Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Edward Clay

The concept of domain loss originated in the Nordic countries in the 1990s and was defined
by Laurén, Myking & Picht as “loss of ability to communicate in the national language at all levels of
an area of knowledge because of deficient further development of the necessary means of
professional communication”. Foremost among those ‘necessary means’ are the terms needed to
communicate on specific professional topics in one’s own language.
The term domain loss caught on quickly and became a buzzword shared by journalists and picked up
by national language commissions (Haberland 2005). Extending their theory, Laurén, Myking & Picht
also coined the terms domain conquest and domain reconquest, to refer to examples where a
national language comes up with its own means of communication in a particular domain or supplies
those means where they were at first lacking.


There have also been critics of the domain loss theory: Hultgren (2016) calls domain loss a ‘red
herring’ that detracts attention away from other, more fundamental debates. She argues it might be
more appropriate to speak of “lack of domain gain”. Haberland (2019) criticises the domain concept,
at the same time stressing that variation in language behaviour remains a very worthwhile area of
research that can be approached from a variety of angles. In Myking (2011) the co-author of the
original seminal paper on the subject returns to his topic and notes that “It is possible that too much
discussion has been centred around the negative aspects of domain loss, and that a positive shift of
focus towards domain conquest would be more productive”. In his recent paper, he argues that
language planning, or rather “language management” is always possible but that its outcome is not
predictable.


Worries about the influence of dominant languages on local languages, in particular in professional
contexts, continue to exist, as do worries about the threat of (digital or other) extinction of minority
languages. Conversely, there are many attempts, successful as well as unsuccessful, at enriching
languages with language-specific terms for new concepts. The conference aims to address all these
issues and welcomes theoretical work as well as practical examples.


Keynote speakers
Four keynote speakers have accepted to address the conference:
• Elena Chiocchetti (Eurac Research)
• Manuel Célio Conceição (Universidade do Algarve),
• Johan Myking (University of Bergen, Norway)
• Katelijn Serlet (Director LING 2 - Translation Service at Council of the European Union)

Deadline for applications: 1 October 2022

For more information, click here

The 21st century seems set to transform the world. The COVID 19 pandemic, the
outbreak of armed conflicts, the climate change threat or the different population
movements have brought about health, educational, social, economic, and
environmental consequences. Countries are trying to cope not only at institutional level,
but also with civil and private initiatives and proposals, with varying degrees of success.
Sometimes these are long-term measures (see the UN’s 2030 Agenda). Other times, they
are immediate and improvised actions, marked by a sense of change, fragility and
vulnerability for people and countries, and by the realisation that neither are selfsufficient. In fact, they are completely interdependent.
To talk about these societies in transition is to talk about PSIT. The protagonists of the
global order are not only states and their various forms of political organisation, but also
the emerging civil society, which is committed to the task of defending universal
interests in the context of globalisation, which entails both connectivity and the
elimination of borders at the same time. Moreover, exchanges between different
countries, societies, languages, and cultures mean that PSIT as an activity must be
articulated through codes of ethics and guidelines for good practice that reflect the
model of a sustainable, egalitarian and just society to which humanity must aim for.
The prevailing philosophy in many institutional spheres is based on the mere
maximisation of economic profit, without thinking about mutual support between
institutions, users, and intermediaries, including interpreters, and the most vulnerable
are excluded while solidarity is called for. In this context, the role of PSIT, on its path
towards professionalisation, takes on a new dimension. It becomes, together with the
other agents involved in this process, one more piece in the overall framework that
should lead to a fairer and less vulnerable society.


PSIT8 proposals submission:
With these premises as a context, the 8th International Conference on Public Services
Interpreting and Translation (PSIT8), PSIT in Transition, will be held at the University of
Alcalá (Madrid) from 22nd March until 24th March 2023. The main objective of this
eighth edition is to continue exchanging thoughts, projects, and experiences about PSIT
in the line of previous meetings. T&I professionals, researchers, educational authorities,
and institutions, both public and private, language service providers or anyone
interested in making our world more sustainable are invited to participate.
We welcome proposals that focus their research on PSIT and that help to answer some
of the many questions that the highway to PSIT recognition and professionalisation can
offer us. We aim to stimulate debate and reflection on the following questions:


• Who are the interlocutors deciding how to handle communication?
• Who are the decision makers defining budgets and the available resources to
overcome linguistic and cultural barriers?
• Who develops codes and guidelines for good practice? Do these codes
correspond to the reality of PSIT?
• Which active actors are involved?
• Are emotions and their management taken into account?
• How are cultural issues dealt with in today's mixed cultures?
• Should translators and interpreters who feel under pressure, even if the situation
is one of crisis, and even if they themselves may be personally affected, work for
free?
• What changes can be observed in civil society and private initiative in the move
towards a fairer society?

Deadline for proposals: 5 November 2022

For more information, click here

Since Media for All was launched in 2005 this conference series has been an important platform for researchers, teachers, trainers and practitioners to learn about and discuss the latest developments and findings in the field of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Now, continuing this tradition, the city campus of the University of Antwerp is delighted to announce that it will host a number of pre-conference workshops on July 5, 2023 and the 10th Media for All conference on July 6 and 7, 2023.

Since technology plays such a central role in our field, earlier conferences have placed considerable emphasis on its impact on research and practice in Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility (MA). This was the case in 2021 at M4A9, Sketching Tomorrow’s Mediascape, with its focus on the AVT landscape, and in 2019 when M4A8, Complex Understandings, addressed technology’s contribution to the field’s complexity. Technology, after all, has been a catalyst in the development of both AVT and Media Accessibility. In the 10th edition of Media for All, however, we wish to refocus on the central players and draw attention to the role of human agents in AVT and MA. We particularly want to invite contributions that explore how the roles of users, translators, policy makers, industry players, educators and other stakeholders have evolved over the past decade under the influence of digitization, globalization and social developments. We aim to map the changing profiles of the stakeholders in the field, whether practitioners, users, researchers or developers, and to elicit the many complex relations that human agents engage in. A clear shift can be detected when (re)exploring the role and the concept of “agency” in translation today, especially when viewed from the perspective of the complex networks and interlinking of these human and non-human agents.

For the 10th Media for All conference we welcome contributions on all aspects related to human agency in AVT and MA in the age of technology. Topics may therefore include but are not restricted to:

  • Translators’ agency
  • Interaction between agents in translation processes
  • Human/user-centred research in AVT/MA
  • AVT/MA training and education
  • End-user involvement
  • Inclusion and inclusive practices
  • Human-machine interaction & technological development
  • Collaborative practices
  • Inter-and transdisciplinary research approaches

The Media for All conferences traditionally target the AVT and MA community, but we also encourage submissions from other fields that interact with audiovisual translation and media accessibility and we welcome both academic and industry/practice proposals.

Deadline for proposals: 30 August 2022

For more information, click here

TH Köln is one of the most innovative universities of applied sciences and a member of the university alliance UAS 7. We offer 27,000 students and 1,000 academics from Germany and abroad an inspiring learning, research and work environment in the fields of engineering and humanities as well as social and natural sciences. TH Köln shapes social innovation - this is our approach to society’s challenges. Due to our interdisciplinary mindset and actions as well as our regional, national and international activities, we are a valued cooperation partner in numerous fields.

Your area of work

The successful candidate will carry out research and teach courses in the MA programmes of the Institute of Translation and Multilingual Communication in the area of English Linguistics and Translation with a focus on specialised translation in multimodal contexts. In addition, the successful candidate will teach introductory and advanced courses on the topics of translation theory and practice in the BA programme Multilingual Communication.

The successful candidate will contribute to the faculty’s research activities with his/her own research projects and will actively apply for grant funding.

The successful candidate will actively participate in the faculty’s administration and in the institute’s management and is prepared to take on responsibilities and management roles in this context.

Your profile

Qualified candidates must have earned a university degree in translation or another university degree with relevance to the advertised position and a doctorate in a relevant field. Candidates must have excellent general and specialised translation skills for the language pair English-German and will have proven theoretical and practical expertise in these types of translation. Candidates are familiar with multimodal translation and/or transcreation. Ideally, candidates will be well-acquainted with language and translation technology tools (e.g. machine translation) and have experience with employing such tools in professional translation work and, if possible, in translation courses as well.

You have excellent language skills in your working languages English and German.

Qualified candidates possess the capacity to pursue their objectives and endeavours in line with the long-term goals of the university as well as the ability to develop solutions in an interdisciplinary and team-oriented manner.

Deadline for applications: 7 August 2022

For more information, click here

The University of Cambridge is seeking to appoint an Assistant Professor in Modern Arabic Studies in the Department of Middle Eastern Studies, Faculty of Asian and Middle Eastern Studies to begin on 1 October 2022. The appointment is for 12 months in the first instance.

Applicants will have the opportunity to contribute to the delivery of a stimulating programme for bright and highly-motivated students taking Arabic, Persian, Hebrew often in conjunction with a modern European language. The successful candidate should have a PhD in some aspect of Arabic Studies. They will be expected to contribute substantially to teaching on the history and society of the modern Middle East, along with colleagues focusing on Iran, Israel and North Africa in Years 1 and 2 (Part IA and Part IB) of the curriculum. They will also be expected to deliver a Y4 (Part II) special subject on the modern history of the Arab world, and supervise undergraduate dissertations in modern Arabic Studies. They will also have a role in setting and marking exams. The post also involves MPhil teaching and supervision as required and participation in the academic administration of the department, including outreach, and regular committee work. The post holder will work under the general leadership of the Head of Department.

Deadline for applications: 7 August 2022

For more information, click here

We are seeking to appoint an Assistant Professor in Peninsular Spanish and Translation Studies to make a significant impact within the teaching and research areas of Peninsular Spanish Studies and Translation Studies in the Department of Modern Languages and Cultures.

The Department of Modern Languages and Cultures is one of three departments within the School of Cultures, Languages and Area Studies. The School is a leading centre for the study of Modern Languages and Cultures offering first degrees (BA) and both taught and research postgraduate degrees, delivering internationally recognised research across our departments. We also work closely with The University of Nottingham’s campuses in China and Malaysia. Within the School and Department, the Spanish, Portuguese and Latin American Studies Section provides a wide range of teaching and research expertise: we work within and across disciplines that include history, literary studies, translation studies, cultural studies, queer studies, cultural history, critical theory and visual cultures, and across contexts that include Spain, Cuba (including the Centre for Research on Cuba), Peru and other Spanish-speaking contexts; and Portugal, Brazil and other Lusophone contexts. Also within the Department, the Translation Section provides key teaching including a high-achieving B.A. programme and three high-recruiting Master’s programmes. Our research focuses on cultural transfer, AVT, and political, institutional and commercial aspects of translation. The Translation Section is home to the Research Centre for Translation and Comparative Cultural Studies.

Our School thrives through the different ideas and experiences of colleagues, who come from a mix of cultures and backgrounds. We strive to foster a welcoming, inspiring and supportive workplace. We are seeking applications from candidates whose background, experience and identity broadens and enhances the diversity of our existing team and would especially welcome applications from members of groups who are currently underrepresented in the School, particularly Black, Asian and minority ethnic scholars. We understand that having a mix of perspectives, lived experiences and approaches to teaching and research enhances our day-to-day work and enriches our School community.

You will lead and deliver individual and collaborative teaching and research in the area of Spanish language and culture and Translation Studies at all levels, generate income by developing and winning support for innovative research proposals and funding bids, and design and deliver teaching across a range of modules in Spanish and Translation Studies.

A range of administrative duties to support the operation of the School will also be undertaken including acting as a personal tutor.

Applicants must have a PhD (or equivalent) in a relevant subject area and previous experience of teaching in Translation Studies and in contemporary Peninsular Spanish cultural studies, as well as previous experience of teaching Spanish language as part of degree programmes in Spanish or Spanish American Studies. Applicants should ideally have a track record of high-quality published research.

Deadline for applications: 4 August 2022

For more information, click here

The Department of Applied Linguistics/Translators and Interpreters in the Faculty of Arts is looking for a full-time doctoral scholarship holder in the field of Interpreting Studies for one year.

Position

  • You will work actively on the one-year research project “Multimodal input & cognition: An experimental study into the effect of written text in Simultaneous Interpreting” (“Multimodale input & cognitie: Een experimentele studie naar het effect van tekst bij het simultaantolken”) under the supervision of prof. dr. Isabelle Robert and dr. Esther de Boe. Abstract: https://www.uantwerpen.be/en/staff/isabelle-robert/research/
  • You will carry out a limited number of teaching and research support tasks for the Department of Applied Linguistics/Translators and Interpreters

Deadline for applications: 30 August 2022

For more information, click here

School of Humanities and Social Science now invites applications and nominations for:

Open Rank Faculty Position in Translation and Interpreting (Ref. AC2022/025/01)  

1. Professor/Associate Professor/Assistant Professor 

  1. a PhD degree in Translation and Interpreting Studies;
  2. high potential in teaching and research;
  3. the ability to teach a wide range of courses, especially in core areas of T&I studies, extensive experience with language service shall be favourably considered;
  4. preferably professional experience in language service provision;
  5. proficiency in Chinese and English. 

Candidate for Full or Associate Professor post is expected to have demonstrated academic leadership and strong commitment to the highest standard of excellence. Appointment will normally be made on contract basis for up to three years initially, leading to longer-term appointment or tenure later subject to mutual agreement. Exceptionally, appointment with tenure can be offered forthwith to candidate of proven ability. 

2. Senior Lecturer/Lecturer 

  1. preferably a Ph.D. degree in translation and interpreting studies or related areas from an internationally renowned university;
  2. proven record of teaching excellence;
  3. preferably professional experience in language service provision;
  4. proficiency in Chinese and English. 

Deadline for applications: 11 July 2022

For more information, click here

 

KIMEP University College of Humanities and Education invites applications for one faculty position in Translation Studies. The position are a twelve-month (including vacation period) full-time academic appointment to begin on 15 August 2022 with possibility of extension. Responsibilities include teaching, research, scholarly activities, advising, and service. The new faculty will assist in the undergraduate and graduate programs offered by the department, particularly in our BA in Translation Studies. 

We seek talented instructors and innovative scholars who are actively engaged in research and who can teach the following courses: Introduction to Translation, Introduction to Interpreting, Technology for Translation, Commercial Translation, Legal Translation, Simultaneous Interpreting, Consequent Interpreting, Professional Internship, Academic Writing, and other courses. 

Deadline for applications: 20 August 2022

For more information, click here

Volume editors: Joanna Sobesto (Jagiellonian University, Poland)
Garda Elsherif (University of Mainz, Germany)

Beginning in the early 20th century with the works of Karl Mannheim (1925) and Ludwick
Fleck (1935), many sociologists of knowledge and philosophers of science developed a
heightened awareness of the historicity and social embeddedness of scientific knowledge.
Starting from the assumption that pure, unmediated knowledge does not exist in itself, attention
is directed to the “existential determination of knowledge” (Seinsgebundenheit des Denkens –
Karl Mannheim), that is, to the geographical and temporal position from which an object is
studied. Moreover, with the ‘linguistic turn’ in philosophy, the notion of language as a
transparent medium for grasping and conveying reality began losing ground to a new
understanding of language as a formative condition of thought. These developments called the
universality of scientific knowledge into question and exposed the temporal, geographic and
linguistic determinants of the scientific process.
The volume applies this tradition of reflection to the field of Translation Studies – often
considered interdisciplinary, hybrid and multidimensional by definition (Bachmann-Medick
2016). It thus investigates the historical, geopolitical and linguistic positions of Translation
Studies and its scholars in order to examine the impact this situatedness had on the development
of Translation Studies as a discipline and to the further redefinitions of the field.

Deadline for abstracts: 30 September 2022

For more information, click here

Page 1 of 33

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons