions of translation, including format, layout, page space, seriality, and multimodality• circulation of minoritized, marginalized, or non-canonical literatures• periodicals and the transfer of theory, philosophy, science, or political ideas• translation in periodicals and the making of national, regional, or transnational cultures• microhistorical or biographical studies of translators and editors• actor-network, social-network, bibliographic, or database-driven approaches• methodological reflections on blending close reading with large-scale or digitally assisted analysisDeadline for abstracts: 31 December 2026Deadline for full chapters: 31 July 2028Expected publication: 2029Full info: https://ktr.ff.ukf.sk/en/research/call-for-abstracts-translators-at-work-in-periodicals-agency-mediation-and-cultural-power/
Call for Papers:Conference: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation.Organised by the Research Centre for Irish Studies (RCIS).Date: 7-8 June 2026. Main themes: Literature;Irish Studies;Linguistics;Translation, Power and Knowledge Circulation. Submission deadline: 30 April 2026More info: https://old.bue.edu.eg/global-north-and-global-south-perspectives-on-literature-linguistics-and-translation-conference-7-8-june-2026/