WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

Translating Cultures and Modern Languages

The AHRC theme ‘Translating Cultures’ has been highly significant in furthering research across a wide range of disciplines. The event at the British Academy provides the opportunity to discuss the contribution that the theme has made to the development of Modern Languages by bringing together speakers from across the disciplinary field. The event also provides the opportunity to discuss the Policy Report ‘Reframing language education for a global future’, prepared by the large grant ‘Transnationalizing Modern Languages’ (TML). See: http://www.bris.ac.uk/policybristol/policy-briefings/transnationalizing-modern-languages/   The event is free and open to all, though places are limited. To book please visit: https://www.eventbrite.co.uk/e/translating-cultures-and-modern-languages-tickets-50351702297   Programme (full details will be placed online shortly): 10.30 -11.00: Tea and coffee 11.00-12.00: The Translating Cultures theme and Modern Languages Chair: Neil Kenny (Oxford, BA Lead Fellow for Languages) Charles Forsdick (Liverpool, Translating Cultures theme leader) Alison Phipps (Glasgow, PI Researching Multilingually) Rebecca Braun (Lancaster, PI Authors and the World) Charles Burdett (Bristol/Durham, TML) and Jenny Burns (Warwick, TML) 12.00-13.00: The TML Policy Report and Language Education Chair: Derek Duncan (St Andrews, TML) Lucy Jenkins (Cardiff, Modern Languages Student Mentoring Project) Nick Mair (former Chair, Independent Modern Languages Association & Dulwich College) Helen Myers (Chair ALL London and The Ashcombe School) 13.00-14.00: Lunch 14.00-15.00: The TML Policy Report: Broader Implications Chair: Loredana Polezzi (Cardiff, TML) Karen Salt (Nottingham, Centre for Research in Race and Rights) Bernadette Holmes (Principal Researcher, Born Global) Hilary Footitt (Reading, PI The Listening Zones of NGOs) 15.00-15.30: Tea and coffee 15.30-16.30: Concluding Session Chair: Janice Carruthers (Queen’s, Belfast, AHRC Leadership Fellow in MLs) Claire Gorrara (Cardiff, Chair of UCML) Charles Forsdick (Liverpool, Translating Cultures theme leader)


View the event

Translating Cultural Memory in Fiction and Testimony – Memory Studies and Translation Studies in Dialogue

The focus of the conference will lie on a particular kind of memory: fictional and testimonial literature’s memories of traumatic pasts, i.e. memories of wars, genocide, dictatorship, colonial oppression, terror and other forms of politically and ethnically motivated violence. We propose to consider literary fictions and testimony that deal with these issues as media of ‘cultural memory’ in the sense of Jan Assmann (1992) and Aleida Assmann (2012), i.e. of collectively shared visions of the past which emerge from historical knowledge stored in and transmitted by cultural objects and practices and which circulate and are negotiated in the (trans)cultural sphere. What happens when texts that represent, perform and negotiate traumatic memories are translated into other languages and therefore into other cultural contexts? What is the importance of particular translation strategies, of paratextual framing, of different horizons of expectation and reception for the transmission of cultural reminiscence? Which role do the translations, the translators and other agents of translation play for memory’s transcultural, cross-border ‘travels’? Is there an ‘ethics of translation’ when it comes to the transfer of memories of past crimes? These are some of the question that the conference wants to address. The far-reaching absence of dialogue between translation studies scholars and those cultural studies scholars interested in questions of translation seems to be mainly a consequence of the different concepts of ‘translation’ that are at play. On the one hand, cultural studies scholars advocate for a wide-ranging concept that understands ‘translation’ in a broad and metaphorical sense, referring for instance to the transfers between cultures, areas of knowledge or academic disciplines. This is for instance the case in Doris Bachmann-Medick’s work on the ‘translational turn’ in the humanities (see Bachmann-Medick 2009). On the other hand, translation studies scholars tend to criticize this conceptual widening and claim the importance of a more specific and narrow concept of translation that keeps ‘translation proper’ as its point of reference (see Dizdar 2009, Heller 2017). In focusing on memories of traumatic pasts in fictional and testimonial literature and in fostering a dialogue between memory scholars interested in questions of translation and translation scholars interested in questions of memory the conference wants to stimulate productive discussions that transcend the binarity of these two positions and that scrutinize the cross-fertilizations between the two academic disciplines. Confirmed keynote speakers: Susan Bassnett (University of Warwick) and Lucy Bond (University of Westminster) Scholars interested in participating and presenting a paper are invited to send their abstracts (including short biographical information) of not more than 350 words to the organizers:claudia.juenke@uibk.ac.at, Desiree.Schyns@UGent.be. Deadline for the submission of abstracts of papers: 15 January 2019Notification of the acceptance of the papers will be sent until the end of February 2019 We encourage the proposal of papers both on theoretical and conceptual aspects and on particular case studies (on different genres such as narrative, poetry, drama, graphic novels, testimony, autobiography) that reflect on the intersections of memory and translation and that explicitly tackle the problems, questions and desiderata addressed in this description. The language of the conference is English; the presentations should not exceed 20 minutes as we want to have sufficient time for discussion.


View the event

8th Annual Translation Studies Research Symposium

Since its first session was convened in 2007, the Nida School of Translation Studies has sought to advance research in translation through active collaboration with scholars from around the globe, bringing together varying perspectives and methodologies, challenging traditional disciplinary boundaries, and encouraging original thinking about what translation is and where it takes place in a globalized world. As part of this effort, each fall since 2011, NSTS has held a high-level research symposium in New York City, a creative event that brings into dialogue varied perspectives on an established theme. Since 2015, the Center for Applied Liberal Arts at NYU’s School of Professional Studies has joined forces with NSTS and the San Pellegrino Foundation (Italy) to carry forward this tradition of a one-day translation-oriented research event. This year’s symposium will engage ongoing discussions around translation, materiality and publishing, drawing together theoretical and practical perspectives on both print and digital formats and the many movements in between. This year's NSTS Research Symposium will be paired with NYU's own Translation Symposium on Saturday, September 29, 2018, to create an exciting two-day Translation Conference.   Full details and registration: http://www.nidaschool.org/events/nsts-symposium-2018  


View the event

Google Translate in Modern Languages Education - Conference Videos

On 29 June 2018, The Centre for Translation and Comparative Cultural Studies of the University of Nottingham hosted a conference that brought together a range of scholars presenting their thoughts on the role that Google Translate and similar technologies may play in language education, translator training and higher education in general. A number of speakers kindly agreed to have their talks filmed for dissemination of their work. These recordings are now available for viewing online.We hope that they help stimulate discussions around this topic. The videos can be viewed on the conference website: https://www.nottingham.ac.uk/conference/fac-arts/clas/google-translate-and-modern-languages-education/conference-videos/conference-videos.aspx  


View the event

The 3rd East Asian Translation Studies Conference (EATS 3)

The 3rd East Asian Translation Studies Conference (EATS 3) DESCRIPTION Dates: June 28-29, 2019 Venue: Ca’ Foscari University of Venice, Italy Keynote Speakers: Prof Anthony Pym (University of Melbourne) Prof Giorgio Amitrano (Università di Napoli L’Orientale) Conference Theme: “From the Local to the Global and Back. Translation as a Construction of Plural and Dialogic Identities of East Asia” This Conference on East Asian Translation Studies (EATS) aims to provide a platform for translators and researchers working in the East Asian context (China, Korea and Japan in particular) to exchange ideas on issues related to translation. The first East Asian Translation Studies Conference was held at the University of East Anglia, UK, on 19-20 June 2014, which was successfully concluded with fruitful discussions on history, practice, and theory of translation, as well as new trends in the field. The second conference held at Meiji University in Japan on July 9-10, 2016 was a continuation of those dialogues, bringing the focus on the concept and role of “East Asia” and its influence on translation studies (TS). The Third Conference will be held at Ca’ Foscari University of Venice on June 28-29, 2019. We wish to promote a general discussion on how translation has been influenced by contemporary global/local contradictions in the East Asian sphere. People’s mobility and migration as well as travelling ideas and theories are the fertile soil for the practice of translation, texts and people being deeply transformed by language and culture contamination.The conference theme “From the Local to the Global and Back. Translation as a Construction of Plural and Dialogic Identities of East Asia” intends to provide participants an opportunity to share their views on East Asian translation and its scholarship and to seek the possibility to extend the concept and role of East Asia to further develop TS. Final Round Table: Area studies and translation studies: ideas, synergies and research methodology We invite papers on the following topics and beyond: Translation and interpreting in East Asia;East Asian traditions of literary translation;Circulation and consumption of translation in East Asia;Networks and collaborations among interpreters and translators;Translation and interpreting for immigrant communities in East Asia;Community interpreting in East AsiaPost-colonial approaches to translation;Gender identities in the East Asian context;Pedagogical approach to translation in East Asia;Translation in popular culture, such as animation, comics, music, TV dramas, films;Translation by amateurs, such as fansubs, scanlations and volunteer translation;Translation studies and the digital;Machine translation, computer-aided translation and East Asian languages. We also welcome proposals for cross-language panels on inspiring topics (either 3 or 6 speakers in one panel). The conference language is English. Please note this in your abstract submission. We plan to publish selected papers. DEADLINEPlease submit your abstract (max. 500 words) by September 30, 2018 to the following email address: eats3@unive.itSuccessful applicants will be notified by December 2018 REGISTRATION FEEeats3_registration@unive.it EMAIL ADDRESS FOR INQUIRIESeats3@unive.it ORGANISERSLocal organisers:Dr Paolo Magagnin (Ca’ Foscari University of Venice) Dr Caterina Mazza (Ca’ Foscari University of Venice) Prof Nicoletta Pesaro (Ca’ Foscari University of Venice)  STEERING COMMITTEEDr Gloria Lee (Hong Kong Baptist University, Hong Kong) Dr Nana Sato-Rossberg (SOAS, University of London)  SCIENTIFIC COMMITTEEProf Anne Bayard-Sakai (Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Paris)Prof Sungeun Cho (Hankuk University of Foreign Studies)Prof Sharon Tzu-Yun Lai (National Taiwan Normal University)Dr Robert Neather (Hong Kong Baptist University)Dr Akiko Uchiyama (The University of Queensland)Prof Judy Wakabayashi (Kent State University) [in alphabetical order] WEBSITE ADDRESShttps://thewaysoftranslation.com/eats3


View the event

The 3rd East Asian Translation Studies Conference (EATS 3)

The 3rd East Asian Translation Studies Conference (EATS 3) DESCRIPTION Dates: June 28-29, 2019 Venue: Ca’ Foscari University of Venice, Italy Keynote Speakers: Prof Anthony Pym (University of Melbourne) Prof Giorgio Amitrano (Università di Napoli L’Orientale) Conference Theme: “From the Local to the Global and Back. Translation as a Construction of Plural and Dialogic Identities of East Asia” This Conference on East Asian Translation Studies (EATS) aims to provide a platform for translators and researchers working in the East Asian context (China, Korea and Japan in particular) to exchange ideas on issues related to translation. The first East Asian Translation Studies Conference was held at the University of East Anglia, UK, on 19-20 June 2014, which was successfully concluded with fruitful discussions on history, practice, and theory of translation, as well as new trends in the field. The second conference held at Meiji University in Japan on July 9-10, 2016 was a continuation of those dialogues, bringing the focus on the concept and role of “East Asia” and its influence on translation studies (TS). The Third Conference will be held at Ca’ Foscari University of Venice on June 28-29, 2019. We wish to promote a general discussion on how translation has been influenced by contemporary global/local contradictions in the East Asian sphere. People’s mobility and migration as well as travelling ideas and theories are the fertile soil for the practice of translation, texts and people being deeply transformed by language and culture contamination.The conference theme “From the Local to the Global and Back. Translation as a Construction of Plural and Dialogic Identities of East Asia” intends to provide participants an opportunity to share their views on East Asian translation and its scholarship and to seek the possibility to extend the concept and role of East Asia to further develop TS. Final Round Table: Area studies and translation studies: ideas, synergies and research methodology We invite papers on the following topics and beyond: Translation and interpreting in East Asia;East Asian traditions of literary translation;Circulation and consumption of translation in East Asia;Networks and collaborations among interpreters and translators;Translation and interpreting for immigrant communities in East Asia;Community interpreting in East AsiaPost-colonial approaches to translation;Gender identities in the East Asian context;Pedagogical approach to translation in East Asia;Translation in popular culture, such as animation, comics, music, TV dramas, films;Translation by amateurs, such as fansubs, scanlations and volunteer translation;Translation studies and the digital;Machine translation, computer-aided translation and East Asian languages. We also welcome proposals for cross-language panels on inspiring topics (either 3 or 6 speakers in one panel). The conference language is English. Please note this in your abstract submission. We plan to publish selected papers. DEADLINEPlease submit your abstract (max. 500 words) by September 30, 2018 to the following email address: eats3@unive.itSuccessful applicants will be notified by December 2018 REGISTRATION FEEeats3_registration@unive.it EMAIL ADDRESS FOR INQUIRIESeats3@unive.it ORGANISERSLocal organisers:Dr Paolo Magagnin (Ca’ Foscari University of Venice) Dr Caterina Mazza (Ca’ Foscari University of Venice) Prof Nicoletta Pesaro (Ca’ Foscari University of Venice)  STEERING COMMITTEEDr Gloria Lee (Hong Kong Baptist University, Hong Kong) Dr Nana Sato-Rossberg (SOAS, University of London)  SCIENTIFIC COMMITTEEProf Anne Bayard-Sakai (Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Paris)Prof Sungeun Cho (Hankuk University of Foreign Studies)Prof Sharon Tzu-Yun Lai (National Taiwan Normal University)Dr Robert Neather (Hong Kong Baptist University)Dr Akiko Uchiyama (The University of Queensland)Prof Judy Wakabayashi (Kent State University) [in alphabetical order] WEBSITE ADDRESShttps://thewaysoftranslation.com/eats3


View the event

Evaluation, Appraisal Theory and Translator/Interpreter Stance

Register online at Eventcenter.ir/uitis  


View the event

Conference: "A host of tongues…": Multilingualism, lingua franca and translation in the Early Modern period (2nd CFP)

This conference hopes to attract specialists from all of the above areas and beyond in an attempt to generate a truly interdisciplinary debate about linguistic behaviour in the Early Modern period. Proposals are invited for 15-20 minute papers on any language-related topic dealing with the period 1400 to 1800. Thematic panel proposals are also welcome (2-hour sessions involving 3-4 speakers). Subjects may include: • Multi- or translingual practices in particular parts of the world• Translational activities, including interpreting, cultural translation, self-translation, intersemiotic translation and paratranslational processes• Lingua francas in particular regions and domains• The historical development of national languages and subnational varieties• Language contact and its (cultural, political, ideological, linguistic) consequences• The linguistic practices of specific social groups (e.g. traders, missionaries, scientists, women)• Hybridity and code-switching in public and private spaces• Literary heteroglossia and macaronics• Processes of cultural transmission (science, philosophy, religion, art, culture of everyday life etc)• The linguistic effects of conquest, settlement, diaspora and migration• Language and education• The effects of technology• The economy of linguistic exchange• Language ecologies• Language and empire The main language of the conference will be English, though papers may be presented in Portuguese, Spanish or French, if the accompanying slides and abstract are in English.  Keynote speakersPeter Burke (Cambridge University)Hugo Cardoso (University of Lisbon)Antje Flüchter (University of BielefeldFerial Ghazoul (University of Cairo)Theo Hermans (University College, London)Joan-Pau Rubiés (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona) An abstract of up to 250 words (for individual papers) or 1000 words (for panels) should be submitted to host.of.tongues@fcsh.unl.pt accompanied by a brief biosketch (up to 50 words) by 22nd July. You will be notified 31st July of your paper’s acceptance.


View the event

2nd International Congress on Translation, Interpreting and Cognition

2nd International Congress on Translation, Interpreting and Cognition "Interdisciplinarity: the Way out of the Box" Germersheim, Germany, 4-6 July 2019 Call for Abstracts After the first successful International Congress on Translation, Interpreting and Cognition held at the University of Mendoza, Argentina in 2017, we are delighted to announce the second conference in this series to be hosted by the Johannes Gutenberg University of Mainz in Germersheim. Cognitive aspects of the translation process have become a very active research area in recent years. The aim of the second International Congress on Translation, Interpreting and Cognition is to combine interdisciplinary aspects with multi-method approaches. We would like to encourage you to submit abstracts on the following topics: Translation/interpreting, cognition, and behaviour training language processing technology and digitization multimedia ergonomics and usability emotions, self-concept and psychological factors revision and post-editing The research for presentation should be empirical – in terms of methodology, we welcome a broad spectrum as well as mixed approaches, e.g. keylogging, eyetracking, brain imaging techniques and others. If you would like to participate, please submit a two-page abstract (excl. references, Arial, 11pt, single-line spaced)to the following email address: traco@uni-mainz.de Submission deadline is 01 February 2019 If your abstract is accepted, we will provide you with the opportunity to submit a full paper before the conference (deadline: 01 June 2019). The reviewing process will partially be performed online via a crowdsourcing approach in addition to a more formal review process. The following keynote-speakers have been confirmed: Michael Carl (Copenhagen Business School, University of Beijing) Adolfo García (INCyT) Sandra Halverson (Bergen University) Alexis Hervais-Adelman (University of Zurich) Kristian Hvelplund (University of Copenhagen) Lucia Specia (University of Sheffield) We are pleased to offer two pre-conference workshops (03 July 2019) on interfacing EEG and Eyetracking methodology, held by Olaf Dimigen spoken and written language processing in TPR, held by Michael Carl & Moritz Schaeffer More information will be coming soon: https://traco.uni-mainz.de/2nd-international-congress-on-translation-interpreting-and-cognition-2018/


View the event

2nd International Congress on Translation, Interpreting and Cognition

2nd International Congress on Translation, Interpreting and Cognition "Interdisciplinarity: the Way out of the Box" Germersheim, Germany, 4-6 July 2019 Call for Abstracts After the first successful International Congress on Translation, Interpreting and Cognition held at the University of Mendoza, Argentina in 2017, we are delighted to announce the second conference in this series to be hosted by the Johannes Gutenberg University of Mainz in Germersheim. Cognitive aspects of the translation process have become a very active research area in recent years. The aim of the second International Congress on Translation, Interpreting and Cognition is to combine interdisciplinary aspects with multi-method approaches. We would like to encourage you to submit abstracts on the following topics: Translation/interpreting, cognition, and behaviour training language processing technology and digitization multimedia ergonomics and usability emotions, self-concept and psychological factors revision and post-editing The research for presentation should be empirical – in terms of methodology, we welcome a broad spectrum as well as mixed approaches, e.g. keylogging, eyetracking, brain imaging techniques and others. If you would like to participate, please submit a two-page abstract (excl. references, Arial, 11pt, single-line spaced)to the following email address: traco@uni-mainz.de Submission deadline is 01 February 2019 If your abstract is accepted, we will provide you with the opportunity to submit a full paper before the conference (deadline: 01 June 2019). The reviewing process will partially be performed online via a crowdsourcing approach in addition to a more formal review process. The following keynote-speakers have been confirmed: Michael Carl (Copenhagen Business School, University of Beijing) Adolfo García (INCyT) Sandra Halverson (Bergen University) Alexis Hervais-Adelman (University of Zurich) Kristian Hvelplund (University of Copenhagen) Lucia Specia (University of Sheffield) We are pleased to offer two pre-conference workshops (03 July 2019) on interfacing EEG and Eyetracking methodology, held by Olaf Dimigen spoken and written language processing in TPR, held by Michael Carl & Moritz Schaeffer More information will be coming soon: https://traco.uni-mainz.de/2nd-international-congress-on-translation-interpreting-and-cognition-2018/


View the event

2nd International Congress on Translation, Interpreting and Cognition

2nd International Congress on Translation, Interpreting and Cognition "Interdisciplinarity: the Way out of the Box" Germersheim, Germany, 4-6 July 2019 Call for Abstracts After the first successful International Congress on Translation, Interpreting and Cognition held at the University of Mendoza, Argentina in 2017, we are delighted to announce the second conference in this series to be hosted by the Johannes Gutenberg University of Mainz in Germersheim. Cognitive aspects of the translation process have become a very active research area in recent years. The aim of the second International Congress on Translation, Interpreting and Cognition is to combine interdisciplinary aspects with multi-method approaches. We would like to encourage you to submit abstracts on the following topics: Translation/interpreting, cognition, and behaviour training language processing technology and digitization multimedia ergonomics and usability emotions, self-concept and psychological factors revision and post-editing The research for presentation should be empirical – in terms of methodology, we welcome a broad spectrum as well as mixed approaches, e.g. keylogging, eyetracking, brain imaging techniques and others. If you would like to participate, please submit a two-page abstract (excl. references, Arial, 11pt, single-line spaced)to the following email address: traco@uni-mainz.de Submission deadline is 01 February 2019 If your abstract is accepted, we will provide you with the opportunity to submit a full paper before the conference (deadline: 01 June 2019). The reviewing process will partially be performed online via a crowdsourcing approach in addition to a more formal review process. The following keynote-speakers have been confirmed: Michael Carl (Copenhagen Business School, University of Beijing) Adolfo García (INCyT) Sandra Halverson (Bergen University) Alexis Hervais-Adelman (University of Zurich) Kristian Hvelplund (University of Copenhagen) Lucia Specia (University of Sheffield) We are pleased to offer two pre-conference workshops (03 July 2019) on interfacing EEG and Eyetracking methodology, held by Olaf Dimigen spoken and written language processing in TPR, held by Michael Carl & Moritz Schaeffer More information will be coming soon: https://traco.uni-mainz.de/2nd-international-congress-on-translation-interpreting-and-cognition-2018/


View the event

Summer School in Translation Studies

From the 25th until the 28th of August 2018, Shahid Beheshti University organizes the first Summer School in Translation Studies for translation, interpreting and localization professionals and translation studies students who are looking for a practice-oriented and state-of-the-art introduction to translation, interpreting and localization processes, issues and tools. The summer school in Translation Studies will be an up-to-date educational journey for everyone including STUDENTS (bachelor, master, diploma & doctoral students), POSTDOCS and GROUP LEADERS with a background in Translation Studies. The program includes lectures by internationally renowned & top experts, student presentations in the workshops after teaching by instructors as well as interactive sessions to meet the speakers & experts and foster networking within our scientific community. The aim of the school is to gather graduate students and specialists in a scientific place and sharing scientific information together. We plan to have several mini-courses & regular talks as well. The Summer School program is designed to study various subjects and join the educational group for gaining various skillsIn the last decades, translation, interpreting and localization have become an absolute necessity in meeting the global translation and communication needs. To increase their employability, the professionals selling translation services need to become tech-savvy and digitally literate. The market offers a myriad of skills, techniques, tools and resources that can be used in every step of the translation and interpreting process. But how can one know which ones to include in their toolbox to optimize their translation, interpreting, and/or localization workflow? During this four-day event, experienced trainers and experts from both the academic and the commercial world will answer this question through presentations, hands-on workshops, and case scenarios. Full details: http://translationschool.sbu.ac.ir/  


View the event