WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

Online conference: Translating Linguistic Minorities

Online Conference “Translating Linguistic Minorities”, 27-28-29 May  We are happy to announce that registration is now open for our conference on translating linguistic minorities (within and between the francophone and anglophone spheres), which will take place online between May 27 and 29. This conference will include a number of thematic panels, workshops, and roundtables which seek to shed light on the representation of linguistic minorities in francophone and anglophone contexts through the prism of translation.  Over the three days, we will host thirty specialists of diverse cultural backgrounds , including the Scottish poet, novelist and translator Christine de Luca, the postcolonial translation specialist Paul Bandia, as well as Karine Guerre, translator of Curdella Forbes’ novel A Tall History of Sugar, and Charles Bonnot, translator of Douglas Stuart’s Shuggie Bain. You can register using the following form until Monday May 24 (the connection link will be sent several days before the conference): https://forms.gle/iX9YBo9JQU46DSZT9 The number of spots for each workshop is limited to 20 people.  Further information, as well as the programme and the book of abstracts, can be found on our website: https://tradminling.sciencesconf.org/   Juliette Pezaire, Célestine Denèle, Tiffane Levick TRAduction et Communication Transculturelle (TRACT), EA 4398 – Langues, Textes, Arts et Cultures du Monde Anglophone (PRISMES), Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3


View the event

1ST INTERNATIONAL CONFERENCE: TRANSLATING MINORITIES AND CONFLICT IN LITERATURE

       


View the event

UKRI/AHRC granted research project: Cultural translation and the interpretation of Covid-19 risks among African and Asian ethnic-minority communities in London

      SOAS University of London languages and cultures scholars have been awarded UKRI/AHRC funding for a research project examining Covid-19 public health information among linguistically diverse communities in London. Led by Dr Nana Sato-Rossberg (Principal Investigator) Head of School of Languages, Cultures and Linguistics, and the three Co-investigators Dr Yan Jiang, Professor Lutz Marten, and Professor Edward Simpson, the project will involve a team of 14 SOAS languages and cultures experts and anthropologists, who will investigate how information about Covid-19 and associated risks flows is translated in 14 different languages spoken in London. London is a highly multilingual community – there are more than 200 languages spoken in London’s primary schools alone. Many of London’s multilingual and multicultural communities have access to, and rely on, information about Covid-19 in several languages. As a result, London’s migrant, ethnic, and minority communities are engaged in translating and interpreting Covid-19 information from different sources and often adopt a variety of perspectives, which will inform their understanding of and behavioural response to the pandemic.  The communities involved in this project speak languages as diverse as Standard Arabic, Algerian Arabic, Chinese, Hebrew, Hindi, Indonesian, Japanese, Korean, Persian, Punjabi, Turkish, Urdu, Somali, Swahili, and Yoruba. The project will collect, document, and synthesize individual accounts from community members in London, information in the target languages published in London, and information available to community members from their (historical) home countries, their governments and on social media. The project will draw on the extensive language and cultural expertise at SOAS in collaboration with public agencies and community representatives.  UKRI/AHRC granted research project: Covid-19 risks among London’s minority and ethnic communities | SOAS University of London


View the event

Emotions and the Translation Professions: Online Symposium, 21 May, Open University

The role that emotions play in the practice of translating and interpreting has attracted increasing attention in recent years. Already in 1996, Jääskeläinen observed that affective variables, be they personal involvement, commitment, motivation, or attitude, may impact translational behaviour. It is only relatively recently, however, that scholars have begun to explore the myriad ways that the translation process and product can be influenced by the presence of affect, the term used in psychology to refer to emotions that influence one’s thinking and actions. Following the affective turn in the field of psychology (e.g. Damasio 2003; Gendron and Barrett 2009; Sander and Scherer 2009), Translation Studies can be said to have trodden a similar path, with a number of recent publications addressing this topic albeit focusing on multiple genres and practices, and applying different perspectives, approaches, and methodologies: empirical, narrative, textual, and theoretical, to name but a few. This multiplicity of approaches to the study of emotions and translation is enriching and reflected in the diverse nature of the contributions of this online symposium. For more information, click here


View the event

Digitalization as a Transformational Force for Transcultural Communication

We kindly invite interested scholars and practitioners to submit paper proposals for a conference session track the theme of Digitalization as a Transformational Force for Transcultural Communication. The session forms part of the conference Critical Issues in Science, Technology and Society Studies, to be held from 3-5 May 2021 in Graz. This digital session will bring together scholars and practitioners from the fields of Translation and Interpreting Studies as well as researchers working with theories, methods and heuristics from Science, Technology and Society Studies. The session will be organised alongside three different but interconnected formats: We will begin with some classical presentations (20 minutes per presentation), followed by two brief ‘polemical’ positioning papers (10 minutes per paper), and the session will be concluded by a panel discussion. We welcome abstracts either for 20-minute-presentations, or for 10-minute-positioning papers. The concluding panel discussion among the participants will further encourage interdisciplinary debate on the session topic, leading to a possible joint publication. Abstracts (max. 300 words) should include name and affiliation, presentation format, title and five keywords. Please send your abstract as a Word document by February 22nd 2021 to the following three email addresses simultaneously: stefan.baumgarten@uni-graz.at; michael.tieber@uni-graz.at; sts-conf-graz@tugraz.at. For further details on the conference and on the session tracks, please see: https://sts-conference.isds.tugraz.at/event/14/ We look forward to your abstracts and to an inspirational session!


View the event

Doctoral and Teacher-Training Translation Studies Summer School - DOTTSS BOSPHORUS

CALL FOR PARTICIPANTS Doctoral and Teacher-Training Translation Studies Summer School - DOTTSS BOSPHORUS Online event hosted by Boğaziçi University Department of Translation and Interpreting Studies 5-16 July 2021 Guest Professor 2021: Dr. Şebnem Susam Saraeva, University of Edinburgh Application Deadline: March 1, 2021 For the application procedure and more details of the school please visit:
https://transint.boun.edu.tr/dottss-bosphorus


View the event

Ethics for Interpreters - Monash University Online Short Course

A professional development short course examining best practice when working in ethically challenging scenarios, in relation to the AUSIT Code of Ethics. You will analyse ethical concepts and their practical application to interpreting. Designed to be completed on your own time, the course includes presentations from leading academics and professionals in the field, short online quizzes, real-life simulated podcasts, short self-reflections and online discussions with your peers. These activities must be completed within a two weeks period, successful participants are able to claim 10 PD points towards NAATI recertification. A Certificate of Completion will be issued to those that meet the requirements of the course. Date 28 Nov to 12 Dec 2020 LocationOnline Fees General entry AUD $119.00, AUSIT, ASLIA and Professionals Australia members:AUD $107.10 (10% discount) Register: Ethics for Interpreters - Online  


View the event

Translation and invisibility in the media, 9 November, 3-5 CET

Laboratorio Permanente di Media and Humour Studies presents Translation and invisibility in the media: Susan Bassnett – University of Warwick “Considering visibility” Federico M. Federici – University College London “Make your metaphor into a wall: Migrants, crises, and media” Michael Cronin – Trinity College Dublin “Translation in the public square” email: chiara.bucaria@unibo.itMONDAY, 9th NOVEMBER 2020 3-5pm (Rome time) Join us on MS Teams:https://bit.ly/3ebXkez


View the event

New research in media paratexts, 17 November, 11-1 CET

Laboratorio Permanente di Media and Humour Studies presents New research in media paratexts Catherine Johnson – University of Huddersfield “The appisation of TV:Apps, devices, platforms and discoverability” Kathryn Batchelor – University College London “Paratexts in audiovisual translation research” Paul Grainge – University of Nottingham “Paratexts as social media entertainment” email: chiara.bucaria@unibo.it 17th NOVEMBER 202011am-1pm (Rome time) Join us on MS Teams:https://bit.ly/3jBKnM4


View the event

Virtual conference: Translating Holocaust Testimony - A Conversation between Translation and Holocaust Studies, 10 November 2020

Our knowledge of the Holocaust has been shaped by texts that come to the English-and French-language worlds largely through translation. The crucial work of translation is rarely acknowledged, and yet the way the collective past is experienced and remembered is dependent on this process of linguistic and cultural transfer. Translation is much more than the mechanical substitution of one language for another: it involves a process of reframing as texts move from their original contexts to new ecologies of reception. Choices of style and tone, terms for historical references — these influence the effectiveness and readability of testimony and involve historical and ethical issues. Translation is invoked broadly as a reflection on practices of transmission across distances of history, culture and gender and linked to imperatives of contemporary Holocaust education. The conference is presented by the Azrieli Foundation, in partnership with Concordia University. Registration: To register, click here. Please view the pre-conference materials below in advance of the virtual conference. The relevant pre-conference materials will also be streamed via Zoom directly before each session.   Program 9:00AM. Optional screening of pre-conference materials 10:30AM. Memory Across Languages Peter Davies University of Edinburgh Hannah Pollin-Galay Tel Aviv University Naomi Seidman University of Toronto Irene Kacandes Dartmouth College Sherry Simon Concordia University 11:45AM. Optional screening of pre-conference materials 1:00PM. Claude Lanzmann’s Shoah and the Mise-en-scène of Translation Dorota Glowacka University of King’s College Francine Kaufmann Bar-Ilan University Rémy Besson Université de Montréal Catherine Person Azrieli Foundation Organization: Sherry Simon (Concordia University) and Catherine Person (Azrieli Foundation)   For more information, click here


View the event

A webinar organized by the Genealogies of Knowledge Research Network, in collaboration with Aston University, UK, 12 November 2020

Date: Thursday 12th November Time: 09.45-13.00 (GMT) Venue: Blackboard Collaborate Ultra Despite longstanding interest in the study of concepts across many disciplines and the phenomenal growth in corpus-based studies since the late 1980s, very little has been published on the intersection of these two, broad areas of scholarship. Much recent work in conceptual history continues to rely on the close textual analysis of a relatively limited set of mainly print resources, for instance to chart the evolution of genius in eighteenth-century Britain (Townsend 2019), or the process by which Persian jins/genus came to mean ‘sex’ (Najmabadi 2013). Such work could greatly benefit from the application of corpus techniques, if resources for the analysis of concepts were easily accessible. However, the construction of most available corpora in fields as varied as linguistics, translation studies and public health has been based on criteria such as genre, register variation or medium (mainly spoken vs written). Other popular compilation criteria include setting (e.g. ECPC corpus of European Chambers texts; Calzada Pérez 2017), authorship, gender (e.g. the Women Writers Online corpus), or broad areas of practice such as medicine or law. The problem with using such resources for conceptual analysis is that the key concepts that shape and frame human experience travel across registers, media, settings and genres. In addition, most diachronic and historical corpora compiled to date, like the Corpus of Early Modern English Medical Texts and the Old Bailey Corpus, tend not to incorporate the multilingual and translational perspective necessary to capture processes of language contact and change. Thus, while offering valuable resources within specific disciplinary perspectives, most existing corpora do not readily support studies on the evolution or contestation of key concepts in social and political life, which require access to corpora designed primarily with thematic criteria in mind. What are thematic corpora? How should they be built, and what kind of research do they facilitate? In line with the remit of the Genealogies of Knowledge (GoK) Project and Research Network, this event aims to stimulate interest in corpus-based conceptual analysis, particularly in relation to translation and other forms of mediation. The GoK corpora are being compiled with the specific aim of capturing the evolution and contestation of keywords pertaining to the body politic and to the domain of scientific expertise. They are designed to be used across the humanities, and to inspire complementary efforts involving other languages and knowledge domains. This webinar will feature contributions by Felix Berenskoetter (SOAS University of London) and Alison Sealey (University of Lancaster) to the theoretical or methodological dimensions of this research agenda, complemented with case studies by Henry Jones (Aston University), Jan Buts (Trinity College Dublin) and Luis Pérez-González (University of Manchester) that demonstrate the theory and methodology in action. Venue The keynote and case study presentations will be hosted using the video conferencing software Blackboard Collaborate Ultra and each talk will be followed by a Q&A session to which registered participants are warmly invited to contribute. All presentations will be recorded and made available for viewing at a later date via the Genealogies of Knowledge website. For more information, visit http://genealogiesofknowledge.net/2020/09/15/free-webinar-event-conceptual-analysis-and-thematic-corpora/


View the event

German National Library Web Conference: Translating Europe. Translation in times of Digital Revolution, 4 November 2020, 2:00 – 5:00 p.m.

In no other part of the world are as many translations brought to market as in Europe. The unique diversity of languages makes translation an important tool for cultural transfer. Digitisation, globalisation, and sociocultural influences are not only changing social and political structures. They are having profound effects on the way in which we approach language and culture, and therefore on all aspects of translation. The millennia-old art of translation is undergoing significant changes. What types of translation are emerging from digitisation and the rise of Artificial Intelligence? How is the translator's role changing in in the face of challenges like globalisation, homogenisation and cultural diversity? We kindly invite you to discuss these questions at our virtual web conference together with translators, cultural scientists and sociologists and thereby pay homage to the continent of translation. For further information, please visit our website. No booking is required to take part in the web conference. The link to access the conference livestream will be published a few days before the event on our website.  For more information, click here


View the event