Successfully launched in 2009, The HONG KONG TRANSLATION RESEARCH SUMMER SCHOOL – TRSS (HK) – is based at the Centre for Translation, Hong Kong Baptist University. TRSS (HK) is run in conjunction with the UK TRSS programme, and offers a two-week course in Hong Kong, providing intensive research training in translation and intercultural studies for prospective researchers in the field. Teaching is conducted in English.
This open access journal aims to be a platform for knowledge exchange in the field of the empirical study of translation, targeting a wide range of approaches as well as a diverse readership. The journal follows an immediate open access policy which both gives the authors control over the copyright of their ideas and facilitates a restriction-free global exchange of novel research knowledge within short time. At the same time, the journal adheres to international quality standards by assuring a double blind peer reviewing.
Edited and with an Introduction by James St. André and Peng Hsiao-yen.
This volume brings together some of the latest research by scholars from the UK, Taiwan, and Hong Kong to examine a variety of issues relating to the history of translation between China and Europe, aimed at increasing dialogue between Chinese studies and translation studies. Covering the nineteenth century to the present, the essays tackle a number of important issues, including the role of relay translation, hybridity and transculturation, methods for the incorporation of foreign words and concepts, the problems entailed by the importation of foreign paradigms and epistemes, the role of public institutions, the issue of agency, and the role of metaphors to conceptualize translation. By examining the dissemination of certain key terms from the West to the East, often through pivotal languages, and by laying bare the transformation of knowledge conveyed through these terms, the essays go well beyond the “difference and similarity” comparison model in the investigation of East-West relations, demonstrating that transcultural hybridity is a more meaningful topic to pursue. Moreover, they demonstrate how the translator, always working simultaneously under several domestic and foreign institutions, needs to resort to “selection, deletion and compromise”, in other words personal free choice, when negotiating among institutional powers.
Pending official approval, the University of Lille 3, France (research centre UMR 8163 STL “Savoirs, Textes, Langage”,) will be hiring two full professors (Professeur, PR) starting Sept 1, 2012:
PR (Applied Languages Department - Langues Etrangères Appliquées/LEA, Translation)
- English Linguistics
- German Linguistics
Author: Shaden Tageldin
Berkeley, CA: University of California Press, 2011; ISBN: 978-0-520-26552-3 (pbk)
A book that radically challenges conventional understandings of the dynamics of cultural imperialism and unravels the complex relationship between translation and seduction in the colonial context.
Qualifications sought: Ph.D. in Spanish Translation, Interpreting or related field
Application deadline: October 24, 2011
Edited by Siobhán McElduff and Enrica Sciarrino, Manchester: St. Jerome Publishing, 2011.
As long as there has been a need for language, there has been a need for translation; yet there is remarkably little scholarship available on pre-modern translation and translators. This exciting and innovative volume opens a window onto the complex world of translation in the multilingual and multicultural milieu of the ancient Mediterranean. From the biographies of emperors to Hittites scribes in the second millennium BCE to a Greek speaking Syrian slyly resisting translation under the Roman empire, the papers in this volume – fresh and innovative contributions by new and established scholars from a variety of disciplines including Classics, Near Eastern Studies, Biblical Studies, and Egyptology – show that translation has always been a phenomenon to be reckoned with.
Edited by Ronit Ricci and Jan Van der Putten, Manchester: St. Jerome Publishing, 2011.
The field of translation studies was largely formed on the basis of modern Western notions of monolingual nations with print-literate societies and monochrome cultures. A significant number of societies in Asia – and their translation traditions – have diverged markedly from this model. With their often multilingual populations, and maintaining a highly oral orientation in the transmission of cultural knowledge, many Asian societies have sustained alternative notions of what ‘text’, ‘original’ and ‘translation’ may mean and have often emphasized ‘performance’ and ‘change’ rather than simple ‘copying’ or ‘transference’.
With the support of the British Academy, in conjunction with the British Institute in Amman, the first of a series of workshops designed to build capacity among the younger generation of university academics in the region was held on 5-7 September, and featured a surprise visit by HRH Prince Hassan bin Talal.
Authored by Pablo Romero-Fresco, Volume 13 of Translation Practices Series, Published 2011 by St. Jerome Publishing
With accompanying DVD. 194 pages
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons