Since the “sociological turn”, the object of study in literary translation research has expanded beyond the textual to examine literary translators and their labour within the contexts that they work. By applying sociological frameworks such as the Bourdieusian sociology of cultural production, scholars have demonstrated the fruitfulness of examining the roles played by translators in the movement of literary texts between languages and cultures and their positions within the fields of power that govern these processes (Sapiro, 2008; 2016). In doing so, sociological investigations into the agency, habitus and role of literary translators have echoed calls within the discipline more broadly to refocus our attention on the figure of the translator within translation studies (e.g. Simeoni, 1998; Sela-Sheffy 2005, 2008; Hu, 2004), which have since developed into the subfield of “translator studies” (Chesterman, 2009) and more recently, “literary translator studies” (Kaindl et al., 2021).
However, despite the focus of sociological and translator studies on the agency and habitus of translators in literary translation processes, little has been done to connect this work to broader sociological understandings of publishing practices, a field of research where translation and translators also remain largely invisible — particularly in digital contexts. For instance, in Simone Murray’s Bourdieusian charting of The Digital Literary Sphere (2018), she gives only limited reference to the cultural capital required to initiate translation processes, whilst John Thompson provides a limited overview of the powerful global position enjoyed by English-language texts in comparison to translations into English (2010, 13) and the sale of foreign language rights by Anglophone literary agents (61-69) with no reference made to translators themselves. As such, this special issue seeks to bridge this gap between sociological approaches in translation studies and other fields such as publishing studies and book history, whilst continuing steps towards understanding the relationships between humans and digital contexts seen in the work of scholars such as Cronin (2012) and Desjardins et al. (2020).
To achieve this aim, suggested topics include, but are not limited to:
Prospective authors should submit abstracts for their proposed papers (400-500 words, excluding references) to literarytranslatorspecialissue@gmail.com by 31 October 2022.
Timeline:
References:
Chesterman, A. 2009. The Name and Nature of Translator Studies. Hermes – Journal of Language and Communication in Business. 42, pp.13-22.
Cronin, M. 2012. Translation in the digital age. London and New York: Routledge.
Desjardins, R., Larsonneur, C. and Lacour, P. eds. 2021. When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections. Cham: Palgrave Macmillan.
Hu, G. 2004. Translator-Centredness. Perspectives 12 (2), pp.106-117.
Kaindl, K., Waltraud Kolb, and Daniela Schlager. eds. 2021. Literary Translator Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Murray, S. 2018. The digital literary sphere: reading, writing, and selling books in the Internet era. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Sapiro, G. 2008. Translation and the Field of Publishing: A Commentary on Pierre Bourdieu’s “A Conservative Revolution in Publishing”. Translation Studies. 1(2), pp.154-166.
Sapiro, G. 2016. How Do Literary Works Cross Borders (or Not)? A Sociological Approach to World Literature. Journal of World Literature. 1(1), pp.81-96.
Sela-Sheffy, R. 2005. How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation. Target. International Journal of Translation Studies. 17(1), pp. 1-26.
Sela-Sheffy, R. 2008. The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital. Meta. 52(3), pp. 609-622.
Simeoni, D. 1998. The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target. International Journal of Translation Studies. 10(1), pp. 1-39.
Thompson, J. B. 2010. Merchants of Culture: The Publishing Business in the Twenty-First Century. Cambridge: Polity Press.
Call for PapersThis is a Call for papers to be submitted to the transLogos Translation Studies Journal, Vo. 9, Issue 1 (June 2026).This issue addresses a wide range of topics, including Translation Theory, Translation Criticism, History of Translation and Translation Studies, Applied Translation, Machine Translation, Computer Technologies in Translation, Translator Training, Technical Writing, as well as interdisciplinary issues in Translation Studies.You can submit your articles to translogos@diye.com.tr. Submission deadline: April 20, 2026.More details: https://dergipark.org.tr/en/pub/translogos/page/6185
Call for Papers:This is a Call to submit abstracts to a Special Issue of the Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts journal on Making Multilingualism Visible: Visual Methods in Translanguaging and Translation Pedagogies.Editors: Vander Tavares, Ge Song, Liang Cao, and Angel M. Y. Lin.Topics:Visual and multimodal research methodsArts-based and participatory approachesMultilingual identities and repertoiresMultimodal and creative pedagogiesVisual ethnography and digital storytellingMethodological and ethical reflectionsSubmission deadline: May 15, 2026. More details: https://benjamins.com/series/ttmc/callforpapers.pdf
Call for Papers: This is a Call for a conference on 'Who is Responsible for the Archives? An Interdisciplinary Approach to Ethics in a Digital Age'Aston University in Birmingham, UK (and online).Friday 26 June 2026.Themes:Ethics as resilience and environmental sustainabilityEthics as a moral and philosophical issueEthics as a form of social justiceSubmission deadline: 13 April 2026 to AUACConference2026@aston.ac.ukMore information: https://padlet.com/dturner2_23/aston-university-archives-centre-auac-ugu5rgn68k5u52av/wish/Ae2Ravo86dYYQnz4
Call for Papers:This is a Call to submit papers to the 2nd International Conference on Field Research on Translation and Interpreting 2027 (FIRE-T1 2).Tampere University, 3–5 March 2027.Themes and topics:workplace communication, social and socio-technical interaction, coordination, and collaborationmultimodality in T&I practices, processes, and productsthe role of the body, (cognitive) artifacts, and cultural practices in T&I(changing) dynamics of contemporary workplaces; hybridisation of practices and tasks in workplace environments; paraprofessional T&I practicesempirical and conceptual contributions grounded in situated cognitive perspectives such as distributed, extended, embodied, enacted, embedded, and affective cognitionempirical and conceptual contributions grounded in sociological perspectives, e.g., affect and emotions in T&I, practice theory, professional roles and (self-)images, professionals’ agencyapplications and discussions of (micro-)ethnographic and/or ethnomethodological approaches (such as conversation/multimodal interaction analysis) in field research on T&Iinnovative and/or synergetic theoretical and methodological approaches and frameworksthe use of (new) technologies in T&I practicesSubmission deadline: 31 August 2026.More details: https://events.tuni.fi/fireti2027/call-for-papers/
Call for Papers:This is a Call for submitting papers to the 2nd EATPA Symposium on East Asian Translation Pedagogy.Venue and date: University of Toronto, 18-19 June 2027Themes: AI technology and translation pedagogy (navigating across the human-tech divide)Fiction and non-fiction texts in translator training (satisfying industry needs?)Inter-institutional collaboration in translation pedagogy (e.g.: COIL)Language proficiencies for translation classrooms (e.g. are minimum levels required?)Translation feedback & evaluation criteria (e.g. how do we and how should we grade?)Multilingual translation classrooms (a boon for collaborative translation practice?)Multimodal texts and translating beyond words (e.g.: art-spaces and heritage sites)Political ideology and translation pedagogy (e.g. polarisation in cross-linguistic settings)Theory and practice in translator training (e.g. how to effectively connect the two)Abstract submission deadline: 30 September 2026More details: https://easiantpa.leeds.ac.uk/2nd-eatpa-symposium-on-east-asian-translation-pedagogy/