Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

All the latest IATIS news and updates

The European Commission's directorate for interpreting DGSCIC has launched a project on creating a Knowledge Centre on Interpretation. For more information, visit https://ec.europa.eu/education/knowledge-centre-interpretation/
Thursday, 08 August 2019 10:51

Translation and Creativity

by Kirsten Malmkjær Kirsten Malmkjær argues that translating can and should be considered a valuable art form. Examining notions of creativity and their relationship with translation and focusing on how the originality of translation is manifest in texts, the author explores a range of texts and their translations, in order to…
The National Centre for Writing is seeking applications from translators into English for the 2019 NCW Emerging Translator Mentorship programme. This year’s confirmed languages are: French (mentored by Sarah Ardizzone) Korean (mentored by Deborah Smith) Norwegian (mentored by Kari Dickson) Polish (mentored by Antonia Lloyd-Jones) Russian (mentored by Robert Chandler)…
Edited by Rebecca Tipton and Louisa Desilla   The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics provides an overview of key concepts and theory in pragmatics, charts developments in the disciplinary relationship between translation studies and pragmatics, and showcases applications of pragmatics-inspired research in a wide range of translation, spoken and…
Edited by Özlem Berk Albachten and ŞehnazTahir Gürçağlar   This book highlights the unique history and cultural context of retranslation in Turkey, offering readers a survey of the diverse range of fields, disciplines, and genres in which retranslation has assumed a central position. Further, it addresses largely unexplored issues such…
Edited By Eugenia Dal Fovo and Paola Gentile   A glance at the current state of the profession reveals a varied scenario in which Translation and Interpreting (T&I) constitute two interlingual processes usually performed by the same person in the same communicative situation or in different situations within the same…
Editor: Fernando Prieto Ramos   Table of contents The use of corpora in legal and institutional translation studies: Directions and applications Fernando Prieto Ramos   When international case-law meets national law: A corpus-based study on Italian system-bound loan words in ECtHR judgments Katia Peruzzo   Deontic modality in English-Thai legislative translation:…
Lucile Desblache This book explores how transformations and translations shape musical meanings, developments and the perception of music across cultures. Starting with the concept of music as multimodal text, the author understands translation as the process of transferring a text from one language – verbal or not – into another,…
The fifth Translation Studies Summer School organised by SoFT, Société Française de Traductologie, this year with the University of Alicante, will be held at Sede de la Nucía in the town of La Nucía (Spain) from July 22nd to July 26th 2019 This intensive course is designed to reflect on…
Registration is now open for the 9th Congress of the European Society for Translation Studies: Living Translation: People, Processes, Products. It will be hosted in South Africa, at Stellenbosch University, from 9 to 13 September 2019. For more information, visit https://www.est2019.com/ In the meantime, please direct questions and enquiries to the logistics and conference…
The Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies is pleased to announce the launch of The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar The Award is established in honour of the late Professor Martha Cheung (1953-2013), formerly Chair Professor of Translation at Hong…
Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication Edited by Meng Ji, Mustapha Taibi, Ineke H. M. Crezee   Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication presents the latest research in health translation resource development and evaluation, community and professional health interpreting, and the communication of health risks to multicultural populations. Covering a variety…
Accessible Filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process by Pablo Romero-Fresco   Translation, accessibility and the viewing experience of foreign, deaf and blind audiences has long been a neglected area of research within film studies. The same applies to the film industry, where current distribution strategies and exhibition platforms severely…
Journalism and Translation in the Era of Convergence by Lucile Davier and Kyle Conway   How has convergence affected news and translation? Convergence is a chameleon, taking a new colour in each new context, from the integrated, bilingual newsroom of a legacy broadcaster to a newsroom in an outlet that has embraced…
Using computers in the translation of literary style: challenges and opportunities by Roy Youdale This volume argues for an innovative interdisciplinary approach to the analysis and translation of literary style, based on a mutually supportive combination of traditional close reading and ‘distant’ reading, involving corpus-linguistic analysis and text-visualisation. The book contextualizes…
Page 3 of 12

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons