Call for papers for Issue 13 of the International Journal Syn-Thèses published by the School of French Language and Literature Aristotle University of Thessaloniki
“Once upon a time… and still going on”. The inclusion of the traditional tale in contemporary children’s literature: literary, educational, and translation issues
Over the past forty years, the folk and literary tale has been enjoying an extraordinary revival. Contemporary writers have been inspired by traditional tales and have explored their motifs in a variety of ways in their own fiction, including novels, short stories, plays, as well as new tales. A volume entitled L’épanchement du conte dans la littérature, edited by Christiane Connan-Pintado, Pascale Auraix-Jonchière and Gilles Béhotéguy (2018), brings together several interesting texts that question the relationship of the tale with different literary genres, which it hybridizes by being incorporated into them.
In the forthcoming issue of the journal Syn-Thèses, we propose to address this renewed and hybrid presence of the tale within children’s literature, aiming to highlight the literary, educational, and translation issues that this new tale-writing is confronted with.
Without this being a comprehensive list, here are some questions that could be addressed from one of the following perspectives:
Literary issues
-What do these stories, which are based on traditional tales of all origins, bring to the table, either through an original rewriting or through the use of themes, motifs and characters?
- What is of particular interest in this fusion of genres on a narrative level?
- How can we explain the current enthusiasm over these modern rewritings, which appear in a poetic, theatrical or fiction form, and in which the genre of the tale is updated?
- What does this meeting place of genres have to offer, and how can this hybridisation reflect the problems of today's society (new conceptions of the family, of children, women, changes in intergenerational relations, reflections on violence, social precariousness, problems of identity, etc.)?
- What is the function of humour, parody, and ‘détournement’ in of all these adaptations for children?
- What is the relationship between text and image, and its impact on the narrative, particularly in children's books which have been produced in abundance in recent years?
- How can literary devices, such as allusion, irony, metaphor, etc., be translated into an image? How does this fertile alternation between two semiotic systems operate?
- What is of interest in a comparative study between two different versions of the same tale, for example, the original narrative version and its dramatisation or audiovisual adaptation?
Educational and teaching issues
- How much present are these modern rewritings of tales in teaching-learning methods and/or textbooks?
- How can the intercultural, humorous, and multimodal dimensions of the tale or its adaptations be utilised in class?
- How could the tale be used for didactic purposes within the framework of an active pedagogy: familiarisation of the learner with the world of writing, creative writing workshops, transmission of cultural heritage, bringing together different cultures - French and North African, for example -, etc.?
- How can we develop media and digital literacies, transliteracy, or even the learning of plural languages through storytelling?
Issues arising during the translation process
- What cultural hierarchies over-define the translational choices regarding stories at all levels?
- What is the role of ideology in the translation of tales?
- What translation strategies and techniques allow for the cultural dimension of the text to be restored?
- How are humour, intertextuality and interdiscursivity, as well as the symbolic dimension of the tale rendered in the target language-culture? What is the impact on orality, musicality and rhythm?
- How can the linguistic message of stories be translated intersemiotically?
- What is the role of the media in the translation of tales?
- How does the target audience and the norms of the genre affect translation choices?
References
Connan-Pintado, C., Auraix-Jonchière, P., & Béhotéguy, G. (Dir.). (2018). L’épanchement du conte dans la littérature. Presses universitaires de Bordeaux. Coll. Modernités43. https://doi.org/10.4000/books.pub.7664
Submission of abstracts: October 11th, 2022
Submission of articles: February 11th, 2023, Politimi Makropoulou (politimi@frl.auth.gr) Olivier Delhaye (delhaye@frl.auth.gr) and Simos Grammenidis (simgram@frl.auth.gr )
Language: French, English, Greek
Editorial standards: https://ejournals.lib.auth.gr/syn-theses/about/submissions#authorGuidelines
Scientific Committee
Marie-Christine Anastassiadi, University of Athens
Olivier Delhaye, Aristotle University of Thessaloniki
Titika Dimitroulia, Aristotle University of Thessaloniki
George Floros, University of Cyprus
Simos Grammenidis, Aristotle University of Thessaloniki
Polytimi Makropoulou, Aristotle University of Thessaloniki
Evangelia Moussouri, Aristotle University of Thessaloniki
Ioannis Pagalos, Aristotle University of Thessaloniki
Marita Paparoussi, University of Thessaly
Tasoula Tsilimeni, University of Thessaly
Freiderikos Valetopoulos, University of Poitiers
Call for Papers:Conference: Breaking Barriers in Creative Translation (BBCT).Venue: Mons, Belgium.Date: 18-20 Nov 2026.Themes and topics: Exploring fictional worldsApplication of new technologies to creative textsTransmedia analysesStylistic analysesAssessment of creativity in translation contextsRendering of humourRetranslationEthics and professional deontologyTranslation under constraintsCreativity and didacticsCognitive issues in creative translationKey dates: Submission: 07/09/2026Notification: 09/10/2026Registration: 01/11/2026Conference: 18-20/11/2026More details: https://bbct.sciencesconf.org/?lang=en
Call for Papers:Journal: Translation Studies, Special Issue, 21(2), 2028.Theme: "Translation as Post-Occupational Practice? How Non-Professional (Human and Algorithmic) Translators are Driving the New Value Economy".Guest-editors: Lynne Bowker and Luis Perez-Gonzalez.Key dates:31 October 2026: Submission of Abstracts15 December 2026: Decision on Abstracts30 April 2027: Submission Paper for Peer Review30 November 2027: Submission Final ManuscriptMay 2028: Publication DateMore info: https://cfp-translationstudies.my.canva.site/
Call for Papers:Conference: The International Conference Translating and Interpreting in the Era of Algorithms (TIERA).Date: October 9th-11th, 2026Organised by the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting and the MA Science of Translation of the Ionian University.Themes:Translation Technologies and Human AgencyThe Creative Translator and the Algorithmic TurnEthics, Justice, and Responsibility in the Age of AutomationInterpreting FuturesAudiovisual Translation and AccessibilityPedagogical Shifts in Translator and Interpreter EducationCultural Mediation and Posthuman TranslationLegal, Institutional, and Policy PerspectivesIntralingual TranslationTranslation CriticismSubmission Deadline: 20 June 2026.Read more: https://conferences.ionio.gr/tiera/en/about/
Call for Papers:Symposium: Multilingual Archives, New Perspectives: China and the Sinophone World at the End of the Cold WarOrganiser: ALTER research groupLocation: Universitat Oberta de Catalunya (UOC), BarcelonaDate: Mid-May 2027Abstract Submission Deadline: 30 June 2026Limited travel subsidies may be available, with priority given to early-career participants with limited access to funding.More info: https://blogs.uoc.edu/alter/symposium-multilingual-archives-new-perspectives/
Call for Papers:Conference: International Writing Workshops in Jordan for Translation StudiesAbout:The conference programme is designed for early-career scholars with a strong commitment to publishing high-quality research in translation and interpreting who feel that additional training and support would help them achieve this goal. The aim is for all participants to have an article draft ready for submission to an international journal by April 2028.What’s included?Travel, accommodation and subsistence costs to attend the workshops are fully coveredVisiting researcher status at Queen’s University Belfast, July 2026 – April 2028. This provides free access to online library resources.Mentoring (August 2026-April 2028). Participants will have three mentoring meetings with either Professor Baker, Professor Harding or Dr Sadler to give individualised support and feedback over the course of the programme.Workshop 1 – Research design and planning (February 2027). Topics will include: what international journals in translation studies are looking for and how they assess submissions; the publication process; key issues in research design and methodology; emerging areas of research in translation and interpreting researchWorkshop 2 – Refining your work for submission and wider academic skills development (August 2027). Topics will include: refining drafts from ‘nearly finished’ to ‘finished’; performing and responding to peer review; applying for research grants and collaborating internationallyOnline symposium (March 2028) – participants will be invited to share their work in an online symposium to enable final refinement before submission and receive feedback on presentation skills.You may apply by completing and submitting the following form at https://lnkd.in/e8zdeibq by 17:00 GMT Saturday 20 June 2026.More details: https://www.monabaker.org/2026/05/13/call-for-participants-international-writing-workshops-in-jordan-for-translation-studies/