Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

All the latest IATIS news and updates

Edited by: BethAnne Paulsrud, Jenny Rosén, Boglárka Straszer, Åsa Wedin
The Cambridge Conversations in Translation group at the University of Cambridge has been holding two annual series of talks and workshops on various aspects of translation (e.g. Translation and Censorship, Translation and Philosophy, Translation and the Periphery, Translation and the Sacred Text, etc.). Speakers have included many distinguished figures such…
Ed. by Sutter, Gert De / Lefer, Marie-Aude / Delaere, Isabelle
Barricade is a new, biannual print and open-access periodical dedicated to publishing translations of linguistically and temporally diverse works of antifascist and antiauthoritarian literature, including but not limited to short stories, poetry, theater, nonfiction, philosophical/theoretical writing, and excerpts of longer works.
By Moira Inghilleri
Wednesday, 05 April 2017 11:23

First ATSA Bulletin launched

The board of ATSA (the Association for Translation Studies in Africa) recently sent the first ATSA Bulletin to members.
Peter Lang Oxford is currently inviting book proposals for the series 'New Trends in Translation Studies'.  
Edited by Justyna Giczela-Pastwa and Uchenna Oyali.
Translation, Interpreting and Social Justice in a Globalised World is an international series that welcomes authored monographs and edited collections that address translation and interpreting in settings of diversity, globalisation, migration and asylum. 
By Sarah Maitland
Translation, Cognition & Behavior EditorRicardo Muñoz Martín | University of Las Palmas de Gran Canaria Consulting EditorGregory M. Shreve | Kent State University Translation, Cognition & Behavior focuses on a broad area of research generally known as cognitive translation studies – a term that encompasses new conceptual paradigms being explored…
Edited by Paul Bandia In the current context of globalization, relocation of cultures, and rampant technologizing of communication, orality has gained renewed interest across disciplines in the humanities and the social sciences. Orality has shed its once negative image as primitive, non-literate, and exotic, and has grown into a major…
For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Translation is indispensable for our understanding of the Holocaust because there is a need to tell others what happened in a way that makes events and experiences accessible – if not, perhaps, comprehensible – to other communities.…
Page 5 of 7

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by