Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Marija Todorova

IATIS is joining Amnesty International, Amnesty Australia and the international community of translators and interpreters in seeking protection for Afgan Interpreters.

Thursday, 03 June 2021 12:07

Interview with Professor Wangui wa Goro

Our Executive Council member Professor Wangui wa Goro is the recipient of the 2021 Flora Nwapa Society Award. Read more about her thoughts on translation in an interview with IATIS President Professor Loredana Polezzi.

The Routledge Handbook of Translation and Health provides a bridge between translation studies and the burgeoning field of health humanities, which seeks novel ways of understanding health and illness. As discourses around health and illness are dependent on languages for their transmission, impact, spread, acceptance and rejection in local settings, translation studies offers a wealth of data, theoretical approaches and methods for studying health and illness globally.

Translation and health intersect in a multitude of settings, historical moments, genres, media and users. This volume brings together topics ranging from interpreting in healthcare settings to translation within medical sciences, from historical and contemporary travels of medicine through translation to areas such as global epidemics, disaster situations, interpreting for children, mental health, women’s health, disability, maternal health, queer feminisms and sexual health, and nutrition. Contributors come from a wide range of disciplines, not only from various branches of translation and interpreting studies, but also from disciplines such as psychotherapy, informatics, health communication, interdisciplinary health science and classical Islamic studies.

Find out more on this link.

This volume collects articles on translation in the field of art communication and the museum, a relatively recent and still under-researched field of translation studies. It attempts to shed more light on this transdisciplinary field by bringing together different experts, sharing their perspectives on the specific features, conditions and requirements of art translation from both a theoretical and an applied point of view. For more follow link here.

BCLT Online Conference, 14-15 May 2021

This two-day online conference focuses on the work of our keynote speaker, the influential Irish translation theorist Michael Cronin. Leading UK and international scholars of translation, eco-criticism and environmental studies will be addressing issues highlighted in Cronin’s recent work, in particular Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene (Routledge, 2017). Cronin’s book explores the challenges to translation posed by human-induced environmental change, with topics ranging from the translation of travel literature to endangered languages and inter-species communication.

Attendance is free but pre-registration is required here

We are delighted to announce the Translation Fest, a series of online seminars which will take place between 11th and 14th May 2021. The seminars, discussing a wide range of topical subjects to date, have been designed to reflect on the interlinks between the theory and practice of translation and to celebrate the richness and complexity of Translation Studies as an inter-discipline. Prominent speakers include academic scholars spread around the world (from the UK to Australia and back to Italy, Belgium, Spain and the US!), translators of international calibre operating in Italy and multicultural writers as self-translators. Translation Fest have been jointly organised by the University of Exeter, UK (Dr Eliana Maestri) and the University of Ferrara, Italy (Prof. Eleonora Federici and Dr Giulia Giorgi) and supported financially by Exeter Global Partnerships (2020-21 Outward Mobility Academic Fellowship), POT Uni-Sco (Piano di Orientamento e Tutorato) and the Humanities at Ferrara (Dipartimento di Studi Umanistici). Translation Fest is hosted by the Centre for Translating Cultures, the University of Exeter.  

All are welcome. Postgraduate students in Translation Studies are particularly invited to attend. 

The registration link is now live here.

Please register by 10th May 2021 to receive the link to the Meet sessions before the start of the webinars.   

10-11 June 2021





Learn more about the conference from their website.

UIC now invites candidates for this position which is expected to be filled in September 2021

Job Description

Candidates with expertise in the following areas: Translation Technology, Computer-aided Translation, Putonghua-English Interpreting, Chinese-English Practical Translation and Translation Theory. More...

In the second half of the twentieth century, multilateral organizations such as the United Nations and the World Bank promoted the idea of using donor-funded programs to improve the lives of people around the world with development aid. Since then, irrespective of how development is defined, researchers agree that it is a political term that implies positions of power regarding who makes the decisions and sets priorities for the distribution of aid (Banerjee, 2003). An aspect of development, that has received a general consensus is that the language used has power over how development is conceptualized, which in turn directs actions (Crush, 1995; Escobar, 1995). However, translation has so far rarely been considered as crucial to development work. In a sector which would be unable to operate without translation (Sanz Martins, 2018), and despite the interest into the role that language plays in development (Cornwall, 2007; Cornwall & Eade 2010; Anderson, Brown & Jean 2012), the first attempt to connect translation studies with development studies has only been made within the past decade (Marais, 2013; Footitt, 2017; Delgado Luchner, 2018; Todorova, 2019). Some of the issues pertinent to Development Studies have been examined in more detail, such as translation practices in international organizations, and crises translation and conflict related interpreting. More...

Selected papers will be submitted to a double-blind peer review as requested by LANS.  

Practical information and deadlines

Proposals: Please submit abstracts of approximately 500 words, including relevant references (not included in the word count), to both Marija Todorova (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.) and Kobus Marais (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.).

Abstract deadline: 1 May 2021

Acceptance of abstract proposals: 1 July 2021

Submission of papers: 1 December 2021

Acceptance of papers: 28 February 2022

Submission of final versions of papers: 1 June 2022

Editorial work (proofreading, APA, layout): June-November 2022

Publication: December 2022

Page 4 of 7

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by