Since the “sociological turn”, the object of study in literary translation research has expanded beyond the textual to examine literary translators and their labour within the contexts that they work. By applying sociological frameworks such as the Bourdieusian sociology of cultural production, scholars have demonstrated the fruitfulness of examining the roles played by translators in the movement of literary texts between languages and cultures and their positions within the fields of power that govern these processes (Sapiro, 2008; 2016). In doing so, sociological investigations into the agency, habitus and role of literary translators have echoed calls within the discipline more broadly to refocus our attention on the figure of the translator within translation studies (e.g. Simeoni, 1998; Sela-Sheffy 2005, 2008; Hu, 2004), which have since developed into the subfield of “translator studies” (Chesterman, 2009) and more recently, “literary translator studies” (Kaindl et al., 2021).
However, despite the focus of sociological and translator studies on the agency and habitus of translators in literary translation processes, little has been done to connect this work to broader sociological understandings of publishing practices, a field of research where translation and translators also remain largely invisible — particularly in digital contexts. For instance, in Simone Murray’s Bourdieusian charting of The Digital Literary Sphere (2018), she gives only limited reference to the cultural capital required to initiate translation processes, whilst John Thompson provides a limited overview of the powerful global position enjoyed by English-language texts in comparison to translations into English (2010, 13) and the sale of foreign language rights by Anglophone literary agents (61-69) with no reference made to translators themselves. As such, this special issue seeks to bridge this gap between sociological approaches in translation studies and other fields such as publishing studies and book history, whilst continuing steps towards understanding the relationships between humans and digital contexts seen in the work of scholars such as Cronin (2012) and Desjardins et al. (2020).
To achieve this aim, suggested topics include, but are not limited to:
Prospective authors should submit abstracts for their proposed papers (400-500 words, excluding references) to literarytranslatorspecialissue@gmail.com by 31 October 2022.
Timeline:
References:
Chesterman, A. 2009. The Name and Nature of Translator Studies. Hermes – Journal of Language and Communication in Business. 42, pp.13-22.
Cronin, M. 2012. Translation in the digital age. London and New York: Routledge.
Desjardins, R., Larsonneur, C. and Lacour, P. eds. 2021. When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections. Cham: Palgrave Macmillan.
Hu, G. 2004. Translator-Centredness. Perspectives 12 (2), pp.106-117.
Kaindl, K., Waltraud Kolb, and Daniela Schlager. eds. 2021. Literary Translator Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Murray, S. 2018. The digital literary sphere: reading, writing, and selling books in the Internet era. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Sapiro, G. 2008. Translation and the Field of Publishing: A Commentary on Pierre Bourdieu’s “A Conservative Revolution in Publishing”. Translation Studies. 1(2), pp.154-166.
Sapiro, G. 2016. How Do Literary Works Cross Borders (or Not)? A Sociological Approach to World Literature. Journal of World Literature. 1(1), pp.81-96.
Sela-Sheffy, R. 2005. How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation. Target. International Journal of Translation Studies. 17(1), pp. 1-26.
Sela-Sheffy, R. 2008. The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital. Meta. 52(3), pp. 609-622.
Simeoni, D. 1998. The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target. International Journal of Translation Studies. 10(1), pp. 1-39.
Thompson, J. B. 2010. Merchants of Culture: The Publishing Business in the Twenty-First Century. Cambridge: Polity Press.
Call for PapersSpecial Issue of The Translator and Interpreter Trainer (2028)Theme: (Re)Conceptualising User Agency in Audiovisual Translation Education.Editors: Jorge Díaz-Cintas, Lisi Liang, Hui Wang and Serenella Massidda. Topics may include:the (re)conceptualisation of “user agency” in the context of non-professional and/or fanbased AVT training;online users’ motivations for exerting agency in AI-powered AVT and its impact on the theory and practice of AVT training;online users’ creativity in specific domains of AVT, such as danmu subtitling, fansubbing/fandubbing, game localisation, access services, and voice synthesis technologies for media localisation and its impact on the theory and practice of AVT training;empirical studies focusing on the activation of user agency through verbal and/or nonverbal channels in online and offline AVT training, supported by robust research methods and with high potential for innovation in AVT pedagogy;the negotiation of agency between AI platform developers, users and educators in AVT training;the extent to which the exercise of user agency bridges or extends the boundaries between professional and non-professional, human and AI translation in AVT training;pedagogical, technological, and ethical implications of user agency for AVT training;the impact of AI-based AVT paradigm and user agency on the established translation training paradigm in AVTSubmission informationSubmission of proposals: 1 July 2026 (title and abstract of approx. 500 words, references included)Acceptance of submitted abstracts: 1 August 2026.Submission of full manuscripts: 1 February 2027 (up to 8,000 words, including references and notes).Acceptance of papers: October 2027Publication: Late Autumn/Winter 2028.More details: https://think.taylorandfrancis.com/special_issues/reconceptualising-user-agency-in-audiovisual-translation-education/
Call for Papers:Symposium: Translating Conflict: Language, Power, and the City.Location: Utrecht University — Languages in the City Series.Date: 22–23 April 2027Topics: Political and institutional translation: invisibility, neutrality, strategic mistranslation, asymmetrical communication.Conflict, post-conflict, humanitarian settings: diplomacy, peace negotiations, legal processes, ethics and positionality of translators, reconciliation.Resistance and public space: translation as activism, urban linguistic landscapes, social-media wars of meaning.Limits and exclusions: untranslatability, silencing, exclusion.Technology: AI-assisted translation in high-stakes settings.Exile and migration: translation, memory, and cultural continuity.Key dates:Submission deadline: 30/06/2026Notification: ~30/09/2026Symposium: 22–23 April 2027More details: https://www.linkedin.com/posts/activity-7451657930900361216-SP6Q?utm_source=share&utm_medium=member_desktop&rcm=ACoAADAHFiwBi8jC4KbsaPPxHxBkCAx_UoukeoQ
Call for PapersEvent: the 16th International Symposium on Bilingualism.Place and date: University of Saskatchewan, Canada, June 14-18, 2027. Thems and topics:Bi-multilingual speech and communicationCognitive, neuro- and psycholinguisticsChild and adolescent bi-multilingual developmentAdult bi-multilingual developmentEducation and pedagogy HJHeritage, immigrant, regional and other minority languagesIndigenous languagesTranslation and InterpretingSociolinguistics and Sociology of languageSpeech-language pathology; Health CommunicationAbstract submission deadline: 1 October 2026. More details: https://conferences.usask.ca/isb16/
Call for Abstracts This is a call for an edited volume on 'Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power'. Edited by Ivana Hostová and Eva SpišiakováSuggested topics:• periodicals as infrastructures of literary, cultural, and intellectual mediation• translators, editors, reviewers, and other mediators shaping periodical cultures• translators’ multiple roles, including editing, curating, annotating, and framing• distributed, relational, or contested agency in periodical cultures• translator agency, editorial strategy, and activism• translation in peripheral, semi-peripheral, or politically unstable ecologies• periodicals as spaces of cultural resistance, ideological struggle, or symbolic negotiation• paratextual framing, editorial positioning, and the politics of selection• material and medial conditions of translation, including format, layout, page space, seriality, and multimodality• circulation of minoritized, marginalized, or non-canonical literatures• periodicals and the transfer of theory, philosophy, science, or political ideas• translation in periodicals and the making of national, regional, or transnational cultures• microhistorical or biographical studies of translators and editors• actor-network, social-network, bibliographic, or database-driven approaches• methodological reflections on blending close reading with large-scale or digitally assisted analysisDeadline for abstracts: 31 December 2026Deadline for full chapters: 31 July 2028Expected publication: 2029Full info: https://ktr.ff.ukf.sk/en/research/call-for-abstracts-translators-at-work-in-periodicals-agency-mediation-and-cultural-power/
Call for Papers:Conference: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation.Organised by the Research Centre for Irish Studies (RCIS).Date: 7-8 June 2026. Main themes: Literature;Irish Studies;Linguistics;Translation, Power and Knowledge Circulation. Submission deadline: 30 April 2026More info: https://old.bue.edu.eg/global-north-and-global-south-perspectives-on-literature-linguistics-and-translation-conference-7-8-june-2026/