This volume collects articles on translation in the field of art communication and the museum, a relatively recent and still under-researched field of translation studies. It attempts to shed more light on this transdisciplinary field by bringing together different experts, sharing their perspectives on the specific features, conditions and requirements of art translation from both a theoretical and an applied point of view. For more follow link here.
BCLT Online Conference, 14-15 May 2021
This two-day online conference focuses on the work of our keynote speaker, the influential Irish translation theorist Michael Cronin. Leading UK and international scholars of translation, eco-criticism and environmental studies will be addressing issues highlighted in Cronin’s recent work, in particular Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene (Routledge, 2017). Cronin’s book explores the challenges to translation posed by human-induced environmental change, with topics ranging from the translation of travel literature to endangered languages and inter-species communication.
Attendance is free but pre-registration is required here
We are delighted to announce the Translation Fest, a series of online seminars which will take place between 11th and 14th May 2021. The seminars, discussing a wide range of topical subjects to date, have been designed to reflect on the interlinks between the theory and practice of translation and to celebrate the richness and complexity of Translation Studies as an inter-discipline. Prominent speakers include academic scholars spread around the world (from the UK to Australia and back to Italy, Belgium, Spain and the US!), translators of international calibre operating in Italy and multicultural writers as self-translators. Translation Fest have been jointly organised by the University of Exeter, UK (Dr Eliana Maestri) and the University of Ferrara, Italy (Prof. Eleonora Federici and Dr Giulia Giorgi) and supported financially by Exeter Global Partnerships (2020-21 Outward Mobility Academic Fellowship), POT Uni-Sco (Piano di Orientamento e Tutorato) and the Humanities at Ferrara (Dipartimento di Studi Umanistici). Translation Fest is hosted by the Centre for Translating Cultures, the University of Exeter.
All are welcome. Postgraduate students in Translation Studies are particularly invited to attend.
The registration link is now live here.
Please register by 10th May 2021 to receive the link to the Meet sessions before the start of the webinars.
10-11 June 2021
DUE TO THE COVID-19 EMERGENCY, THIS CONFERENCE WILL BE HELD ONLINE
Learn more about the conference from their website.
UIC now invites candidates for this position which is expected to be filled in September 2021
Candidates with expertise in the following areas: Translation Technology, Computer-aided Translation, Putonghua-English Interpreting, Chinese-English Practical Translation and Translation Theory. More...
In the second half of the twentieth century, multilateral organizations such as the United Nations and the World Bank promoted the idea of using donor-funded programs to improve the lives of people around the world with development aid. Since then, irrespective of how development is defined, researchers agree that it is a political term that implies positions of power regarding who makes the decisions and sets priorities for the distribution of aid (Banerjee, 2003). An aspect of development, that has received a general consensus is that the language used has power over how development is conceptualized, which in turn directs actions (Crush, 1995; Escobar, 1995). However, translation has so far rarely been considered as crucial to development work. In a sector which would be unable to operate without translation (Sanz Martins, 2018), and despite the interest into the role that language plays in development (Cornwall, 2007; Cornwall & Eade 2010; Anderson, Brown & Jean 2012), the first attempt to connect translation studies with development studies has only been made within the past decade (Marais, 2013; Footitt, 2017; Delgado Luchner, 2018; Todorova, 2019). Some of the issues pertinent to Development Studies have been examined in more detail, such as translation practices in international organizations, and crises translation and conflict related interpreting. More...
Selected papers will be submitted to a double-blind peer review as requested by LANS.
Practical information and deadlines
Abstract deadline: 1 May 2021
Acceptance of abstract proposals: 1 July 2021
Submission of papers: 1 December 2021
Acceptance of papers: 28 February 2022
Submission of final versions of papers: 1 June 2022
Editorial work (proofreading, APA, layout): June-November 2022
Publication: December 2022
Journal of Chinese Film Studies published by De Gruyter is a peer-reviewed scholarly journal that focuses on all aspects of Chinese films.
Twelve articles of the inaugural issue written by Paul Clark, David Desser, Ding Yaping and Wang Haizhou and other researchers have been published online and the print version will come out in May 2021. The articles can be accessed online for free here.
Live Event - Via Zoom online
In this webinar, we will outline the contextual parameters of community translation as a language service empowering minority or minoritized language groups. We will then discuss arrangements and strategies to ensure quality and impactful translations for target communities.
The focus will be mainly on community translators, but quality assurance will also be discussed in relation to other stakeholders.
Mustapha Taibi is an Associate Professor in Interpreting and Translation at Western Sydney University. He is also the leader of the International Community Translation Research Group and Editor of Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research. His teaching and research focus on community interpreting and translation. His most recent publications are Community Translation, co-authored with Uldis Ozolins (2016, Bloomsbury), New Insights into Arabic Translation and Interpreting (2016, Multilingual Matters), Translating for the Community (2018, Multilingual Matters), Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication (2019, Routledge, co-edited with Christine Ji & Ineke Crezee), and Translating Cultures (2021, Routledge, co-authored with David Katan).
The Łódź-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning is a successor to the
internationally acclaimed event with the same concept, organised in Maastricht and Łódź
from 1990 to 2015. The theme of the Duo Colloquium 2020/2021 is Contextuality in
Translation and Interpreting. The Łódź session of the Faculty of Philology of the University
of Łódź held online from 3-5 December 2020 focused on theoretical aspects
(http://www.duo.uni.lodz.pl). The ZHAW session will be hosted by the Institute of Translation
and Interpreting from 2-4 September 2021 in Winterthur and approaches applied aspects of
the theme (www.zhaw.ch/iued/duo).
Convocatoria para la presentación de artículos para el número especial 15(1) (enero-junio de 2022) sobre: Autotraducción y/en América Latina y en la diáspora latina
Editora: Paula Montoya Arango (Universidad de Antioquia, Colombia)
Editora invitada: María Laura SPOTURNO (Universidad Nacional de La Plata / CONICET, Argentina)
Editor invitado: Rainier GRUTMAN (Universidad de Ottawa, Canadá)
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons