Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Edward Clay

Date
13 May 2020, 9.30am - 14 May 2020, 3.30pm

Type
Conference / Symposium

Venue
Bloomsbury Room, G35, Ground Floor, Senate House, Malet Street, London WC1E 7HU

Keynote speakers | Conférenciers invités
Emily Eells, University of Paris 10-Nanterre
Jonathan Evans, University of Portsmouth


13 May 2020

10:00 Registration
10:30 Welcome by Jean-Michel Gouvard (University of Bordeaux Montaigne)

10:45 Session 1: Lydia Davis and the French writers
Véronique Samson (University of Cambridge/Paris 3-Sorbonne Nouvelle)
Lydia Davis’s Flaubert
Ambra Celano (ILUM University)
Lydia Davis and Maurice Blanchot: L’arrêt de mort

12:30 Lunch (own arrangements)

14:00 Session 2: Keynote 1
Emily Eells (University of Paris 10-Nanterre)
The Way by Swann’s: In-between the lines of Lydia Davis’s Proust

15:30 Coffee break15:45 Session 3: Writing and Translation
Fredrik Rönnbäck (Sarah Lawrence College and University of California)
Excess and Restraint: Lydia Davis as Author and Translator
Anna Zumbahlen (poet, University of Denver)
Translating Sensitive Topics

17:00 Study day ends


14 May 2020

09:45 Registration

10:15 Session 4: Modernism and Modernity

Julie Tanner (Queen Mary, University of London)
The shape of feeling: Lydia Davis and the novel after postmodernism
Elena Gelasi (University of Cyprus)
Lydia Davis and postfeminism
Jean-Michel Gouvard (University of Bordeaux Montaigne)
“The Cows”: Writing and Visual arts

 

12:30 Lunch (own arrangements)

14:00 Session 5: Keynote 2
Jonathan Evans (University of Portsmouth)
Non-exhaustion in the work of Lydia Davis

15:30 Coffee break

15:45 Session 6: (Very)Short Stories
Claire Fabre-Clark (Université Paris-Est-Créteil)
Lydia Davis’s short stories: the (im)possibilities of fiction 
Ahlam Othman (Faculty of Arts and Humanities, BUE, Egypt)
Irony in the Microfiction of Lydia Davis’ Varieties of Disturbance (2007)

17:00 Study day ends

 

Kindly supported by the University of Bordeaux Montaigne and the University of London's Cassal Endowment Fund

 

Registration

Standard: £15 both days | £10 one day 

Students/unwaged: Free

For more information, click here

This issue is intended to be a self-reflexive research work that looks back and forward upon corpus-based translation studies (CTS). Similarly to other publications in the field (e.g. Laviosa 1998; Laviosa 2002; Olohan 2004; Kruger et al. 2011), looking back brings us to at least 1993, when Mona Baker (1993: 235) officially envisaged a turning point in the history of the discipline. Baker was not the first person to undertake corpus-based research (see, for example, Gellerstam 1986; Lindquist 1989), but she was undoubtedly the scholar who most forcefully predicted what the future had in store. And her premonitions were realized in virtually no time. Research has grown exponentially from 1993 onwards in the very aspects Baker had anticipated (corpora, methods and tools).

We believe it is time we pause and reflect (critically) upon our research domain. And we want to do so in what we see is a relatively innovative way: by importing Taylor & Marchi’s (2018) spirit from corpus-assisted discourse studies (CADS) into CTS. Like them, we want to place our emphasis precisely on the faulty areas within our studies. We aim to deal with the issues we have left undone; or those we have neglected. In short, and drawing on Taylor & Marchi’s (2008) work, we propose to devote this volume to revisiting our own partiality and cleaning some of our dustiest corners.

Regarding partiality, Taylor & Marchi (2018: 8) argue that “[u]nderstandably, most people just get on with the task of doing their research rather than discussing what didn’t work and how they balanced it.” Going back to our previous research, identifying some of its pitfalls, and having another go at what did not work is a second chance we believe we deserve. Looking at our object of study from different viewpoints or within new joined efforts, plunging into (relatively) new practices, such as CTS triangulation (see Malamatidou 2017), may be one of the ways in which we can now contribute to going back to post-modernity; and do things differently. As to dusty corners (“both the neglected aspects of analysis and under-researched topics and text types”, Taylor & Marchi 2018: 9), like Taylor (2018) we need further work on (translated) absence; similarities (as well as differences); silent voices, non-dominant languages, amongst many other concerns.

The present CFP, then, is interested in theoretical, descriptive, applied and critical papers (from CTS and external fields) that make a contribution to tackling CTS partiality and dusty spots of any kind. We particularly (but not only) welcome papers including:

  • critical evaluation of one’s own work
  • awareness of (old/new) research design issues
  • use of new protocols and tools to examine corpora
  • identification of areas where accountability is required and methods to guarantee accountability
  • cases of triangulation of all kinds
  • studies of absences in originals and/or translations
  • studies of new voices, minoritised (and non-named) languages, multimodal texts, etc.
  • pro-active proposals to bring CTS forward

Deadline for submissions: 31 May 2020

For more information, click here

The 28 biennial ASAUK conference (8-10 September 2020) at Cardiff University will feature the thematic panel The concept of translation in Africa: challenging Translation and Interpreting Studies.

The stream will provide a space where translation and interpreting studies scholars exploring the African context can meet and discuss their research, present their findings, interact and learn from each other. Additionally, the conference will be an opportunity to showcase current research in translation and interpreting studies in an interdisciplinary context. The stream aims at placing TIS research in the wider African Studies sphere.

Deadline for submissions: 22 March 2020

For more information, click here

The School of Critical Studies is seeking to appoint a Senior Lecturer (Translation Studies) to develop, lead and sustain research and scholarship of international standard and contribute to the delivery of an excellent student experience by delivering, organising and reviewing agreed teaching, assessment and administration processes to enhance learning and teaching in the School of Modern Languages & Cultures.

Deadline for application: 2 April 2020

For more information, click here

The University of Portsmouth is seeking to appoint outstanding Lectors in Modern Foreign Languages (Spanish, French and Mandarin) to join our teaching team.

The School believes it is essential that students benefit from an excellent learning experience. This starts with high quality research informed teaching by staff with excellent interdisciplinary expertise. Staff utilise their skills and specialist knowledge to expand the learning environment to beyond that of a classroom. The School invests in and engages with current technology to support learning.

The School prides itself on the excellent support provided to all of its students. Students can access wide-ranging dedicated academic guidance and pastoral support to enable them to be successful and enjoy their studies.

If you believe, you have the skills, aptitude and motivation to make a positive contribution to our teaching team we would like to hear from you.

The successful candidate should normally have completed a first degree in a recognised Higher Education institution in a country whose language is Spanish. A qualification in teaching the language to speakers of other languages is desirable. The appointee will be expected to undertake a range of duties appropriate to their qualifications and experience. These duties are likely to include language tuition, language tutorials, assisting with the drafting, invigilation and marking of assessments, producing teaching materials in the relevant language under appropriate supervision, and engaging in extracurricular activities.

Working week is 4 days/30.33 hours with up to 18 hours teaching.

Deadline for applications: 13 March 2020

For more information, click here

1) The Centre for Translation Studies is seeking a University assistant (prae doc) in the field of Transcultural Communication (Prof. Dr. Cornelia Zwischenberger) with a focus on online collaborative translation (e.g. Translation Crowdsourcing, Fansubbing, Fandubbing, Scanlation, Translation hacking). These types of online collaborative translation are investigated as specific forms of transcultural communication where both the translation process as well as its product are characterized by particular hybridity.

2) The Centre for Translation Studies is seeking a University assistant (prae doc) in the field of Transcultural Communication (Prof. Dr. Cornelia Zwischenberger) with a focus on the use of the translation concept beyond Translation Studies ("translational turn") from a transdisciplinary/transcultural perspective on translation.

The Centre for Translation Studies (ZTW) at the University of Vienna, Austria is one of 20 academic units (faculties and centres) of the University of Vienna. In addition to the area of teaching (transcultural communication, translation studies, translation and interpreting education in 14 languages, etc.), the Centre conducts research in several key research areas. Cutting-edge research is conducted by professors, habilitated staff members, predoctoral and postdoctoral researchers, senior lecturers and many more. More than 120 lecturers teach translation-related subjects to about 3,000 undergraduate and postgraduate students.

Deadline for applications: 5 April 2020

For more information on vacancy 1), click here

For more information on vacancy 2), click here

A half-day post-doctoral position (with the option to extend it to a full position) with a focus on online collaborative translation, limited to 6 years is advertised at the Centre for Translation studies (collaboration with Prof. Dr. Cornelia Zwischenberger). It is desirable that the successful candidate writes a habilitation dedicated to the issue of online collaborative translation (e.g. Translation Crowdsourcing, Fansubbing, Fandubbing, Translation hacking etc.) as a specific type of transcultural communication where both the translation product and process are characterised by particular hybridity. Therefore, relevant previous experience with the topic and respective publications should already be available.

The Centre for Translation Studies (ZTW) at the University of Vienna, Austria is one of 20 academic units (faculties and centres) of the University of Vienna. In addition to the area of teaching (transcultural communication, translation studies, translation and interpreting education in 14 languages, etc.), the Centre conducts research in several key research areas. Cutting-edge research is conducted by professors, habilitated staff members, predoctoral and postdoctoral researchers, senior lecturers and many more. More than 120 lecturers teach translation-related subjects to about 3,000 undergraduate and postgraduate students.

Deadline for applications: 5 April 2020

For more information, click here

Deadline for submissions approaching:

Following the 1st International Conference on Intersemiotic Translation, held in November 2017 at the University of Cyprus, this conference aims to address the theoretical and practical challenges that the shift away from the logocentric to increasingly intersemiotic, intermedial and transmedial culture poses for the relevant fields, which are consequently forced to reexamine their concepts, methods as well as objects of study. Concurrently with the developments that have led many disciplines (translation studies, adaptation studies, intermediality studies, semiotics, among others) to look at processes and products that cross media borders, we have also witnessed the appearance of a plethora of concepts describing such phenomena: from rewritings and refractions to intermedial translations, adaptations and appropriations to remediations, transmediations, transformations, transcreations, and (medial) transgressions, to name but a few. All these terms acknowledge the radical transformations that can occur when texts produce offshoots that transgress the borders of the language, genre, medium or platform of the original text. Recognizing that all terms have their different backgrounds and sometimes conflicting usages, this conference has chosen as one of its key terms the notion of ‘transmedia’ – not necessarily in any one of its specialised senses as used, for instance, by Henry Jenkins in the context of transmedia storytelling or by Peeter Torop and Maarja Ojamaa, who regard transmediality as the complex interrelations between texts in the mental space of culture – but rather as an umbrella term. We foreground ‘transmedia’– with its prefix trans- meaning ‘across’, ‘beyond’, ‘through’ – as a marker to highlight the ubiquitous processes and phenomena of media crossovers that share some common features (such as fictional world, character, plot).

It is our understanding that with such high concentration of transmedial practices and concepts currently underway in culture and in academia, the time is ripe to see this as a general ‘turn’ not to be ignored. Although related to the ‘technological turn’ of the 2000s in translation studies as described by Michael Cronin, the ‘transmedial turn’ goes beyond the technological one: while the latter is defined by the changes in technology, the term ‘transmediality’ foregrounds a major operational logic of culture that has become especially explicit in this era of new media developments. At the same time, the notion of transmediality can shed light and contribute to the study of the respective practices of the past prior to the more recent technological changes. The aim of this conference is to look at the various transmedial practices historically and in comparison with the changes that have taken place during the last decades as a result of an explosive surge in intermedial and transmedial practices. The discussion will seek to investigate potential ways to account for these changes theoretically and map the implications they might have on the level of practice. The conference intends to bring together scholars from various disciplines, which over the recent years have moved extensively beyond their traditional borders in terms of both their study objects and their approaches. We hope that such a joint effort will offer valuable insights to the conceptualisations of transmedial practices across different cultural contexts at different points in time and bridge theoretical as well as methodological gaps.

We would like to open up the discussion on the following:

- The movement of texts across different times and different media: from intertextuality to intermediality, from intermediality to transmediality; 

- The analysis and mapping of transmedial processes and products;

- Transmedial practices in translation and adaptation history;

- Theoretical models and methods to account for transmedial phenomena across disciplines;

- The potential to find common ground on terminology in media-centred discourses across disciplines;

- The concepts of ‘translation’ and ‘adaptation’ revisited in the framework of transmediality;

- Translators, adaptors, refractors: the network of agents involved in the production of transmedia;

- Transmedial entanglements of literature, theatre, film etc. and their influence on the conceptualisation and practice of translation and adaptation;

- Changes in the distinction between professional/non-professional and individual/ collective in transmedial practices;

- Power relations and ethics in transmedial practices.  

1 March 2020: Deadline for presentation proposals -> DEADLINE EXTENDED TO 15 March

The contact email for any further information is This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

For more information, click here

Lancaster University is pleased to offer three free training events that cover the techniques of corpus linguistics and their application in three different areas.

  • Corpus linguistics for analysis of language, discourse and society
  • Corpus linguistics for language learning, teaching and testing
  • Statistics and data visualisation for corpus linguistics 

The schools include both lectures and practical sessions that introduce the latest developments in the field and practical applications of cutting-edge analytical techniques. The summer schools are taught by leading experts in the field from Lancaster University.

The summer schools are intended primarily for postgraduate research students but applications from Masters-level students, postdoctoral researchers, senior researchers, and others will also be considered. 

For more information, click here

Within a heritage context, interpretation is understood as ‘an educational activity which aims to reveal meanings and relationships through the use of original objects, by first-hand experience, and by illustrative media, rather than simply to communicate factual information’ (Tilden 1957, p.8). As such, heritage interpretation is geared towards engaging a diverse range of visitors on a cognitive and emotional level in ways that enhance their experience of a given site, whether built or natural. And yet, despite a shared interest in questions of meaning-making, multimodality, and communication across time and across different target groups, dialogue between Heritage Studies and Translation & Interpreting Studies has been surprisingly limited. Research into interlingual and intersemiotic museum translation has been burgeoning in recent years, alongside work on museum accessibility through sign language interpreting, audio description and subtitling. But there remains much potential to strengthen, expand and better coordinate these interdisciplinary points of contact. Similarly, there has been little opportunity for professionals and stakeholders working in and with heritage, translation, interpreting and accessibility to have a multilateral conversation about their respective challenges and visions for the future.

The aim of this conference is thus to bring together researchers, practitioners, policy makers and other interested parties, and facilitate a meaningful exploration of heritage translation, in all its forms. In particular, we seek to gain a fuller understanding of how and to what (pedagogical, ideological etc.) effect heritage is mediated, where are the gaps in knowledge and practice around heritage translation commissioning and evaluation, and what are the priorities for future research and training. 

We welcome 20 min papers that address issues of heritage translation (understood broadly) from theoretical, empirical, exploratory and/or practical perspectives. 

Deadline for submissions: 27 March 2020

For more information, click here

Page 17 of 28

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons