WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

Literature + Translation

Where literature exists, translation exists. The very notion of literature would be inconceivable without translation.  Goethe believed that without outside influences national literatures rapidly stagnate. Authors have always borrowed and been influenced by writers in other languages. The way literary traditions traverse national and cultural borders is a matter for celebration. For example, when Cervantes wrote Don Quixote, he created the form and shape of modern fiction. Cervantes’ novel was translated almost immediately into English, where it changed the course of English literature, influencing writers, directly or indirectly, all the way to William Faulkner. Faulkner, in translation, was hugely popular in Latin America during the post-Second World War period.  García Márquez was a big fan. His novels were, in turn, translated into English, exerting a major influence on such English-language authors as Toni Morrison, Salman Rushdie, Don DeLillo and Michael Chabon.  The entire history of literature is informed by a process of transmission; a great work of literature, indeed any text, is able to enrich itself by generating new meanings as it enters new contexts. Translation could be seen in this perspective as the secret metaphor of all literary communication.   For further details, see http://www.aal.asn.au/conference/2011/index.shtml


View the event

Comparative Law: Engaging Translation

Confirmed speakers: Professor Michael Cronin, Dublin City University Professor Alexis Nouss, Cardiff University


View the event

3rd International Symposium of Translators and Publishers of Turkish Literature

The Third Symposium will bring together translators, editors, publishers, literary agents and critics who have contributed to the dissemination of Turkish fiction and poetry in many different languages, and thus will provide ground for discussion on some relevant questions that need to be addressed. We also aim to introduce new Turkish novelists, poets, short fiction writers, and essayists to existing and prospective publishers and literary translators.   http://www.tedaproject.com/EN/belge/2-28955/the-third-international-symposium-of-translators-and-pu-.html.


View the event

The Fifth Asian Translation Traditions Conference

The Fifth Asian Translation Traditions Conference (ATT5-Sharjah) will be organized by and held at the American University of Sharjah (AUS), the United Arab Emirates (UAE), on 27-29 November 2012. This conference is a sequel to four previous conferences held at AHRB Centre for Asian and African Languages in London, UK, (2004), the Adivasi Academy in Tejgadh, India (2005), Boğaziçi University in Istanbul, Turkey, (2008), and The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, (2010).  Like the previous conferences, ATT5-Sharjah aims to explore the richness and diversity of non-Western discourses and practices of translation. For more information, see http://www.aus.edu/conferences/att5-sharjah/


View the event

Ph.D Course in Translation Processes Research, Copenhagen

The PhD course in translation process research is recommended for PhD students engaged not only in projects in translation studies but more generally for PhD students wishing to know about empirical research methodology, experimental design, and data analysis, especially of behavioural data from eyetracking and keylogging. The overall purpose of the course is to give an overview of, as well hands-on introduction to, all of these areas. The method of instruction will include teacher presentations, class discussion of morning lectures and of the course reading. There will also be an opportunity to have a personal one-on-one tutorial with one of the instructors about your own project. Participants must have at least started their PhD project and reflected on its empirical theme, theory and level of analysis. Number of participants: min. 10 – max. 20. The course is also open to university researchers. Principal organiser: Professor Arnt Lykke Jakobsen, alj.isv@cbs.dk . Check out the course website: www.cbs.dk/tpr, which will always carry the latest information about the course. Information about registration for the course is also available here. The 8th International Workshop on Natural Language Processing and Cognitive Science (NLPCS 2011) - Special Issue: Human-Machine Interaction in Translation - takes place at Copenhagen Business School, Department of International Language Studies and Computational Linguistics during the weekend immediately after the TPR course (August 20 – 21). You can read more about the workshop on the NLPCS 2011 website: www.cbs.dk/NLPCS2011.


View the event

From Scroll to Screen: Translation and Reading from Ancient to Modern

We invite papers of 15-20 minutes in length addressing issues of translation and reading that investigate these and similar issues across a wide spectrum of societies and technologies and across diverse geographical and historical ranges and cultural traditions. Papers may address connections and overlap between an ancient practice and a modern one or one or the other of these; they may explore any historical period, cultural tradition, form of translation or reading practice. Papers that deal with the cognitive processes in play when translating or reading texts or other forms of media are particularly welcome. Graduate students are encouraged to apply. Please send abstracts of proposed papers (no longer than 300 words) or questions to: siobhan.mcelduff@ubc.ca


View the event

IPCITI 2011

IPCITI is a collaborative project organised by Dublin City University, the University of Edinburgh, Heriot-Watt University, and the University of Manchester. It is a three-day event designed to provide young researchers from all areas of translation and interpreting studies with the opportunity to share and discuss their research among peers in a supportive and intellectually stimulating environment. It also allows them to participate in a significant international networking event in translation and interpreting studies. The organising committee for IPCITI 2011 has now extended the deadline for the submission of abstracts until 27th May 2011. For more information, see http://www.ipciti.org.uk/


View the event

Translating Business Film Material

The aim of this workshop is to show how to optimise quality and cost when translating such material. The following will be addressed, using authentic examples: Aspects which are directly linked to the audiovisual dimension (e.g. synchronisation, intonation, pronunciation of names, regional or national accents, text to appear on screen). Problems which take on a new dimension due to the audiovisual context (e.g. cultural references, currencies, puns). How to meet the requirements of not only the client and the viewers, but also those of the team of audiovisual professionals involved (film director, recording artist, sound engineer, video editor, graphic designer, website designer) and thereby fully play the part of linguistic and cultural expert within the project (anticipate problems, advise on how to best achieve quality). After a systematic presentation of problems and solutions, there will be an opportunity for practical group work and discussion. Workshop features 3000-word handout with concrete strategies to solve problems; 700-word checklist to use when translating this type of material; relevant articles emailed to participants after the workshop; a certificate of attendance. Course fee £35 for students; £70 for professionals The workshop includes morning refreshments but does not include lunch. Cafeteria facilities will be available on the day.   http://www.languages.salford.ac.uk/cpd/translatingfilm.php


View the event

1st International Conference on Non-professional Interpreting and Translation

Description: Three categories of proposal will be considered: (i) individual presentations, (ii) panels, and (iii) posters. Topics may include but are not limited to: - Natural/native translation/interpreting - Ad hoc translation/interpreting - Adult/child language brokering (oral and/or written) - Adult/child cultural brokering - Family interpreting - Literacy brokering - Brokering between deaf adult signers and hearing groups - Non-professional church/religious interpreting and/or translation - Non-professional media interpreting and/or translation (fansubbing, fandubbing, fanfiction, news, talk-shows, the web, etc.) - Non-professional interpreting and/or translation in the field of - War/conflicts - NGOs - Asylum seeking - Health care - Community and social care - Legal and police - Interdisciplinary and/or mixed-method approaches to the study of Non-professional Interpreting and Translation Keynote Speakers: Nigel HALL Brain HARRIS Marjorie ORELLANA Gideon TOURY Deadline for individual papers and posters: 15 September 2011 Deadline for registration: 15 April 2012 Contact details: Rachele Antonini E-mail: npit1@sslmit.unibo.it Event website: http://npit1.sitlec.unibo.it


View the event

International Conference on Translation and Asian Studies

Date: 28-29 April 2011 Venue: Lecture Theatre 1-3, Esther Lee Building, The Chinese University of Hong Kong Event theme(s): The theme of the Conference is Translation and Asian Studies. Topics will cover: Translation of Asian languages, The Role of Translation in Asian Studies, Historical Aspects of Translation in the Context of Asian Studies, Linguistic Aspects of Translation in the Context of Asian Studies and Cultural Aspects of Translation in the Context of Asian Studies. Description: This conference, co-chaired by Professor John C.Y. Wang and Professor Laurence K.P. Wong, is jointly organized by the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong and The Department of East Asian Languages and Cultures, Stanford University. It aims to provide a platform for scholars in Translation Studies and Asian Studies to exchange views on topics related to Translation and Asian Studies. Around 30 to 40 scholars and translation experts, including more than 10 invited speakers, in the United States, Europe and other areas are expected to take part. Deadline for submission of proposals: 1 Dec 2010 Registration deadline: Contact details: Miranda Lui, miranda.lui@cuhk.edu.hk Event website: http://traserver.tra.cuhk.edu.hk/eng_news.html


View the event

Translation Research Summer School UK 2011

Type of Event: Lecture-Workshop Date: 2010-06-27 Venue: Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester (UK) Event theme(s): The TRANSLATION RESEARCH SUMMER SCHOOL (TRSS) is a joint initiative of three British universities and the Hong Kong Baptist University. Every year TRSS organizes summer schools in the UK and in Hong Kong, offering intensive research training in translation and intercultural studies for prospective researchers in the field. Specialist theme for TRSS UK 2011: Agency in Translation and Interpreting Other modules include: Theoretical Approaches to Translation Studies Research Methods in Translation Studies Research Design & Dynamics Description:   The Summer School syllabus is delivered through lectures, seminars and small-group tutorials by core TRSS staff from the partner institutions (University of Manchester, University of Edinburgh, University College London and Hong Kong Baptist University) and invited colleages. TRSS UK 2011 is delighted to announce that its guest lecture will be delivered by Professor Hélène Buzelin, University of Montreal. Professor Buzelin will also offer a research methodology seminar and tutorials. Applicants to the Summer School should normally hold the degree of Master of Arts or equivalent, in a relevant subject, should be proficient in English and should either have started or be actively considering research in translation and/or intercultural studies. Registration fees: 975 GBP for sponsored students, 680 GBP for self-funded students Early application deadline: 15 January 2011 (to facilitate funding/visa applications) Second application deadline: 30 April 2011 More details on course content and application procedures can be found on the Translation Research Summer School website at http://www.researchschool.org/ Keynote Speakers: TRSS UK 2011 is delighted to announce that its guest lecture will be delivered by Professor Hélène Buzelin, University of Montreal. Professor Buzelin will also offer a research methodology seminar and tutorials. Deadline for submission of proposals: Registration deadline: 2011-04-30 Contact details: Event website: http://www.researchschool.org/


View the event

Cross-Cultural Pragmatics at a Crossroads II: Linguistic and Cultural Representations Across Media

Questions that the conference will aim to explore across media under the theme of linguistic and cultural representations include: Representations and the perpetuation of cultural a-priori and/or conflict Representations as a vehicle promoting cross-cultural and cross-linguistic sensitivity Representations as a locus for (re)-negotiations of individual and group identities Representations as agents of hybridization of communicative practices Responses to representations Shifts in response paradigms Proposal: 300-word anonymous abstract (600 words for panels) to be submitted through the Linguist List at http://linguistlist.org/confcustom/CCPII 2011 Description: This conference is the second in a series launched in 2006 with “Cross-cultural Pragmatics at a Crossroads: Speech Frames and Cultural Perceptions” at the University of East Anglia, and the fourth in a sequence of related events including “Les enjeux de la communication interculturelle” in Montpellier (France, Université Paul Valéry) in 2007 and “Cross-culturally speaking, speaking cross-culturally” in Sydney (Australia) in 2009 (Macquarie University). Like its 2006 forerunner, this second event will be interdisciplinary. It aims to bring together, under the umbrella of cross-cultural pragmatics, researchers from domains which are particularly sensitive to cross-cultural issues, to promote the cross-fertilization of ideas and theoretical approaches, and explore key concerns associated with communication across language and culture boundaries. Research papers focusing on the little explored domain of audience reception will be particularly welcome. The general framework for the conference will be provided by plenary papers delivered by distinguished scholars representing different languages and complementary perspectives: intercultural communication, cross-cultural pragmatics, discourse studies (including media discourse), translation studies (including screen translation and theatre adaptation), with application to English as a lingua franca, French, German, Spanish inter alia. The conference will focus principally, but not exclusively, on European languages, still unevenly represented in cross-cultural pragmatics. It will, by virtue of its themes and of the inbuilt interdisciplinarity of cross-cultural pragmatics generally, be informed by different methodological paradigms (e.g. CA, interactional discourse analysis, discourse analysis, cross- and intercultural pragmatics, politeness theory, psycholinguistics). Proposals, for individual papers (20 minutes) or proposer-led panels on a particular theme (90 to 150 minutes), will be expected clearly to identify their theoretical frame(s) of reference and methodological approach. Deadline for submission of proposals: 2010-11-15 Contact details: Marie-Noëlle Guillot (m.guillot@uea.ac.uk) and Roger Baines (r.w.baines@uea.ac.uk) Event website: http://www.uea.ac.uk/ccp2


View the event