Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.
Select a category of event to filter:
This is the second of two workshops comprising a day of presentations and discussions, and a day of hands-on training with experts in using diverse systems and tools, especially those which are free to use. The workshop will cover a range of computer-assisted translation approaches including machine translation, CAT tools, corpus linguistic tools and text-visualisation. The focus is on using these approaches in the process of literary translation, rather than on using them to analyse already completed translations. The first workshop, which took place at the end of January, was very successful and attracted participants and speakers from Europe as well as the UK. These events are free. Academics, research students and practising literary translators are all welcome. The programme for the workshop has now been finalised and can be found here: https://languagestranslationandmediaatswansea.files.wordpress.com/2019/03/calt_may_schedule.pdf Application details can be found here: https://languagestranslationandmediaatswansea.wordpress.com/2019-calt-workshops/
SOAS Centre for Translation Studies will be hosting a Chinese Translation Workshop: Translating Cultures, Literature, Films, and Non-Fiction on 28 and 29 March 2019. Please join us! Venue: SOAS, Senate House SWLT Confirmed speakers:Robert Neather (HKBU, Hong Kong)Wai-Ping Yau (HKBU, Hong Kong)MA Huijuan (BFSU, Beijing)Nicoletta Pesaro (Ca' Foscari University of Venice)Claudia Pozzana (University of Bologna)Marie Laureillard (Institut D'Asie Orientale, Lyon)Cosima Bruno (SOAS, University of London) Please register from: https://store.soas.ac.uk/.../translation-workshop-by-cts-marc... Please see our program:http://translationstudies.net/Programme_Chinese_Translation... https://www.facebook.com/events/660383421031028/
SOAS Centre for Translation Studies will be hosting a Chinese Translation Workshop: Translating Cultures, Literature, Films, and Non-Fiction on 28 and 29 March 2019. Please join us! Venue: SOAS, Senate House SWLT Confirmed speakers:Robert Neather (HKBU, Hong Kong)Wai-Ping Yau (HKBU, Hong Kong)MA Huijuan (BFSU, Beijing)Nicoletta Pesaro (Ca' Foscari University of Venice)Claudia Pozzana (University of Bologna)Marie Laureillard (Institut D'Asie Orientale, Lyon)Cosima Bruno (SOAS, University of London) Please register from: https://store.soas.ac.uk/.../translation-workshop-by-cts-marc... Please see our program:http://translationstudies.net/Programme_Chinese_Translation... https://www.facebook.com/events/660383421031028/
Ca' Foscari University of Venice in collaboration with the European Commission is pleased to announce the Summer School "Translation in the 21st century and the challenge of sustainable development" to be held in Venice on 24-28 June 2019. The themes debated in the course of the Summer School will be related to the UN Sustainable Development Goals, and particularly: quality education; industry and innovation; gender equality; reducing inequalities; peace, justice and strong institutions. For further information see https://www.unive.it/pag/35226/ The School will be offered free of cost and is addressed to PhD students, research fellows, MA graduates and MA students (2nd year) in Translation Studies and Modern Languages, translation teachers and trainers, and professional translators, for a maximum of 30 participants.
This lecture looks at some of the ways in which texts and authors move across cultural and linguistic boundaries. The role played by literary prizes such as the Nobel Prize for Literature is considered, but so also is the unpredicted success of some writing which appears to defy norms and conventions at certain times. Key to all this is the role of the reader, particularly what has been described as the non-professional reader who buys books or borrows from libraries. I will draw on what I have learned from judging several major literary prizes, most recently the Women Writers in Translation prize. Professor Susan Bassnett is a Scholar of comparative literature and translation studies. She is Professor of Comparative Literature at the University of Glasgow, and Professor Emerita of Comparative Literature at the University of Warwick. She was educated in several European countries, began her academic career in Italy, and continues to lecture in universities around the world. She sits on the board of several international funding bodies, including the Leverhulme Trust. Author of over 20 books, her Translation Studies (4th edition, 2013), which first appeared in 1980, has remained in print ever since and has become an important international textbook in this field. Her Comparative Literature (1993) has also become internationally renowned and has been translated into several languages. Other books include works on Latin American literature , women’s theatre history, and poetry. Recent books are Translation in Global News (2008) written with Esperanca Bielsa, Reflections on Translation (2011) and Translation (2014) in the Routledge New Critical Idiom series. Her latest book is an edited collection of essays, World Literature and Translation (2018). In addition to her scholarly works, Bassnett is a well-known journalist and translator and also writes poetry. She has served as a judge of many international literary prizes, including the Independent Foreign Fiction Prize, the Spender Poetry in Translation Prize, the IMPAC Dublin Prize and, most recently, the Women Writers in Translation Prize. She is an elected Fellow of the Academia Europea, the Institute of Linguists and the Royal Society of Literature. Since 2016 she has been President of the British Comparative Literature Association. Everyone is welcome and the event is free but places are limited so booking is essential. To reserve a place, please follow this link: https://www.eventbrite.co.uk/e/the-garnet-rees-memorial-lecture-2019-tickets-58581691416
This event launches a new collaborative volume, The Palgrave Handbook of Languages and Conflict, edited by Michael Kelly, Hilary Footitt and Myriam Salama-Carr (Palgrave Macmillan, 2019). With some two dozen contributors, the volume maps out the emerging disciplinary area of languages and conflict. The launch will involve short presentations by the editors and some of the contributors, with opportunities for those attending to ask questions and make comments. It will be accompanied by a drinks reception. All are welcome to attend this free event. Places are limited so please register in advance Booking: https://modernlanguages.sas.ac.uk/events/event/19563
This year’s Sebald Lecture on Literary Translation is given by classicist Emily Wilson, whose 2017 English translation of Homer’s Odyssey – the first by a woman – met with widespread critical acclaim. Why translate The Odyssey into English yet again, when there have already been almost seventy translations into our language? Emily Wilson discusses her working process and goals with this project, from questions of verse form and metre, pacing, style, word choice to narrative perspective, focalisation and point of view. She outlines her vision of this complex, magical, moving and absorbing text about identity, hospitality and the meanings of home. Emily Wilson is Professor of Classical Studies and Chair of the Program in Comparative Literature and Literary Theory at the University of Pennsylvania. She grew up in Oxford and has a BA in Classics (Lit. Hum.) from Balliol College Oxford, an M. Phil. in English literature from Corpus Christi College Oxford, and a Ph.D. in Classics and Comparative Literature from Yale. Her books include a study of tragedy and “overliving”, a book on the death of Socrates and its various cultural receptions, and a literary biography of Seneca. Her verse translations include Six Tragedies of Seneca, four tragedies of Euripides, and a forthcoming translation of Sophocles’ Oedipus Tyrannos. To follow The Odyssey, she is working on a new translation of the Iliad. The Sebald Lecture is named after W.G. Sebald, who set up the British Centre for Literary Translation in 1989. Known as ‘Max’, he was a German writer who opted to live in the UK and continue writing in German. His novels and essays include The Rings of Saturn, Austerlitz, and On the Natural History of Destruction, which established him as a leading writer of the 20th century. Presented by the British Centre for Literary Translation in association with the National Centre for Writing and the British Library.
Julia Mazurova, Marina Raskladkina: 'Linguistic diversity of Moscow'Denis Zubalov: 'Ethno-linguistic groups in Moscow: the case of Georgians and Greeks' The “Languages of Moscow” project investigates urban multilingualism from the perspectives of language function, education and language policy, among others. The main aims of the project are to study and explain linguistic diversity, the dynamics of language/culture contact, language shifts and identity construction strategies in the Russian capital. The ethnic, linguistic, cultural and religious diversity of Moscow – Europe’s largest city - is under-researched and in urgent need of investigation. It is fascinating to examine how global processes influence this multilingual urban space. Adopting a multidisciplinary approach to our investigation of language functions in Moscow and its metropolitan area, we examine language interactions within ethnic communities, including interaction and linguistic socialisation of immigrant children and their attempts to preserve identity within the state Russian-speaking school system. This event is free to attend but places are limited. Please book online in advance: https://modernlanguages.sas.ac.uk/events/event/19113 Hosted by the Institute of Modern Languages Research and supported by the Open World Research Initiative: Cross-Language Dynamics: Reshaping Community - Translingual Strand.
International Research School for Media Translation and Digital Culture 1-6 July 2019 The terms audiovisual translation, media translation and translation technologies have acquired and continue to enjoy great visibility in the field of translation studies. This research school will foster an open and wide-ranging take on media translation and digital culture, and the significance of both for and beyond translation studies; encourage cross-fertilization between the disciplinary sub-fields designated by the above terms; and address the new theoretical and methodological tools that translation scholars need in order to understand the strategic and catalyzing role played by translation in relation to a number of issues, including the following: Reconfiguring the ecology of networked media – from mainstream news organizations to citizen journalism outlets; from printed written articles to multimodal assemblages; from professional reportage to amateur coverage of conflicts and natural disasters; (Re)producing shifting public discourses about cosmopolitanism, gender, nation, expertise, fandom or activism – among other core issues; Developing more collaborative, participatory and deliberative processes of community formation, both online and on the ground; Enabling disciplinary discourses and developments in the fields of multimodality, media sociology, cultural studies, journalism, globalization studies and critical theories of communication technology. The International Research School for Media Translation and Digital Culture is aimed at an international audience and will primarily address the needs of doctoral and early career researchers in translation and interpreting studies, as well as more experienced academics who are new to the discipline or interested in engaging with recent developments in the field. It aims to contribute to realizing one of the priorities of the Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies, namely, advancing the study of translation in the context of digital (audiovisual) media and online spaces. The School will take place in Jiao Tong University, Shanghai once every two years, starting in July 2019 and rotating thereafter with the ARTIS International Research School. For more information, visit https://www.jiaotongbakercentre.org/media-school/
KäTu2019: TRANSLATION AND INTERPRETING SPACES Tampere University 12-13 April 2019 THEME OF THE KÄTU2019 SYMPOSIUM The theme of the 2019 KäTu Symposium is Translation and Interpreting Spaces. The theme could be approached from the following example points of view: The current state of translation studies research, industry, or teaching Physical and digital spaces for translation, interpreting, and the teaching of translation & interpreting Mobility, remote work and internet-based work Working spaces and tools Economic states in the field The mental spaces of translating and interpreting Keeping in line with the traditions of the KäTu symposia, papers on other issues of translation and interpreting are also warmly welcome. For more information, visit https://katu-symposiumi.com/first-circular-and-call-for-papers/?fbclid=IwAR3l1S-sjaJ48-Qbf3jPvg7uK82GVcDo5BzqAtf3ACW6OgGl0EZA7XQoME8
The increasing quality expectations and media exposure of MT have led to its introduction in many translation workflows. Little has been published as yet about how users interact with neural MT. This presentation places the development of neural MT in historical context, details some recent and forthcoming research on human factors in MT, and considers the effects of automation on translation workflows and stakeholders in production networks. In introducing MT to translation workflows, cost benefits of automation and rationalisation need to be balanced with minimisation of risk, retention of trust, and consideration of copyright. LSS seminars are free and no registration is required. https://www2.aston.ac.uk/lss/research/lss-research/clara-home/news-and-events