WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

Language Acts and Worldmaking Debates: Gender Action

This term the Language Acts Debates series welcomes Peter Main (Head of Physics dept, KCL), Beth Bramley (gender Balance Manager, IoP) and Sandra Takei (PhD researcher, KCL) who will present the newly launched Gender Action awards and their work in the area of gender and subject choices for students (from pre-school to A-levels). The presentation will be followed by a Question and Answer session. Gender Action is an award programme which promotes and supports a whole-school approach to challenging stereotypes. Tiered progression levels put gender equality at the heart of policy and practice, recognising those striving to ensure there are no limits on young people reaching their potential. The programme has been developed by the Institute of Physics (IoP), King’s College London (KCL), UCL Institute of Education (IoE) and the University Council of Modern Languages (UCML). “Gender Action is a unique opportunity for King’s, our partners, and universities across London to work with local schools to tackle the gender stereotypes that too often limit young people’s horizons and prevent them from pursuing careers that might be perceived as unexpected or out of the ordinary. Young people should never be discouraged from choosing one subject over another because of their gender and I hope that this important new campaign inspires a new generation of physicists, engineers, playwrights and linguists who might otherwise have turned their back on the subjects they enjoy and are passionate about” – Baroness Deborah Bull, Vice-President and Vice-Principal, KCL Join us to discuss issues concerning gender and subject choice in ML and other subjects. For more information on Gender Action Award see https://www.genderaction.co.uk. To book tickets: https://www.eventbrite.co.uk/e/language-acts-debates-gender-action-tickets-56811183780 For further information and to download the Debate flyer: https://www.languageacts.org/events/language-acts-and-worldmaking-debates-gender-action/


View the event

NORMATIVITY AND RESILIENCE in Translation and Culture

Norms can be broadly defined as some kind of protection from change, a prescribed standard whose violation involves distortion and deformation, a transformation into something which the normal thing is not. Though derived from carpentry, the art of construction of rigid objects (norma is the Latin word for carpenter's square), normativity has become a measure of things more evanescent than furniture – of ethical, social, aesthetic or political judgements, of certain cultural norms which may seem to be universal only given that they survive the test of being transferred, or translated, to other cultures. If, as Yuri Lotman noted in his Universe of the Mind (1990), “the elementary act of thinking is translation” (143), then translation can be viewed as a crucial activity involved in the formation of cultures along with their concepts, conceptualizations and norms. However, since translation, as a kind of dialogue, is inevitably asymmetrical and assumes only “a degree invariancy” (143), this degree seems to be an effect of culture’s resilience to the inadequacy and change involved in any kind of translation. Paradoxically, it is the change, the rupturing of the norm in and through translation which is a constitutive element of normativity. This “rupturing of the norm,” wrote Lotman, “is what builds up the image of the truly essential but unrealized norm” (90). Thus normativity is both a matter of representation and something which may be called a feature of the world, the latter possibility figuring as an unrealizable effect of broadly understood translation which simultaneously protects and disrupts it. Looking at the ideas of norm and normativity in culture in the context of translation we would like to think about various locations of what may be called normative ‘ought’ statements, sometimes implicitly dictating our choices of words and ideas; the quiet demands of discourse to retain norms despite various perturbations. The ‘ought’ statements of normativity, of retaining the norm, seem to be an important aspect of management of resistance whose significant function is, as Judith Butler claims in Vulnerability in Resistance, concealment of destitution (8). The ‘ought’ of resilience has become not only the desired good of neoliberalism, but also, as she puts it, “a force to be reckoned within the realm of hegemonic ethics of and truths about the self” (53). One of the tasks of the conference is to attempt, at least provisionally, to locate the whereabouts of such ‘ought’ statements, the teachings of imaginary security and certainty consisting in the ability of jumping into prior shape. We invite papers and presentations approaching the issues of translation, normativity and resilience from possibly broadest theoretical and methodological perspectives such as Translation Studies, Linguistics, Literary Criticism, Critical Theory, Cultural Studies, Feminist and Gender Studies, Queer Theory, Philosophy, Sociology, History of Ideas, Colonial and Postcolonial Studies ..., realizing that a strictly single-disciplinary approach is nowadays hardly thinkable. We suggest the following, broad, thematic suggestions as a map showing a few orientation points of the conference: resilience as adaptationnorm and naturenormativity and originalitynormativity and creativitynormalcy and creativitynormative translationnormativity and ethicsnorm and its otherslanguage of the normnormativity and meaninglimits of normativitynormal / acceptedrules / norms / idiosyncrasyrules / norms / transgressionsadherence / infringement / violationresilience / conformityresilience / immunityresilience vs. resistancenormative modificationresilience and standardizationresilience and empowermentresilience and retaliationnorm as dominationresilience and changeprescriptive vs. normativenormality and monstrosityresilience and adaptabilityresilience and plasticityresilience as vulnerabilityuncertainty and normcontrol and resiliencetranslation and adaptationtranslation and changecultures in translationresilience as recoverynormativity, resilience, survival


View the event

Theatre Translation Futures Forum

It's 5 years since the first UCL Theatre Translation Forum series. We’re celebrating the anniversary, and the book that emerged from the forum, Adapting Translation for the Stage (Routledge 2017) https://www.routledge.com/Adapting-Translation-for-the-Stage-1st-Edition/Brodie-Cole/p/book/9781138218871   Tickets are free but places are limited. Booking is essential via the Bloomsbury Theatre website: https://www.thebloomsbury.com/event/run/18051   This event is kindly supported by UCL and the Gate Theatre Notting Hill.   Programme: 7 - 7.45 pm: Roundtable: Theatre Translation Futures Participants from the Theatre Translation Forum discuss their recent work around translations and what lies in the future for translation, in their own field and in wider theatrical contexts. Confirmed speakers: Kate Eaton, Translator; Tom Littler, Artistic Director, Jermyn Street Theatre; Marta Niccolai, Senior Teaching Fellow, UCL; Jo Royce, Executive Director, Candoco Dance Company. Chair: Geraldine Brodie, Associate Professor, UCL 7.45 - 8 pm: Refreshments 8 - 8.45 pm: Workshop: Now in Translation Director Jude Christian leads a workshop exploring performing translation with two actors in a scene from Jeremy Tiang’s translation of Wei Yu-Chia’s A FABLE FOR NOW, winner of the 2014 Taiwanese Literature Award for Playwriting. 8.45 - 9 pm: Discussion


View the event

Migrating Texts Subtitling Masterclass 2019

Immaterial Subtitling in the Digital Culture Value Chain Implications for Subtitle Reception Studies Studies on subtitle reception in the digital culture account for viewers’ spectatorial experience in terms of compliance with or deviation from established metrics of readability, patterns of semiotic resource deployment, and standards of translational competence. Although it acknowledges the growing complexity of subtitling practices in the new media ecology, research on participatory subtitling reception remains driven by premises, concepts and tools modelled on professional subtitling that construe prosumerism as disruptive. This stance raises multifold issues. The study of subtitle reception by networked audiences made up of geographically dispersed viewers, for example, tends to be rooted in the same heuristic processes and use the same tools as those focusing on monolingual national communities during the analogic era. Likewise, research on the reception of participatory subtitling remains wedded to the assumption that viewers’ engagement with translated media content is confined to the site demarcated by the margins of the frame. Drawing on a body of interdisciplinary scholarship, this session problematises the study of reception in the era of immaterial subtitling. It will argue that immaterial subtitling cannot be conceptualised merely as the production of translated commodities at multiple levels of networked and flexible (amateur) production cycles. Unlike its professional counterpart, immaterial subtitling enables the singularisation of media content through changes that require the ongoing involvement of consumers and producers (including consumers-turned-producers) – not just while, but also after watching. Immaterial subtitling will therefore be characterised as a process driven by the mobilization of information, experience and affect that outlasts the consumption of the subtitles – continuing to reconfigure and transform the subjective and interpersonal fabric of individual consumers and their imagined transnational communities. The session will also engage with the widely held view that immaterial subtitling displaces ‘material’ (professional) subtitlers as providers of cultural labour, drawing attention to the ways in which the reception of material and immaterial subtitling is co-opted to boost capitalist accumulation in the digital age. This interactive session will include opportunities for discussion around the rise of immaterial subtitling as an alternative regime for capturing social productivity, and the ways in which viewers engage with this form of value extraction. Ultimately, it raises the question of whether translation studies is currently able to yield significant insights into the reception of immaterially subtitled content. Luis Pérez-González is Professor of Translation Studies and Co-director of the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, UK, Co-investigator on the AHRC-funded project Genealogies of Knowledge: The Evolution and Contestation of Concepts across Time and Space (2016-2020), and co-editor, with Mona Baker and Bolette Blaagaard of the Routledge series Critical Perspectives on Citizen Media. He is author of Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues(Routledge 2014) and Editor of The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (2018). His articles have appeared in a wide range of international journals, including The Translator, The Journal of Language and Politics, Convergence: The International Journal of Research into New Media, International Journal of Cultural Studies, Journal of Pragmatics and Language and Intercultural Communication. He is the Academic Director of the International Research School for Media Translation and Digital Culturethat the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies at Shanghai Jiao Tong University will run in July 2019. He posts on audiovisual translation and citizen media on his personal website http://www.luisperezgonzalez.org. Full details and registration: https://www.eventbrite.co.uk/e/migrating-texts-subtitling-masterclass-2019-tickets-54303182280  


View the event

Event: Ethics in Professional Translation

A research seminar with guest speaker Professor Jo Drugan (University of East Anglia, Norwich), as part of the Translation, Adaptation and Performance research theme at the School of Modern Languages.   Abstract The practice of translation and interpreting involves thinking about ethics. What impact do our translation choices have on end-users? When should we say no to job offers? Do interpreters and translators ever have a duty to act as whistle-blowers? Yet professional Codes of Conduct and contracts in the sector understandably emphasize confidentiality, neutrality, discretion and non-disclosure. This means that linguists are less able than social workers, medics, engineers and other professionals to raise concerns and talk them through with their peers. This talk reports on new research with practising interpreters and translators, including those working in ethically challenging contexts such as crime, health and immigration.   Biography Jo Drugan is Professor of Translation at the University of East Anglia, Norwich, UK. Her research focuses on ethics, quality and technology in relation to professional translation and interpreting. She is currently Principal Investigator of the ESRC/AHRC-funded Transnational Organised Crime and Translation project.   Simultaneous Translation The event will be delivered in the medium of English. You are welcome to ask questions in the medium of Welsh during the QandA session. If you intend to do this, please contact mlang-events@cardiff.ac.uk by Wednesday 23 January to request simultaneous translation. Please note that 10% or more of those planning to attend will need to request this provision in order for it to be sourced and will be subject to resource availability.   For full details and booking: https://www.cardiff.ac.uk/events/view/ethics-in-professional-translation?fbclid=IwAR3pct4rjAxRzuOvrG4xkeC4KW7XWifKPaCahcMRuWuKclDYvGMgErQ0iSQ  


View the event

4TH INTERNATIONAL SUMMER SCHOOL IN TRANSLATION TECHNOLOGY

4TH INTERNATIONAL SUMMER SCHOOL IN TRANSLATION TECHNOLOGY KU Leuven, Faculty of Arts – Antwerp Sint-Andries Campus 2-6 September 2019 From the 2 until 6 September 2019, KU Leuven organises the 4thInternational Summer School in Translation Technologies for translation and localisation professionals who are looking for a practice-oriented and state-of-the-art introduction to translation and localisation processes, issues and tools. In the last decades, technology has become an absolute necessity in meeting the global translation and communication needs. To increase their employability, the professionals selling translation services need to become tech-savvy and digitally literate. The market offers a myriad of tools and resources that can be used in every step of the translation process. But how can one know which tools and resources to include in their toolbox to optimise their translation/localisation workflow? During this one-week event, experienced trainers and experts from both the academic and the commercial world will answer this question through presentations, hands-on workshops, and use case scenarios. For more information, visit https://www.arts.kuleuven.be/transtech-summerschool. 


View the event

DOTTSS Doctoral and Teacher-Training Translation Studies Summer School

Doctoral and Teacher-Training Translation Studies Summer School (DOTTSS) is a joint initiative by 5 different universities (University of Ljubljana, Slovenia; Boğaziçi University, Turkey; University of Turku and University of Tampere, Finland; University of Granada, Spain) and focuses, in particular, on contemporary research into literary and non-literary works from a historical perspective, and on providing training for teachers at MA level. Particularly welcome are doctoral students in the early stages of their projects, teachers of translation at MA level or its equivalent and other academics, as well as professionals who are involved in research in translation and interpreting studies or in other doctoral fields where translation, interpreting or intercultural mediation is a focus of interest. Basic activities at the Summer School: a) Critical discussion of the most current approaches to translation theory, paying particular attention to contemporary research into literary and non-literary works from a historical perspective. b) Presentation and critical discussion of different methodological approaches in TS, focusing in particular on researching the translation of literary and non-literary texts in historical TS from the perspective of historical and sociological studies, or through the use of ethnological approaches. c) A series of lectures by the guest lecturer. d) Teacher-training in the field of translator training, with a particular emphasis on curriculum and syllabus design, definition of objectives and learning outcomes, trainee and trainer profiles, ICT resources, classroom dynamics and assessment. e) Tutorials for doctoral students and young researchers. f) A graduate conference. g) A possibility of publication in a peer-reviewed collective volume. Teaching Staff: Dr. Dorothy Kelly, University of Granada, Spain Dr. Anne Ketola, University of Tampere, Finland Dr. Kaisa Koskinen, University of Tampere, Finland Dr. Tamara Mikolič Južnič, University of Ljubljana, Slovenia Dr. Outi Paloposki, Turku University, Finland Dr. Agnes Pisanski Peterlin, University of Ljubljana, Slovenia Dr. Nike K. Pokorn, University of Ljubljana, Slovenia Dr. Sehnaz Tahir Gürçağlar, Boğaziçi University   Publication: participants shall be invited to submit an article to be refereed and published in a collective volume. (See previous publications at: http://www.prevajalstvo.net/publication)   Expenses: Students will be responsible for their own airfare and local transportation to and from Ljubljana. The whole fee for the Summer School is 750€. It covers: a) registration fee (200 €) b) tuition fee (550 €) c) course materials, d) access to University of Ljubljana facilities. A limited number of partial bursaries will be available to applicants who demonstrate need and merit. Any applicant wishing to be considered for a bursary must ensure that a bursary request accompanies their application to the school.   Application Deadline: March 1, 2019   Website: For the application procedure and more details of the school please visit the website at: http://www.dottss.eu or write to stridon.info@ff.uni-lj.si. 


View the event

Translation and Interpreting Responding to the Challenges of Contemporary Society (TSCL 2019)

Translation and Interpreting Responding to the Challenges of Contemporary Society Ljubljana, 21-22 June 2019 TSCL 2019 Translation Studies Conference: http://tscl.splet.arnes.si/ Key topics Translation/interpreting and multilingualism Translators as creators of meaning Questioning the TS paradigm Expanding the paradigm of translation: new language combinations and new genres Training translators/interpreters for a changing profession Translation policy and language policy Embedding employability in the translation curriculum EMT standards The translator’s role in cross-cultural communication Confirmed plenary speakers Professor Lawrence Venuti (Temple University) Professor Emeritus Robert Phillipson (Copenhagen Business School) Professor Nike Kocijančič Pokorn (University of Ljubljana) Abstract submission Authors are invited to submit their abstracts (200-300 words) and short bios (no more than 150 words) to https://easychair.org/conferences/?conf=tscl2019. Please, specify the type of submission as presentation (20-minutes) or poster. Working language: English. Important dates Deadline for submission of abstracts: 15 January 2019 EXTENDED UNTIL 12 February 2019 Notification of acceptance: 15 February 2019 Starting date of registration: 16 February 2019 Conference fees Early bird (16 February 2019 – 15 March 2019): EUR 130 Regular (16 March 2019 – 1 May 2019): EUR 150   Conference website: http://tscl.splet.arnes.si/ Conference email address: tscl2019@ff.uni-lj.si


View the event

Translation in Transition 4

Call for papers The Translation in Transition series of conferences has established itself as a central meeting point for researchers in the field of empirical translation studies through previous editions in Copenhagen, Germersheim and Ghent. In its fourth instalment, held at the Universitat Pompeu Fabra in Barcelona on the 19th and 20th of September 2019, it once again wants to be a forum of discussion for empirical research that is based on any kind of empirical methodology and that advances our knowledge in the fields of translation and interpreting. The Translation in Transition 4 conference wants to promote interdisciplinary research by putting a special focus on corpus-aided research in the wider context of translation studies. Corpus methods have advanced translation research in various areas by allowing empirical analyses of real language use. They have also enabled scholars to conduct interdisciplinary studies drawing on neighbouring disciplines, making translation studies a thriving field of research. In translation for the publishing industry, recent research has used corpus-based approaches to shed light on the role of intervening agents that influence the translated text before its publication, especially editors and proofreaders. Assuming availability of such corpora, this research avenue has proven a fruitful way to improve our view of what translated language is like and of how norms previously thought to be translational tendencies are in fact enforced by intervening agents. More research on manuscript corpora and editing is needed to expand existing methods and propose new ones in this field of study. Research in audiovisual translation is adopting empirical approaches both thematically by broadening the scope of topics to include a wider reality of communication situations, such as multilingualism and defective speech, as well as methodologically, by including corpus-based and reception approaches. This conference also seeks to bridge the gap between corpus-based translation studies and discourse studies. Discourse studies have seen advances in using corpora to investigate evaluation and epistemicity, e.g., in political discourse. A current challenge is presented by how these issues that have seen increasing interest may be tackled by corpus approaches, which should include tagging and automatic analysis of relevant items. These techniques may also enrich research into areas of specialised translation such as legal translation, given the growing availability of corpora of legal documents, and promotional discourse such as advertising in the social media. Related to this is the relevance of empirical research conducted in the field of community interpreting in the health care and legal contexts with the aim of improving quality through guidelines and resources for interpreters. We especially invite papers that focus on any of the following research areas: Corpus-aided/based/driven research into translation studies Interdisciplinary projects combining discourse studies and translation studies Translation workflow studies and the role of editors in translation Empirical approaches to audiovisual translation studies Corpus approaches to cross-linguistic discourse studies Empirical research into professional translation (legal, promotional, business, etc.) Abstract submission Papers will be 20 minutes followed by 10 minutes of discussion. Please submit abstracts of 300 words (excluding references) via the conference website (eventum.upf.edu/go/tit4). Papers that describe work in progress are welcome, but in any case the abstract must demonstrate the empirical focus of the study. The submission deadline is 31 January 2019, and acceptance or rejection will be communicated by 31 March 2019.


View the event

Translation Technology in Education – Facilitator or Risk?

Automated translation services such as Google Translate have become widely available at no cost. Due to their ease of access and improving quality, they have become a tool that enables access to expression of ideas that may otherwise remain closed to readers who are not conversant in the language they are written in. Given the technology’s capacity, to some it may be a shortcut to circumvent language acquisition, while to others it may be a facilitator to learning. Either way, arguably, it provides access to knowledge that was previously harder to obtain. For universities, in particular with growing internationalisation, one important question is what role technologies such as Google Translate may play in Higher Education, for instance in research activities or in the production of assessed work. Equally, for secondary education it could play a role in the interaction between pupils whose first language is not English and teachers or in the engagement of students with the learning materials. Perhaps one of the key questions is whether it is to be viewed as a facilitator or as a risk to learning and student development and as a tool that is to be welcomed or treated with suspicion by institutions. If it is a facilitator, then how can it be integrated as useful tool into the curriculum? If it is a risk, then how can it be controlled and legislated? These and many other questions remain, at present, unanswered, but they are in need of addressing. In that light, this event is of relevance to students, teachers, assessors, policy makers, and ethics/misconduct officers in secondary and tertiary education. We are accepting proposals for individual presentations, panels and workshops. We seek proposals that address the role of automated translation technology in education. We aim to include a range of topics, possibly from, but not limited to the following areas: Automated translation technology and language acquisition Automated translation technology in independent language learning Automated translation technology and academic literacies Automated translation technology and translator training Automated translation technology and interpreter training Automated translation technology in the classroom Automated translation technology and assessed work Automated translation technology from the user/student perspective Automated translation technology as tool in research activities Automated translation technology and related ethical concerns For individual papers, each contribution will consist of a 20-minute presentation and a 10-minute Q&A session. Proposals should include: Title Abstract of up to 300 words Speaker bio of up to 50 words for each speaker Panels/workshops will be 90 minutes in length. Proposals should include: Title Abstract of up to 300 words Organisers: names and affiliations of moderator and participants (if known) Proposed format, including a draft schedule and summary of how the session would run/engage with the audience Participant information: expected number of and information about participants, if known Special requests or needs for equipment Please submit your proposals to: klaus.mundt@nottingham.ac.uk or yvonne.lee@nottingham.ac.uk Submission deadline: 28 February 2019 Date of the event: 5 July 2019 Conference URL:  www.nottingham.ac.uk/go/translationtechnology  


View the event

Translation and Memory Work in the Museum: Articulating the Past through Audio-guides

This paper aims to highlight issues regarding the role of translation in the museum that remembers difficult pasts. Visitors often come to a site of memory with no means of accessing the voices spoken, stories told and perspectives proffered in the original working language of the exhibition. The provision of translated material facilitates that access, but it also sets in motion multifaceted negotiations across boundaries of language, culture and knowledge. According to Erll and Rigney, ‘“media” of all sorts [...] provide frameworks for shaping both experience and memory’ (2009: 1); the translation of that media then adds a further layer of complexity in terms of how the visitor encounters the legacies of the past. Paying particular attention to audio-guides, this paper will explore how translation works to sustain nuances, uphold multiple layers of opposing, parallel or intersecting narratives and encourage a dynamic response from the visitor. But translation also has the potential to close down spaces of understanding and engagement, and thus impede memory work. In order to better elucidate these issues, examples will be drawn from the audio-guide provision of several French museums that remember the ‘dark years’ of WWII. In short, I will argue that it is prudent to think through the implications of translation in the museum, not least in terms of visitor experience and the construction of ethical responses. Arranged by: Dr Alastair Cole Email: alastair.cole@newcastle.ac.uk


View the event

Language and Identity: Explorations through Film

The dynamic relationship between languages and the different community identities to which they are linked can be explored innovatively through film. This event will showcase four short films made by former students of the University of Manchester’s Visual Anthropology MA programme - now independent film makers – whose work addresses themes arising from the AHRC Open World Research Initiative research project Cross-Language Dynamics: Reshaping Community. Languages ranging from Arabic, indigenous languages of Mexico and South Africa, and ‘Spanglish’ are featured. Taking the form of a mini film festival with talks and discussion, the event is aimed at all members of the general public interested in language, identity and/or the short film documentary genre. Attendance free but space limited. Part of the Economic and Social Research Council Festival of Social Science 2018. Click here for the programme. Click here to book.


View the event