Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.
Select a category of event to filter:
Filip Müller (1922-2013) was one of the key witnesses at the trial of former Auschwitz guards, held in Frankfurt 1963-65. A Slovak Jew who was deported on one of the early transports to Auschwitz in April 1942, Müller was one of the few survivors of the 'Sonderkommandos' (special squads) who were forced to dispose of the bodies of prisoners who had been murdered in the gas chambers. After the end of the War, he gave testimony to trials in Czechosolovakia and West Germany, finally emigrating to West Germany in 1969. His testimony plays a prominent role in Claude Lanzmann's film 'Shoah' (1985) as well as providing important inspiration for László Nemes's 'Son of Saul' (2015). This paper explores the role of translation in his witness testimony in Frankfurt. Speaking in imperfect German before the judge, and supported by the interpreter Otto Stegmann, Müller's testimony emerges in a process of collaboration and conflict between these three actors, all of whom, in their own ways, are engaged in translation activity. Making visible the effects of translation in this context gives us a clearer view of the conditions under which testimony is produced, and the different interests and perspectives that the agents involved bring to the process. Speaker Peter Davies Organisation: University of Edinburgh Biography: Peter Davies is Professor of Modern German Studies at the University of Edinburgh. His current research concerns the ethical issues arising from the translation of Holocaust testimonies and literary works concerning the Holocaust, and the work of interpreters at the Frankfurt Auschwitz trials. His most recent publications include The Witness between Languages: The Translation of Holocaust Testimonies in Context (Camden House, 2018), Translating Holocaust Lives (with Jean Boase-Beier, Andrea Hammel, Marion Winters; Bloomsbury, 2017), and essays on multilingualism in the Treblinka camp, Yitzhak Katzenelson, Tadeusz Borowski, Elie Wiesel, and Krystyna Zywulska. http://events.manchester.ac.uk/event/event:y1k-jnydxvfz-wvalxp/ctis-seminar-i-will-try-to-speak-in-german-filip-mllers-testimony-to-the-frankfurt-auschwitz-trial-and-the-problem-of-translation
The seminars will take place at the Institut du Monde anglophone (5 rue de l'école de médecine, 75006 Paris) from 5:30 pm to 7 pm on the following dates: Thursday, 15 November 2018: Rafael Schögler (University of Graz) : « Translators of French Social and Philosophical Thought into German : Mediators - Intellectuals – Influencers » Thursday, 29 November: Duncan Large (University of East Anglia) : « Translating Philosophy : What, Why, Who and How ? » Thursday, 12 December 2018: Marc de Launay (ENS) : « Leur raison n’est pas la nôtre : de part et d’autre du Rhin, histoire de quelques malentendus » Thursday, 24 January 2019: Monique Labrune (directrice des PUF) : « La traduction des sciences humaines à l’étranger : comment la France s’exporte t-elle ? » Thursday, 23 February 2019: Philippe Babo (Centre National du Livre) : « Le CNL et l’extraduction en sciences humaines et sociales » Thursday, 21 March 2019: Bruno Latour (Sciences Po) : « Publier en anglais et en français : une expérience de quarante ans » Thursday, 18 April 2019: Agnès Whitfield, (York University, Toronto) : « Le rayonnement de la pensée francophone au-delà du monde anglophone : la contribution du programme d'aide à la traduction du Conseil des arts du Canada » · Thursday, 16 May 2019: Kristiina Taivalkovski-Shilov, (Université de Helsinki) : « Lire Foucault en finnois: textes, traducteurs, discussions » Thursday, 13 June 2019: Thomas Brisson, (Paris 8-Sciences Po) : « Savoir-Pouvoir/Knowledge- Power - Sur quelques enjeux de la réception des concepts foucaldiens dans la pensée post-coloniale »
Translation as Music, Music as Translation In conjunction with the Women, Language(s) and Translation in the Italian Traditionconference (Clare College, Riley Auditorium, Cambridge on 7-8 November 2018), there will be a pre-conference event on Tuesday 6th November, which is open to the general public. The event is free, but advance registration is required as spaces are limited. To register for this event, send an email to womenandtranslation2018@gmail.com. Translation as Music, Music as Translation When: Tuesday 6th November 2018, from 4.15 pm Where: Clare College, Old Court, Latimer Room, and Clare College Chapel Details: This event will explore the relationship between solo voice and accompaniment, with the accompanist acting as translator, facilitating and enabling the reception of the soloist’s performance. There will be a talk followed by a concert. Clare College, Old Court, Latimer Room, 4.15 for 4.30 to 5.30 pm Pre-performance talk by Professor Jane Tylus (Yale University): Translation as Accompaniment How might we think about music – supposedly a universal language – in terms of translation? This talk will consider the translator as a kind of accompanist – engaged in playful dialogue with the lead author – and the accompanist as a kind of translator, who facilitates and enables the reception of the soloist’s performance. The discussion will focus on the relationship between language and music, between notions of single authorship and collaboration, between reading and performance. These considerations will draw on recent work in translation studies and music history, citing examples from Renaissance poetry as well as Beethoven’s cello sonatas and other musical form Clare College Chapel, 6-7pm Concert: Music as Translation Concert Programme Johann Sebastian Bach, ‘Chaconne’ from Violin Partita No. 2 in D minor, BWV 1004 (arr. for cello by Joy Lisney) Frédéric Chopin, Cello Sonata in G minor, Op. 65, Third Movement Johannes Brahms, Clarinet Sonata in E flat major, Op. 120 No. 2, First Movement Performers Caroline Grint, clarinet Joy Lisney, cello Naomi Woo, piano Concert organisers: Anna-Luise Wagner Naomi Woo If any queries, please email the organiser Dr Helena Sanson, hls37@cam.ac.uk. For further details about the conference, see: https://www.mml.cam.ac.uk/italian/news/womenandtranslation Public talk by Prof. Peter Burke, FBA (Emmanuel College, Cambridge) on Translation In conjunction with the Women, Language(s) and Translation in the Italian Tradition conference (Clare College, Riley Auditorium, Cambridge on 7-8 November 2018), there will be a talk by Prof. Peter Burke, FBA (Emmanuel College) on Cultural Translation in Theory and Practice. The talk will be on Wednesday 7th November 2018, at 5.30 pm, in Clare College, Gillespie Centre, Riley Auditorium. The event is free, but advance registration is required as spaces are limited. To register for this event, send an email to womenandtranslation2018@gmail.com. Cultural Translation in Theory and Practice This contribution, from the perspective of a cultural historian, offers reflections on the history of the ideas of translation and translatability – between languages, between media, and especially between cultures, together with the problems raised by these practices. It discusses related concepts, from 'accommodation' to 're-employment', and the work not only of translators in the literal sense but also that of missionaries, anthropologists and historians.
On Wednesday 14th November 2018, 4:00-5:00pm, Professor Francis Jones will be giving his inaugural lecture as a professor. Titled “Poetry translating: a question of loyalties”, it will be interspersed with readings of translations. A reception will follow. For details, see https://www.ncl.ac.uk/sml/news-events/events/item/inaugurallecturefrancisjones.html. Venue: Percy Building G.13, Newcastle University
Multimodality has received considerable critical attention in translation studies over the last decades. However, how translations interact with or within three-dimensional material space is still under-researched. This study proposes to use geosemiotics (Scollon & Scollon 2003) and space syntax (Hiller and Tzortzi 2011) as the theoretical frameworks to explore this new territory. In this talk I will present a case study of translations in St. Mungo Museum of Religious Life and Art in Glasgow. This case study takes the view of museum as a multimodal space, and is underlined by two assumptions: first, space is an intrinsic aspect of human activities, not just background; second, meaning is constructed not only through properties of spaces but also relations between spaces. To operationalize the analysis of spaces, I investigated the museum in four ranks of spaces: museum surroundings, the museum building, exhibition rooms, and displayed objects. The aim of this case study is to explore whether, and (if so) how translated museum texts may affect how target readers perceive the museum space, and their experience in this multi-faith museum. Further details: http://events.manchester.ac.uk/event/event:c1bd-jmucbsv6-7hd36z/ctis-seminar-translation-in-museums-a-geosemiotic-analysis
March 26th – 27th, 2019, Doha, Qatar Call For Papers Translation, by nature, deals with margins. Translators and interpreters still hold a marginal position in society, as they often work in the shadow, and go unseen, despite the fact that global economy and politics hinge on their work. Translation Studies (TS) holds a similar position in the Humanities and the Social Sciences. This has multifold consequences on professional recognition, leads to further marginalization of vulnerable minorities or invisible end-users, publics and audiences, and has an impact on the advancement of knowledge in and beyond translation. As a discipline, Translation Studies challenges and transcends disciplinary frontiers, as it converges with and diverges from sister disciplines of the Humanities and Social Sciences, while mapping new territories in dialogue with other domains. Translation Studies not only crosses over in terms of the subject matters of the materials (verbal, auditory, visual, or otherwise) it works with, but also imports, appropriates and expands on knowledge and methods from other disciplines. In so doing, Translation Studies contributes to advancing new knowledge in interrelated domains of enquiry. One of the remits of higher education, and of science in general, is to expand the borders of knowledge and that can only be achieved if researchers, teachers, students, professionals and all those involved in reflective practices look beyond the margins of what is presently known. Looking beyond the margins may mean to tackle topics that have never been addressed, or to address mainstream topics from a new angle. It may also mean taking the viewpoint of other disciplines or simply running the risk when applying innovative or crosscutting approaches to practices and/or research. Translation Studies is known to challenge established thought, and to be looking beyond as a discipline that, like its own topic of interest, brings together disciplines, methods, research and practice. Thematic areas include, but are not limited to, the following New territories, new landscapes in Translation Studies and practicesCross-overs in interpreting, audiovisual translation, transcreation, self-translationConvergence and divergence between translation, adaptation and mediationInnovation and transgression in researching translation and related areasInterdisciplinarity, Transdisciplinarity and Multidisciplinarity in Translation StudiesTS contribution to advance knowledge in and beyond its own domain of enquiry (methodologies, epistemologies, theories)Old languages, new territories, old continents, new challengesTranslation beyond the wordBeyond censorship and tabooNew readerships and audiencesCultural, linguistic and social minoritiesTranslator training beyond the classroomNew professional profiles, challenges and recognitionTranslation norms and transgressionsMainstream topics in a different lightTechnological innovations in research and practiceCollaborative translation, Crowdsourcing and Fan-based translationTranslation for active citizenship Proposals should include the following elements: Applicant’s institutional affiliation and contact information, including emailA short Bionote of no more than 100 wordsAbstract of at least 300 words which states:- An introductory statement that outlines the background and significance of the study- A short description of the basic methodology adopted- A clear indication of the major findings of the study- A concluding statement- Thematic area chosen from the list of suggested topics- Five keywords The deadline for proposals is October 25, 2018 Papers accepted will be allocated 30 minutes in the program, which includes no more than 20 minutes for presentation and 10 minutes for questions/discussion. Accommodation and travel costs: CHSS will sponsor speakers; this will include economy flight tickets, accommodation, and transportation to and from the conference only. CHSS will also apply for the speakers’ visas; however the approval is subject to the State’s regulations. If you have any questions, please feel free to contact the Conference Organizing Committee at transconf@hbku.edu.qa Submission of Abstracts Check the TII conference website here The languages of the conference will be Arabic and English. Proposals should be submitted online through this form Translation and Interpreting Institute (TII)The College of Humanities and Social SciencesPart of Hamad bin Khalifa UniversityQatar FoundationLAS Building, First FloorPO Box 5825Doha, Qatar
The University of Glasgow is hosting this event, which is one of a series of ten lectures by distinguished speakers taking place across the UK and Ireland in 2018 to celebrate the centenary of the Modern Humanities Research Association: http://www.mhra.org.uk/centenary. All welcome – no need to register. The lecture will be followed by refreshments. http://www.mhra.org.uk/centenary/bassnett100
Thursday, 11 October 2018, 14:00-15:20, Theatre D, Simon Building, University of Manchester Translation is often depicted as a safeguard of the egalitarian ideals multilingualism purportedly guarantees, as an activity of prime importance in the development of healthy multicultural and diverse societies. However, in the prevailing globalized, asymmetrically multicultural order, certain long-standing legal and institutional translation practices may be contributing, albeit involuntarily, to engendering or perpetuating unequal relations of hegemony and subordination between dominant cultures and powers, and minoritized languages and identities. In this seminar, I will identify a number of factors which accentuate translation’s potential proclivity to exercise symbolic violence in our day and age, and, drawing on the concept of recognition, I will present a number of examples illustrating alternative translational approaches aligned with the ideals of cultural pluralism. Rosario Martín Ruano is Associate Professor at the University of Salamanca, Spain, where she is member of the Research Group on Translation, Ideology and Culture and she currently leads the research project entitled VIOSIMTRAD (‘Symbolic Violence and Translation: Challenges in the Representation of Fragmented Identities within the Global Society’, FFI2015-66516-P; MINECO/FEDER, UE). She has published widely on translation and ideology, gender and post-colonial approaches to translation, and on legal and institutional translation.
10 a.m. John C. Barnes (UCD): Welcome 10.05 a.m. Susan Bassnett (Glasgow and Warwick): Opening remarks Introduced by Eanna O’Ceallachain (Glasgow) 10.30 a.m. Joseph Farrell (Strathclyde): Pirandello in His Own Right: Is Translation Possible or Desirable? 10.50 a.m. Eanna O’Ceallachain (Glasgow): Sanguineti’s Sei personaggi.com: A Travesty of an Intralingual Translation 11.10 a.m. Malcolm Yates Knight (Scottish Mask & Puppet Centre): Mask Relativism and Theatres of the Mirror. Chair: Davide Messina (Edinburgh) 11.40 p.m. Coffee 12.00 p.m. Marta Fumi (Università Cattolica del Sacro Cuore): Pirandello, Goethe and the Translation of Roman Elegies: a New Focus on Style 12.20 p.m. Matthew Mild (Keele): The Pragmatography of Transcultural Interfaith Neuromodernity Luigi’s Alletto and Virginia’s Walsh as Neuromodernist Memosubalterns 12.40 p.m. Michael Subialka (California): Translating Life: Contemporary Performances of Pirandello in the UK. Chair: Elisa Segnini (Glasgow) 1.10 p.m. Lunch 2.20 p.m. Caitríona Cassidy (Glasgow): Pirandello and French Public Theatre: Two productions of Vestire gli ignudi 2.40 p.m. Magdalena Kampert (Glasgow): Theatre Self-translation and Cultural renegotiation: the Case of Luigi Pirandello 3.00 p.m. Zsuzsanna Balázs (NUI Galway): Resistant Bodies: Androgynous Spectacle in Modern European Drama and Pirandello Chair: Elwira Grossman (Glasgow) 3.30 p.m. Coffee 3.40 p.m. Book presentation: Enza De Francisci, A ‘New’ Woman in Verga and Pirandello (Oxford: Legenda, 2018). In conversation with Katharine Mitchell (Strathclyde) 4.00 p.m. Film screening: Dreaming (Or Is It?) produced by Simon Image and directed by Doug Rollins. 4.30 p.m. Enza De Francisci (Glasgow): Closing Generously sponsored by Glasgow University, Society for Italian Studies and the Italian Cultural Institute (Edinburgh).
Keynote and Public Lecture by Professor Fernand de Varennes, UN Special Rapporteur on minority issues. 2018 marks the 15th anniversary of the UNESCO Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage (2003). Building on this occasion, this conference reflects on the particular rights of indigenous peoples and ethnic, religious and linguistic minorities in the domain of cultural and language rights. Both indigenous peoples and minorities have cultural life at the core of their collective identities. There are major weaknesses and also some opportunities in the existing international human rights law framework to address these rights. The preservation and development of distinct ways of life, languages, values, sciences, legal systems, philosophies, beliefs, and other aspects of culture are both evolving and also under threat. The conference seeks to place culture at the centre of discussions. The UN distinguishes between tangible and intangible cultural heritage, but how does this equate with indigenous peoples’ and minorities’ own understanding of culture? In what ways do cultural rights, such as language rights, facilitate the realisation of other human rights for these groups? How have states accommodated cultural rights through legal or policy frameworks? What are the intersections between cultural rights and key issues of access to justice, land rights, gender equality or forms of autonomy and self-determination? CLICK HERE FOR PROGRAMME AND BOOKING Registration includes refreshments, lunch and a reception to mark the opening of the 12th Native Spirit Film Festival . If you would like to join the Human Rights Researchers’ Network you may combine membership payment with conference registration. Delegates are invited to book separately to attend the film show at a special concessionary rate. This conference is jointly convened by the Human Rights Consortium, the Institute of Modern Languages Research, School of Advance Study, University of London, and Brunel University Law School, and supported by the Cassal Trust Fund, and the Open World Research Initiative (OWRI) project "Cross-Language Dynamics: Reshaping Community" - Translingual Strand.
Call for Papers: The 7th Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies (APFTIS) Date: 4 - 5 January 2019 Venue: SOAS, University of London, Senate House ORGANIZERS SOAS, University of London (Centre for Translation Studies and SOAS Confucius Institute) Guangdong University of Foreign Studies, China Tsinghua University, China KEYNOTE SPEAKERS Luc van Doorslaer (University of Tartu, Estonia; KU Leuven, Belgium) Presentation title (tentative):‘The image-building power of translation in journalism’ Plenary speaker: Zaixi Tan (Shenzhen University) Presentation title (tentative): 'The cultural politics of media translation: The case of translating China-Korea relationship in the news before and after Kim Jong-un’s visit to China' [Conference Web] https://www.soas.ac.uk/cts/events/centre-for-translation-studies-conferences/04jan2019-call-for-papers-the-7th-asia-pacific-forum-on-translation-and-intercultural-studies-apftis.html AIMS & GOALS Translation and journalism are closely integrated in the age of multi-media communication. It is widely acknowledged that translation cannot be viewed merely as a means of linguistic transference, for the social and political aspects of translation makes it a shaping force in the construction of a nation’s global image. Meanwhile, translation also plays a significant role in mediating cultural differences in global news exchange, and affects the homogeneity and diversity in news production. In the era of globalization, new media and interactive technologies have triggered an exponential increase in translation as a key mediator in cross-language communication as well as the international journalistic industry. Staying positive with this, the inherent interdisciplinary demand of translation studies and the defining characteristics of journalism to obtain original information make the interdisciplinary studies between translation and journalism a logical, appropriate and timing paradigm. Due to their interdisciplinary and cross-cultural nature, journalism and translation studies can be mutually inspirational and have potential for shedding new lights on neighboring disciplines like cross–cultural studies, comparative literature, audio-visual and multi-modal translation studies and globalization studies. The goal of the conference is: To provide scholars, educators and practitioners from the field of translation and journalism with opportunities to interact, network and benefit from each other’s research and expertise related to translation and journalism studies;To synthesize research perspectives and foster interdisciplinary scholarly dialogues for developing integrated approaches to complex problems of translation and journalism in global contexts;To advance modes of inquiry for translation and journalism research and disseminate practical findings to facilitate understanding among cultures;To foster global intercultural sensitivity and offer new insights on the interrelations between translation and world literature. SCOPE APTIS is soliciting submissions that reflect diverse theoretical perspectives and empirical research. Topics are broadly defined, but not limited to the following areas: Translation and Journalism: an emerging disciplinary paradigmTranslation and intercultural studies in the era of new mediaJournalism and audio-visual translation studiesTranslation and the relocation of a cultureTranslation as a shaping force in constructing a nation’s imageThe map of translated literature(s): the political economy of translationInterpreter and Translator in Humanitarian crisesInterpreter and translator education: retrospect and prospectInterpreting quality assessment and the ethics of interpreterTranslation technology and corpus-based translation(interpreting) studiesTranslation and interpreting studies: interdisciplinary approaches
Call for Papers: The 7th Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies (APFTIS) Date: 4 - 5 January 2019 Venue: SOAS, University of London, Senate House ORGANIZERS SOAS, University of London (Centre for Translation Studies and SOAS Confucius Institute) Guangdong University of Foreign Studies, China Tsinghua University, China KEYNOTE SPEAKERS Luc van Doorslaer (University of Tartu, Estonia; KU Leuven, Belgium) Presentation title (tentative):‘The image-building power of translation in journalism’ Plenary speaker: Zaixi Tan (Shenzhen University) Presentation title (tentative): 'The cultural politics of media translation: The case of translating China-Korea relationship in the news before and after Kim Jong-un’s visit to China' [Conference Web] https://www.soas.ac.uk/cts/events/centre-for-translation-studies-conferences/04jan2019-call-for-papers-the-7th-asia-pacific-forum-on-translation-and-intercultural-studies-apftis.html AIMS & GOALS Translation and journalism are closely integrated in the age of multi-media communication. It is widely acknowledged that translation cannot be viewed merely as a means of linguistic transference, for the social and political aspects of translation makes it a shaping force in the construction of a nation’s global image. Meanwhile, translation also plays a significant role in mediating cultural differences in global news exchange, and affects the homogeneity and diversity in news production. In the era of globalization, new media and interactive technologies have triggered an exponential increase in translation as a key mediator in cross-language communication as well as the international journalistic industry. Staying positive with this, the inherent interdisciplinary demand of translation studies and the defining characteristics of journalism to obtain original information make the interdisciplinary studies between translation and journalism a logical, appropriate and timing paradigm. Due to their interdisciplinary and cross-cultural nature, journalism and translation studies can be mutually inspirational and have potential for shedding new lights on neighboring disciplines like cross–cultural studies, comparative literature, audio-visual and multi-modal translation studies and globalization studies. The goal of the conference is: To provide scholars, educators and practitioners from the field of translation and journalism with opportunities to interact, network and benefit from each other’s research and expertise related to translation and journalism studies;To synthesize research perspectives and foster interdisciplinary scholarly dialogues for developing integrated approaches to complex problems of translation and journalism in global contexts;To advance modes of inquiry for translation and journalism research and disseminate practical findings to facilitate understanding among cultures;To foster global intercultural sensitivity and offer new insights on the interrelations between translation and world literature. SCOPE APTIS is soliciting submissions that reflect diverse theoretical perspectives and empirical research. Topics are broadly defined, but not limited to the following areas: Translation and Journalism: an emerging disciplinary paradigmTranslation and intercultural studies in the era of new mediaJournalism and audio-visual translation studiesTranslation and the relocation of a cultureTranslation as a shaping force in constructing a nation’s imageThe map of translated literature(s): the political economy of translationInterpreter and Translator in Humanitarian crisesInterpreter and translator education: retrospect and prospectInterpreting quality assessment and the ethics of interpreterTranslation technology and corpus-based translation(interpreting) studiesTranslation and interpreting studies: interdisciplinary approaches