Edited and with an Introduction by James St. André and Peng Hsiao-yen.
This volume brings together some of the latest research by scholars from the UK, Taiwan, and Hong Kong to examine a variety of issues relating to the history of translation between China and Europe, aimed at increasing dialogue between Chinese studies and translation studies. Covering the nineteenth century to the present, the essays tackle a number of important issues, including the role of relay translation, hybridity and transculturation, methods for the incorporation of foreign words and concepts, the problems entailed by the importation of foreign paradigms and epistemes, the role of public institutions, the issue of agency, and the role of metaphors to conceptualize translation. By examining the dissemination of certain key terms from the West to the East, often through pivotal languages, and by laying bare the transformation of knowledge conveyed through these terms, the essays go well beyond the “difference and similarity” comparison model in the investigation of East-West relations, demonstrating that transcultural hybridity is a more meaningful topic to pursue. Moreover, they demonstrate how the translator, always working simultaneously under several domestic and foreign institutions, needs to resort to “selection, deletion and compromise”, in other words personal free choice, when negotiating among institutional powers.
Amsterdam/New York, NY 2012. Rodopi. 316 pp. (Approaches to Translation Studies 34)
ISBN: 978-90-420-3431-0 Paper €63,-/US$95,-
ISBN: 978-94-012-0719-5 E-Book €63,-/US$95,-
Online info: http://www.rodopi.nl/senj.asp?BookId=ATS+34