CALL FOR PAPERS

“Once upon a time… and still going on”. The inclusion of the traditional tale in contemporary children’s literature: literary, educational, and translation issues

Home / Calls for Papers / “Once upon a time… and still going on”. The inclusion of the traditional tale in contemporary children’s literature: literary, educational, and translation issues

Call for papers for Issue 13 of the International Journal Syn-Thèses published by the School of French Language and Literature Aristotle University of Thessaloniki

“Once upon a time… and still going on”. The inclusion of the traditional tale in contemporary children’s literature: literary, educational, and translation issues

Over the past forty years, the folk and literary tale has been enjoying an extraordinary revival. Contemporary writers have been inspired by traditional tales and have explored their motifs in a variety of ways in their own fiction, including novels, short stories, plays, as well as new tales. A volume entitled L’épanchement du conte dans la littérature, edited by Christiane Connan-Pintado, Pascale Auraix-Jonchière and Gilles Béhotéguy (2018), brings together several interesting texts that question the relationship of the tale with different literary genres, which it hybridizes by being incorporated into them.

In the forthcoming issue of the journal Syn-Thèses, we propose to address this renewed and hybrid presence of the tale within children’s literature, aiming to highlight the literary, educational, and translation issues that this new tale-writing is confronted with.

Without this being a comprehensive list, here are some questions that could be addressed from one of the following perspectives:

 

Literary issues

-What do these stories, which are based on traditional tales of all origins, bring to the table, either through an original rewriting or through the use of themes, motifs and characters?

- What is of particular interest in this fusion of genres on a narrative level?

- How can we explain the current enthusiasm over these modern rewritings, which appear in a poetic, theatrical or fiction form, and in which the genre of the tale is updated?

- What does this meeting place of genres have to offer, and how can this hybridisation reflect the problems of today's society (new conceptions of the family, of children, women, changes in intergenerational relations, reflections on violence, social precariousness, problems of identity, etc.)?

- What is the function of humour, parody, and ‘détournement’ in of all these adaptations for children?

- What is the relationship between text and image, and its impact on the narrative, particularly in children's books which have been produced in abundance in recent years?

- How can literary devices, such as allusion, irony, metaphor, etc., be translated into an image? How does this fertile alternation between two semiotic systems operate?

- What is of interest in a comparative study between two different versions of the same tale, for example, the original narrative version and its dramatisation or audiovisual adaptation?

 

Educational and teaching issues

- How much present are these modern rewritings of tales in teaching-learning methods and/or textbooks?

- How can the intercultural, humorous, and multimodal dimensions of the tale or its adaptations be utilised in class?

- How could the tale be used for didactic purposes within the framework of an active pedagogy: familiarisation of the learner with the world of writing, creative writing workshops, transmission of cultural heritage, bringing together different cultures - French and North African, for example -, etc.?

- How can we develop media and digital literacies, transliteracy, or even the learning of plural languages through storytelling?

 

Issues arising during the translation process

- What cultural hierarchies over-define the translational choices regarding stories at all levels?

- What is the role of ideology in the translation of tales?

- What translation strategies and techniques allow for the cultural dimension of the text to be restored?

- How are humour, intertextuality and interdiscursivity, as well as the symbolic dimension of the tale rendered in the target language-culture? What is the impact on orality, musicality and rhythm?

- How can the linguistic message of stories be translated intersemiotically?

- What is the role of the media in the translation of tales?

- How does the target audience and the norms of the genre affect translation choices?

References

Connan-Pintado, C., Auraix-Jonchière, P., & Béhotéguy, G. (Dir.). (2018). L’épanchement du conte dans la littérature. Presses universitaires de Bordeaux.  Coll. Modernités43. https://doi.org/10.4000/books.pub.7664

Submission of abstracts: October 11th, 2022

Submission of articles: February 11th, 2023, Politimi Makropoulou (politimi@frl.auth.gr) Olivier Delhaye (delhaye@frl.auth.gr) and Simos Grammenidis (simgram@frl.auth.gr )

 

Language: French, English, Greek

Editorial standardshttps://ejournals.lib.auth.gr/syn-theses/about/submissions#authorGuidelines  

 

Scientific Committee

Marie-Christine Anastassiadi, University of Athens

Olivier Delhaye, Aristotle University of Thessaloniki

Titika Dimitroulia, Aristotle University of Thessaloniki

George Floros, University of Cyprus

Simos Grammenidis, Aristotle University of Thessaloniki

Polytimi Makropoulou, Aristotle University of Thessaloniki

Evangelia Moussouri, Aristotle University of Thessaloniki

Ioannis Pagalos, Aristotle University of Thessaloniki

Marita Paparoussi, University of Thessaly

Tasoula Tsilimeni, University of Thessaly

Freiderikos Valetopoulos, University of Poitiers

Recent Call for Papers

CfP: transLogos journal

Call for PapersThis is a Call for papers to be submitted to the transLogos Translation Studies Journal, Vo. 9, Issue 1 (June 2026).This issue addresses a wide range of topics, including Translation Theory, Translation Criticism, History of Translation and Translation Studies, Applied Translation, Machine Translation, Computer Technologies in Translation, Translator Training, Technical Writing, as well as interdisciplinary issues in Translation Studies.You can submit your articles to translogos@diye.com.tr. Submission deadline: April 20, 2026.More details: https://dergipark.org.tr/en/pub/translogos/page/6185


Posted: 25th March 2026
Read more

CfP: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts

Call for Papers:This is a Call to submit abstracts to a Special Issue of the Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts journal on Making Multilingualism Visible: Visual Methods in Translanguaging and Translation Pedagogies.Editors: Vander Tavares, Ge Song, Liang Cao, and Angel M. Y. Lin.Topics:Visual and multimodal research methodsArts-based and participatory approachesMultilingual identities and repertoiresMultimodal and creative pedagogiesVisual ethnography and digital storytellingMethodological and ethical reflectionsSubmission deadline: May 15, 2026. More details: https://benjamins.com/series/ttmc/callforpapers.pdf


Posted: 24th March 2026
Read more

CfP: Who is Responsible for the Archives? An Interdisciplinary Approach to Ethics in a Digital Age.

Call for Papers: This is a Call for a conference on 'Who is Responsible for the Archives? An Interdisciplinary Approach to Ethics in a Digital Age'Aston University in Birmingham, UK (and online).Friday 26 June 2026.Themes:Ethics as resilience and environmental sustainabilityEthics as a moral and philosophical issueEthics as a form of social justiceSubmission deadline: 13 April 2026 to AUACConference2026@aston.ac.ukMore information: https://padlet.com/dturner2_23/aston-university-archives-centre-auac-ugu5rgn68k5u52av/wish/Ae2Ravo86dYYQnz4


Posted: 24th March 2026
Read more

CfP: The 2nd International Conference on Field Research on Translation and Interpreting

Call for Papers:This is a Call to submit papers to the 2nd International Conference on Field Research on Translation and Interpreting 2027 (FIRE-T1 2).Tampere University, 3–5 March 2027.Themes and topics:workplace communication, social and socio-technical interaction, coordination, and collaborationmultimodality in T&I practices, processes, and productsthe role of the body, (cognitive) artifacts, and cultural practices in T&I(changing) dynamics of contemporary workplaces; hybridisation of practices and tasks in workplace environments; paraprofessional T&I practicesempirical and conceptual contributions grounded in situated cognitive perspectives such as distributed, extended, embodied, enacted, embedded, and affective cognitionempirical and conceptual contributions grounded in sociological perspectives, e.g., affect and emotions in T&I, practice theory, professional roles and (self-)images, professionals’ agencyapplications and discussions of (micro-)ethnographic and/or ethnomethodological approaches (such as conversation/multimodal interaction analysis) in field research on T&Iinnovative and/or synergetic theoretical and methodological approaches and frameworksthe use of (new) technologies in T&I practicesSubmission deadline: 31 August 2026.More details: https://events.tuni.fi/fireti2027/call-for-papers/


Posted: 23rd March 2026
Read more

CfP: 2nd EATPA Symposium

Call for Papers:This is a Call for submitting papers to the 2nd EATPA Symposium on East Asian Translation Pedagogy.Venue and date: University of Toronto, 18-19 June 2027Themes: AI technology and translation pedagogy (navigating across the human-tech divide)Fiction and non-fiction texts in translator training (satisfying industry needs?)Inter-institutional collaboration in translation pedagogy (e.g.: COIL)Language proficiencies for translation classrooms (e.g. are minimum levels required?)Translation feedback & evaluation criteria (e.g. how do we and how should we grade?)Multilingual translation classrooms (a boon for collaborative translation practice?)Multimodal texts and translating beyond words (e.g.: art-spaces and heritage sites)Political ideology and translation pedagogy (e.g. polarisation in cross-linguistic settings)Theory and practice in translator training (e.g. how to effectively connect the two)Abstract submission deadline: 30 September 2026More details: https://easiantpa.leeds.ac.uk/2nd-eatpa-symposium-on-east-asian-translation-pedagogy/


Posted: 19th March 2026
Read more