Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.
Select a category of event to filter:
Tickets are now on sale for our 'Publishing in Translation' event on Saturday 30th November 2019 at UEA in Norwich, UK. This event will bring together publishers, literary translators, students, academics and anyone interested in learning more about the industry. Publishing in Translation is a knowledge and ideas sharing opportunity for all publishing in translation professionals and those studying and researching our industry. Confirmed speakers include Meena Kandasamy (keynote), publishers Istros Books and Strangers Press, translator Jen Calleja and poet Khairani Barokka. For more information and to register, click here
You are all warmly invited to Kathryn Batchelor's inaugural lecture on Tuesday 8 October at 18:30 in the Gustave Tuck Lecture Theatre, UCL, London. The event is free but please register on Eventbrite. Translations are things that we often look through, rather than at. We use translations as tools for overcoming language barriers; we rarely stop and inspect the tools themselves. In this lecture, I argue that there is value in studying translations as historical objects in their own right. In an approach inspired by microhistory and histoire croisée, I consider translated books to be concrete traces of intercultural interactions from the past. By investigating how and why they came to be, and by paying attention to the details of their physical presence (that book cover, those word choices), I show that translations can enrich our historical understanding of political and cultural developments. To register, click here
The Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester has announced the programme for its research seminars for 2019-2020. See below for the full schedule of seminars: Thursdays 14.00-15.20ALL WELCOME, NO REGISTRATION REQUIRED Semester 1 Simon Building, Room 3.44B 17 OctoberLeading the Translational Dance: Music as Instrument of TranslationLucile Desblache, Roehampton University 24 October "Subtitles Must Go!" The Invention, Innovation and Diffusion of Dubbing Carla Mereu Keating, University of Bristol 7 November Against Translation as Creative Writing: Risks and Opportunities of the Commodification of LiteratureGabriela Saldanha, University of Birmingham 14 November Developing ColloCaid, a Text Editor for Improving Vocabulary and Fluency of Academic Writing Ana Frankenberg-Garcia, University of Surrey 21 November Knowledge Transfer and Technical Translation in Mid-19th Century China: The Work of Scottish Missionary-Scholar Alexander Wylie (1815-1887)Ian Gow, University of Edinburgh 28 November Game Localisation: Translating Gaming Experience across Cultures Xiaochun Zhang, University of Bristol 5 December Shifting Characterisations of the ‘Common People’ in English Retranslations of Thucydides: A Corpus-based Analysis Henry Jones, University of Manchester
All translators, at any stage of their careers, are welcome to attend this three-day Russian-to-English translation workshop; the only requirement is fluent English and a reading knowledge of Russian. We encourage a truly collaborative approach, which is helpful and enjoyable. We will spend at least half of the time looking at a passage from a story by Teffi. Participants that are themselves translating, will have the opportunity to discuss their work. Saturday, January 4th - 11:30am to 16:30pmSunday, January 5th - 11:30am to 16:30pmMonday, January 6th - 11:30am to 16:30pm Venue: Pushkin House, London For further information, click here
The ARTIS International Research School is a new training initiative based on the experience of ARTIS (Advancing Research in Translation and Interpreting Studies, 2014-present) and the former TRSS (Translation Research Summer School, 2001-2013), in collaboration with the Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies. The School will primarily address the needs of doctoral and early career researchers in translation and interpreting studies, as well as more experienced academics who are new to the discipline or interested in engaging with recent developments in the field. The ARTIS International Research School will take place in Jiao Tong University, Shanghai once every two years, starting on 6-11 July 2020 and rotating with the International Research School for Media Translation and Digital Culture. The ARTIS International Research School aims to contribute to realising one of the priorities articulated by the Advisory Board of the Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies, namely, ‘enhancing dialogue between Chinese and international scholars of translation and creating an open, welcoming space for all scholars, but particularly early career scholars, to interact and explore new avenues of research’. For more information, see https://www.jiaotongbakercentre.org/artis-school/
The Department of French at University of Ghana is hosting the 2020 Autumn School for Translation Studies in Africa (ASTSA) from 08 to 12 June 2020 in Accra, Ghana. The Department runs Masters programmes in both Translation and Conference Interpreting, supported by the EU/UNON Pan African Masters Consortium in Interpreting and Translation (PAMCIT) project. These two graduate programmes attract students from all over Africa with the aim of working towards an African agenda for training high-level professionals in translation and conference interpreting. In 2020, an ASTSA Conference on 6 and 7 June 2020 will precede the Autumn School at the University of Ghana. For more information, click here
Are you based in Cameroon? Are you a literary translator or do you want to be one? Bakwa Magazine, in collaboration with the University of Bristol, is pleased to announce that applications are open for an exciting literary translation workshop aimed at building networks and sustainability for literary translators. If you are a student translator or professional translator and you are from Cameroon and live in or can travel to Yaoundé, you are exactly who we are looking for. The workshop, scheduled for 21-26 October 2019, will be co-facilitated by established literary translators Ros Schwartz, Georgina Collins, and Edwige Dro. Over the course of the workshop, you will attend a range of practical sessions introducing you to literary translation across genres and forms, as well as more theoretical issues. Participants will also work on translating a short story from the Bakwa Young Writers’ Workshop. After the workshop, you will be paired with an expert mentor who will work with you for ten weeks to complete your short story translation. Click here for more information.
The 6th edition of the UCCTS Conference will be held on 7-9 September 2020 in Bertinoro (Italy), and will be organised by the Department of Interpreting and Translation of the University of Bologna at Forlì. Call for papers out early autumn 2019, deadline for proposals end of January 2020. The conference will be held at the CEUB Conference Centre, located in the ancient town of Bertinoro, on a hilltop offering stunning views of the Romagna vineyards. The Centre will be familiar to many corpus linguists for having hosted two editions of CULT ("Corpus Use and Learning to Translate") and one edition of TaLC ("Teaching and Language Corpora").
Importnat information Period: 30 September 2019 - 20 January 2020 4 ECTS credits 120 Distance teaching hours Platform opening : 23 septembre 2019 Language: English Format: Distance learning Registration deadline: 1 September 2019 Objectives Learn how to formulate a research question Expand your theoretical horizons in translation and interpreting studies Understand the role of values and ethical implications in scientific inquiry Become familiar with qualitative and mixed methods in empirical research Audience PhD student, prospective PhD student and postgraduate holding an MA or equivalent degree in translation, interpreting, translation technology, multilingual communication management or a related area, professional and researcher wishing to enhance their research skills in these areas Learning outcomes Evaluate translation and interpreting studies as rapidly growing interdisciplines and map the main trends Get an overview of the main methods used in qualitative research (e.g., case studies, interviews, observation) Become familiar with the various ways of analysing and interpreting qualitative data Assess the potential of mixed – qualitative/quantitative – methods Become familiar with different types of survey research Learn to understand and to overcome the ethics challenges of researchLearn how to formulate a research question Programme The course is composed of five activities (approximately 120 hours, including all individual work). Theoretical introduction: Mapping translation and interpreting studies and Interdisciplinarity Qualitative Methods Mixed Methods Research Ethics Formulating Research Questions For more information, visit https://www.unige.ch/formcont/cours/data#t1
Cambridge, 9th September 2019 Translation in language teaching is currently undergoing a process of reassessment and revival. The increasingly diverse linguistic background of today’s populations has led to new needs and challenges in the foreign language classroom, with the mother tongue (L1) and foreign language (L2) occupying different positions to those they were accorded previously. Thus, the strict monolingualism in the target language that became dogma in the latter part of the 20th century has been replaced today by bi-, multi- and plurilingual approaches. In this context, the reintroduction of translation in the foreign language classroom needs to take account of a changed and changing landscape. The inclusion of the notion of mediation as one of the core language activities in the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR 2001, Volume Companion, 2018) has provided further basis for normalising the use of translation in language teaching. While there is now wide consensus that translation has an important role to play in language learning, much work remains to be done on the design and implementation of mediation and translation-based activities in the language classroom, and in the language curriculum more broadly. This conference aims to provide a forum for specialists in the areas of translation pedagogy, language teaching, education, and professional translation to exchange ideas and approaches on the role of translation in language teaching and learning. By engaging with current research and practices coming from a range of disciplinary areas, we hope to bring in a fresh critical dimension to the question that might lead to transformation in the way we view—and operationalise—translation for language learning. The topics to be discussed will include among others: theoretical and empirical considerations on the role of translation in second language acquisition, the notion of mediation and its pedagogical applications, curricular design at school and higher education level, the multilingual classroom, audiovisual translation for language learning, and teacher training. Registration Please click here to register and book your place online. The standard fee is £30 with a reduced fee of £15 for students (proof of student status will need to be presented). This includes lunch and refreshments at the conference. A limited number of bursaries are available for state school teachers. Bursary applicants should email organisers (ac289@cam.ac.uk, mn316@cam.ac.uk) with a request in advance of their online registration. A conference dinner will be held at Sidney Sussex College on 9th September (7pm for 7.30pm) for a separate charge of £45. For more information, visit https://www.mml.cam.ac.uk/tltl-conference
October 3 & 4, 2019, Geneva In the summer of 1919, the Treaty of Versailles was signed ending WWI, giving birth to the League of Nations and the International Labour Office, ushering in a new era of multilateral diplomacy and - owing to the rise of English as an international language - establishing the need for conference interpreters. Over the past century, conference interpreting has evolved to become a recognized profession with its own vibrant community of practitioners, researchers and trainers. On October 3 & 4, 2019, the FTI joins the ILO in celebrating their centenary by co-hosting an event around the theme “Looking back and looking forward!” to take stock of the most noteworthy achievements of the past and critically discuss the most prominent challenges of the future in conference interpreting practice, research and training. Following the multilateral tradition, the event will provide ample room for participatory debate. The three themes – practice, research and training – will each be introduced by a keynote presentation, followed by an expert panel discussion and informed by presentations. Whether you are a practicing professional, a trainer of conference interpreters or a researcher studying interpreters and interpreting, you’ll want to be a part of this unique event. For more information, visit https://www.unige.ch/fti/conf1nt100/conference-theme/
For universities, in particular with growing internationalisation, one important question is what role translation technology may play in Higher Education, for instance in research activities or in the production of assessed work, also with regard to the expectations of external stakeholders, such as employers. Equally, for secondary education and Modern Language education, it could play a role in the interaction between pupils whose first language is not English and teachers or in the engagement of students with the learning materials. In that light, this event brings together an exciting range of international scholarship that covers topics including: abilities of automated translation applicationsthe potential role of automated translation in Educationprofessional market expectations and practicesimplications for language teaching & learning and translator trainingviews of students and academics on the use of automated translation for studying and coursework productioncurriculum and assessment designpolicy making Registration is now open at: www.nottingham.ac.uk/go/translationtechnology Conference attendance: Students/unwaged: £10, Waged: £20 Registration closes: 20 June 2019 Contact: Klaus Mundt: klaus.mundt@nottingham.ac.uk Yvonne Lee: yvonne.lee@nottingham.ac.uk