Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Edward Clay

Language boundaries are not transparent; from translation to migration studies, we know that they cannot
be crossed without sacrifice and a complex negotiation of gains. Yet we routinely compare stylistic features
in different languages in fields such as comparative literature, translation, literary multilingualism and
translingualism, world and postcolonial literature, or the study of international literary movements.
Whenever a work is translated, or a writer is a user of multiple languages, or one writer is influenced by
reading another’s work in a foreign language (and sometimes, perhaps, in translation), and in several other
settings, questions of stylistic transfer become both relevant and essential.


Outside of translation studies, there has been little attempt to account for the nature, effects and limitations
of such stylistic osmosis. When do stylistic features developed in one language cross into another? What
happens when they do? To what extent do they remain the same in another linguistic context? What are the
limitations to recreating stylistic characteristics of a text in another language? How can this phenomenon be
studied systematically beyond translation studies and what existing theoretical approaches can help clarify
the processes involved? How will accounting for them affect the discipline?


This conference offers a venue to discuss cross-lingual stylistic transfer as an approach to understanding
crucial aspects of today’s globalised literary market. It will address the question of stylistic border crossings
in four sections: (1) translation, (2) influence, (3) multilingualism and (4) theoretical approaches.
We now invite papers on this theme. Papers may address (but are not limited to) such questions as:


• Case studies of attempts to recreate style across languages, or other situations of transfer of stylistic
characteristics from one language to another
• What is style and to what extent is it bound to a language?
• Do approaches to stylistic transfer developed in translation studies apply in other literary contexts,
and how?
• The (ir)relevance of cross-lingual stylistics, and of style as a concept, in today’s literary studies
• Possible transfer mechanisms and settings
• Linguistic and stylometrical approaches
• Transfer of style in and via translation
• Stylistic stereotypes as an influence on other cultures
• Bilateral transfer situations

 

Deadline for submissions: 31 Jan

For more information, click here

Presentday organisation of the world in terms of globalisation inevitably involves the condition of
mutual co-implication among all inhabitants over the planet (attested by the current pandemic and increase of
famine in Africa caused by the Ukraine war). We are now in all 8 billion. We propose here to read the signs
of total interconnection, of total interdependency: hence semiotics of globalisation. Specifically, we propose
to read these signs from the perspective of what has been tagged “semioethics”, where “ethics” is understood
in Emmanuel Levinas’s sense of the term: that is, as “intrigue”, “entanglement”: reference is to the condition
just mentioned of “mutual co-implication”, of “reciprocal involvement”. The primary concern is that life
over the entire planet, today under severe threat, be granted the possibility to continue and flourish.

This workshop welcomes proposals that focus on any of the topics outlined, whether directly or
indirectly, developing aspects and implications, thus contributing to a more comprehensive understanding
and exemplification of the issues at stake

Deadline for proposals: 6 Feb

For more information, click here

The first edition of the Lisbon Spring School in Translation Studies will take place in the Portuguese capital between 13 and 18 March 2023, aiming, above all, to open space for the sharing of ideas, methodologies and good practices about/in the field of Translation Studies (TE).

The breadth of the event's guiding topic - "Translation is a many-splendored thing" - was purposely defined: on the one hand, to do justice to the nature of TE as an interdiscipline; on the other, to encourage the participation of (and learn from) young researchers and students working on TE, regardless of the object of study, school of thought, language(s) and/or country of origin.

As an international event, Spring School will feature lectures by scholars affiliated to national and international institutions, paper presentation sessions (by PhD students and early career researchers), poster presentation sessions (by MA students) and workshops on translation, including also a cultural programme.

The event will take place at the Universidade Católica Portuguesa and the Universidade Nova de Lisboa.

Deadline for proposals: 20 Jan

For more information, click here

The Department of English, Germanic and Romance Studies, Faculty of Humanities, Copenhagen University (UCPH), Denmark, invites applications for a position as either tenure-track assistant professor or associate professor in English and Translation Studies to be filled by 1 August 2023 or as soon as possible thereafter.

The Department of English, Germanic and Romance Studies is home to approx. 40 research staff members, 15 PhD students, 10 postdocs and 30 part time lecturers, 14 administrative staff, and 1200 students. The Department produces research of the highest international standard in language, literature and society related to Western Europe, Australia, the USA, Canada, Latin America and parts of Africa. The department offers 6 degree programmes: English Studies, French Studies, German Studies, Italian Studies, Spanish and Latin American Studies and a MA in International Business Communication.

The appointee will:

Conduct research within the field of English and Translation Studies.
Teach courses in Translation Studies, translation between English and Danish, and English linguistic disciplines at BA and MA level and, as Associate Professor, also at PhD level.
Undertake examinations and administrative tasks.
Supervise BA and MA students and, as Associate Professor, also PhD candidates.
Apply for external funding in order to develop and strengthen the field of research and the department’s research environment.
Collaborate with relevant stakeholders outside the University.
Applicants should indicate if they apply at the assistant professor or the associate professor level. Applicants who want to be considered for both levels, should submit two applications – one for the tenure-track position and one for the associate professor position.

Deadline for applications: 6 Feb

For more information, click here

The Department of Translation, Interpreting and Communication of the Faculty of Arts and Philosophy at Ghent University offers a Bachelor's degree in Applied Language Studies, and three one-year Master's degrees (Translation, Interpreting, Multilingual Communication),  a two-year European Master in Technology for Translation and Interpreting and three postgraduate programmes (Conference Interpreting, Computer-Assisted Language Mediation, Dutch and Translation). We are seeking to appoint a multilingual assistant professor (tenure track) with specialisation in Audiovisual Translation. The appointment will include academic teaching, academic research, and academic services. The earliest starting date of the position is 1 September 2023.

You will be responsible for teaching different modalities of Audiovisual Translation (e.g. inter- and intralingual subtitling, dubbing, audio description, audio subtitling, voiceover, re-speaking, live subtitling) to native Dutch-speaking students as well as international students. As a multilingual expert you are able to translate into Dutch or English and from one or a number of languages taught in our curricula (Dutch, English, French, German, Italian, Spanish). Depending on your specific language expertise you will also contribute to foreign language teaching and/or specialized translation courses. You will supervise bachelor and master dissertations in our curricula.

Deadline for applications: 13 Feb

For more information, click here

Schematically, translation studies acknowledges that a text can be translated from one language into another but tends to see source and target texts as stable entities, while in textual scholarship, texts are understood to take many forms, but the different textual manifestations are usually studied only within one language.

In recent years, however, we have seen interdisciplinary approaches that go beyond the source text–target text pair in the case of translation studies and cross linguistic borders when it comes to textual scholarship. For example, thematic journal issues have explored multilingualism and translation from the point of view of textual scholarship (Dillen, Macé, and van Hulle eds. 2012), combined genetic criticism with translation (Durand-Bogaert ed. 2014), and laid out the foundations for genetic translation studies (Cordingley and Montini eds. 2015). Translation can also be seen as a means for bringing out different interpretations of a text and as an intertwined part of writing (Reynolds ed. 2019). Similarly, studies on closely related themes, such as multilingual writing, self-translation, collaborative translation, retranslation, indirect translation, pseudotranslation, backtranslation, and adaptation, may equally provide insights into the complex geneses and networks of dependence that lie behind texts that have manifestations in several languages (Gambier 1994; Bistué 2013). Studies on these kinds of themes often draw on archival resources, as archival material can provide information on translating, translations, and translators (Kujamäki 2018; Cordingley and Hersant eds. 2021).

Interdisciplinary studies that put translation studies and textual scholarship (as well as neighboring fields such as literary studies and book history) into dialogue bring to the fore questions of texttransmission and translation – that is, they address trextuality by discussing how texts take different forms through transmission and by highlighting the role of translation in it. To foster such interdisciplinary dialogue, this conference invites proposals on topics that engage with the concepts of text, transmission, and/or translation, as well as proposals that address the potential of archival resources in the study of these and related themes. Potential topics for proposals include but are not limited to:

  • textual scholarship and scholarly editing of translated and multilingual texts, translations of critical editions;
  • textual critics as translators, translators as textual critics;
  • genetic translation studies;
  • multilingual writing, self-translation, collaborative translation, editorial processes of translation;
  • retranslation, indirect translation, pseudotranslation, backtranslation, adaptation;
  • diachronic and synchronic perspectives on text, transmission, and/or translation;
  • translator and author archives, manuscript studies;
  • textual theory, questions of multimodality, materiality, digital texts;
  • theoretical and methodological reflections on interdisciplinary studies relating to trextuality.

Deadline for submissions: 27 Feb 2023

For more information, click here

On 26 and 27 June 2023, Universidade Católica Portuguesa will host the international conference "Translation and the News: state of the art, dialogues, reflections". 

The fundamental aim of the event is to enquire into the various intersections that can arise from putting journalism and translation studies in dialogue, thus contributing to the development of a subarea of both translation and journalism studies which has still room to explore. Journalistic translation opens up new research avenues concerning both news and translation. However, while translation studies’ scholars have initiated a discussion around translation practices in the news, journalism studies have not yet addressed the relevance of translation as a key practice in news writing. 

Deadline for proposals: 10 March 2023

For more information, click here

Special topics TIC 2023 wishes to host

Translation and interpreting building borders and bridges

Virality – opportunity and challenge for translating and interpreting world

Access and inclusion – communication designs for all

Creativity in human-machine cooperation in the context of current developments in technologies, experimental literature, and translation and interpreting

Negotiating translation/interpreting zones

Activism and manipulation: towards objective methods for knowledge-based action in TIS

Political motivation for setting initial norm in translation/interpreting projects

Language hostility and hospitality as a decisive factor in integration of refugees in new societies

Social representation theory as a tool for measuring translators’ status and public image

Translators’ and interpreters’ visibility and social responsibility

Isolation and remoteness – future for a new generation of translators and interpreters?

Historical justice in narrating translation histories

Generational and technological turn in TIS

Translator and interpreter training in post-pandemic world

 

Deadline for submissions: 30 March 2023

For more information, click here

Inspired by Cork’s legendary reputation as “Rebel County”, the focus of the third annual TSNI conference will be on
the potential for translation in all its forms as a radical force, resistant to linguistic and cultural homogenization, and
open to alternative modes of writing, understanding and navigating the different societies, cultures and worldviews
traversing our planet. From celebrating the creativity of rebel translators who have contributed to changing the
ways in which we experience and interpret different writers, texts, source cultures and dominant poetics to
acknowledging the role of activist translation in countering inequality and furthering societal and environmental
justice, the agency of translator(s) in enabling everyday encounters with difference will be placed at the centre of
the conference programme.


Alongside this, we welcome papers on the translation of aesthetically and politically radical texts and ideas
throughout history, recognising both the importance of translators in the transmission of revolutionary ideologies
across linguistic, national and geographical borders, and the ways in which apprehension of the role of different
modes of translation in these processes transforms approaches to social, cultural, political and disciplinary
boundaries. As well as discussion of radical theoretical models and technological solutions to the challenges of
translatability, ranging from Quine’s thought experiment in radical translation to Spivak’s ethically-grounded readeras-translator,

and/or more recent concepts of resistance, abusive fidelity and (e)co-translational resilience, we
encourage alternative models of presenting research data and findings, that go beyond the traditional 20-minute
paper to include creative and intersemiotic responses.
There will also be a dedicated poster session during the conference.

Deadline for submissions: 20 January 2023

For more information, click here

In this Element, the authors focus on the translational dimension of 'on-screen language' (OSL). They analyse a data set covering the Polish localisations of Tom Clancy's The Division 2 and Shadow Warrior 2, from which over 1000 cases of unique and meaningful OSL were extracted, almost exclusively in languages other than Polish. Close to 100 representative examples are examined in this Element to map out a comprehensive typological account of OSL. First, visual-verbal stimuli are categorised by their prominence in the 3D environment. The second typology focuses on the identified OSL functions. A supplementary typological distinction is proposed based on the technical (static vs. dynamic) implementation of OSL. The discussion of findings and implications notably comprises input from an interview that the authors conduced with a lead level developer behind Shadow Warrior 2 to provide a complementary professional perspective on OSL and its translation.

For more information, click here

Page 1 of 38

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons