Has the language industry of the 21st century been racing ahead of the translation profession and leaving translators behind? Or are translators adapting to new sociotechnical realities and societal demands, and if so, how? The chapters in this volume seek to shed light on the profiles and position of human translators in the current decade.
Exploring the Implications of Complexity Thinking for Translation Studies considers the new link between translation studies and complexity thinking. Edited by leading scholars in this emerging field, the collection builds on and expands work done in complexity thinking in translation studies over the past decade.
This collection provides a snapshot of cutting-edge research in the rapidly developing area of cognitive approaches to multilingual mediated communication. The chapters cover important trends in current work, including: the increasing interaction between translation and interpreting research, the emergence of neuroscientific theories and methods, the role of emotion in translation processes, and the impact of cognitive aptitudes on translation performance.
This state-of-the-art volume covers recent developments in research on audio description, the professional practice dedicated to making audiovisual products, artistic artefacts and performances accessible to those with supplementary visual and cognitive needs. Harnessing the power of the spoken word, the projects covered in this book illustrate the value of audiovisual content descriptions not only in relation to the role of breaking down physical, cognitive and emotional barriers to entertainment, but also in informing broader media practices such as video archive retrieval, video gaming development and application software creation.
RedT and its partner organizations are proposing the creatin of a UN database that compiles evidence of T/I human rights violations. Such a database would promote greater accountability among member states and encourage them to meet their obligations under international humanitarian and human rights law. It would also be instrumental in formulating future legislation and policies protective of T/Is and go a long way in bringing justice to T/I victims and their families.
Conference: The Third HKBU International Conference on Interpreting
Theme: Interpreting and Technology: Interplay and Transformation
Co-organizers: Centre for Translation, and Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies, Hong Kong Baptist University
Date: 7-9 December 2022
Conference Website: https://ctn.hkbu.edu.hk/interpreting_conf2022/
Registration Link: https://ctn.hkbu.edu.hk/interpreting_conf/register
CFP for the panel entitled Emotions, Translation and Encountering the Other as part of the upcoming 15th World Congress of Semiotics (“Semiotics in the Lifeworld”, Thessaloniki, Greece, August 30 – September 3, 2022). The conference will be held both online and in person.
ATIS Online Training Event, 21 April 2022, co-hosted by the Training Committee, International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) and the Institute of Translation and Multilingual Communication at TH Köln.
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons