Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.
Select a category of event to filter:
The Internationalization of Galician Literature in English Translation: New Opportunities in a More Welcoming Irish/British Book Market June 17–19, 2019 Concella de la Cultura Galega, Santiago de Compostela, Galicia, Spain For decades, the Anglophone book market has been defined in terms of its impenetrabilityand the reduced space accorded to literature translated from other languages. However, thesituation appears to be shifting over the past few years. Reports commissioned by LiteratureAcross Frontiers to investigate translation into English show that between 2000 and 2015,despite translation in general occupying only around 3 per cent of the market of contentcreation, literary translation had reached a higher percent of the share, at 4-5 per cent of theBritish and Irish book market. Even if this figure is relatively small, the number ofpublications is growing considerably, which means the total number of translations is alsoconstantly increasing. These findings point to an increased openness toward translation,particularly among British publishers and when it comes to fiction translated from otherEuropean languages. Among them, smaller literatures, understood as those written in lesstranslated languages while dependent on translation to reach an international readership,seem to be receiving special attention. This changing trend has been greatly influenced byorganisations like English PEN Translate, Literature Across Frontiers or Literature Ireland, aswell as by the increase and proliferation of new independent publishing houses, keen topromote translation. Small independent presses are becoming true pioneers of translationactivism in English, as evidenced by the fact that they accounted for 11 out of the 13 bookslong-listed in 2019 for the Man Booker International Prize, the most prestigious prize forforeign fiction in English. Taking this new situation of openness in the British and Irish contexts as a starting point, thisevent will attempt to explore new opportunities for the internationalization of Galicianliterature in the Anglophone market. It will constitute a further step in the work towards thevisibilization of Galician literature beyond its frontiers started by the Consello da CulturaGalega years ago, which materialised last year in the event Internacionalizacion do librogalego, organised by the Comision de Accion Exterior of the Consello da Cultura Galega, incollaboration with the Galician publishers’ association Asociacion Galega de Editoras. This event is structured around expert panels and public debates with the audience. It aims to promote dialogue among the various stakeholders and agents involved in order to identifynew strategies, promote synergies between academic contexts and British and Galicianpublishing initiatives and improve the interaction with public institutions in charge ofpromoting Galician literature. These panels will be supplemented with training workshopsspecifically addressed to Galician publishers and writers, organised in collaboration with theGalician Publishers' Association (AGE) and the Association of Writers in the GalicianLanguage (AELG) respectively. These sessions will be of interest to literary translators aiming to work in the Anglophonemarket, Galician writers looking to internationalize their literary production, literary agents,Galician publishing houses with books to sell, administrative staff working in literary andcultural promotion and, in general, anyone interested in Galician literature and itstranslation. For more information, visit http://consellodacultura.gal/mediateca/extras/CCG_ac_2019_folleto-literatura-galega-traducion-ingles-ENGLISH.pdf
This workshop seeks to understand the context in which African academics work, and support their writing skills. It brings together approximately 20 African Early Career Researchers, international scholars and internationally renowned journal editors in translation and interpreting studies (TIS). This coordinated effort between Aston University (UK), the University of the Free State (South Africa), and the Association for Translation Studies in Africa and supported by the British Academy builds on existing networks to empower young African scholars to develop publications for international journals, prepare competitive funding bids, build international networks, and liaise with senior academics and editors in translation and interpreting studies (TIS). Deadline: 20 May 2019 Objectives Create an engaging space where African ECRs interact with African, UK and international scholars and editors so that they can learn from each other and about TIS publishing and funding Provide specific training on the drafting of manuscripts and proposals to be submitted to international journals and funding bodies Put in place a mentoring system pairing African ECRs with journal editors to facilitate the ECRs’ submissions to impact factor journals Successful applicants will be invited to Attend a three-day writing workshop in Stellenbosch from on 5-7 September 2019, right before the tri-annual Congress of the European Society for Translation Studies (EST) organised by the University of Stellenbosch (9-13 September). Receive additional mentoring from September until December 2019 to support the submission of an article to an international, peer-reviewed journal Attendance to the workshop is free and meals and refreshments will be provided during the workshop for all participants. Participants are highly encouraged to also attend the 9th Congress of the European Society for Translation Studies which will be hosted in South Africa, at Stellenbosch University, from 9 to 13 September 2019. Participants must be African Early Career Researchers working in translation and interpreting studies. They will usually be working towards a PhD or should have defended their PhD in recent years. Participants should have original research in translation and interpreting studies that they hope to submit for publication to an international journal by the December 2019. Application To apply, applicants should complete this form by 20 May 2019. The form includes a statement in which applicants should explain how they will benefit from the workshop. Applicants should also attach a short curriculum vitae (2 pages). Selected participants will be asked to complete a questionnaire about the challenges they face in submitting publications to international journals and writing research grant applications as well as to identify areas where they feel they need more support to progress in their own careers. Additionally, they will be encouraged to prepare outlines or drafts prior to the workshop. These drafts will be used for the hands-on writing sessions. If you have any questions, please contact Dr David Orrego-Carmona at d.orrego- carmona@aston.ac.uk Travel Grants Recognising the difficulties that African ECRs might face to attend the workshop, we will offer 14 grants for £500 each. Participants can, however, attend the workshop without the grant.
--Now we opened registration!---SOAS Centre for Translation Studies will be hosting the IATIS Training Workshop: A Japanese translation workshop -- translating literature and culture -- on 4 and 5 July 2019 Confirmed presenters and tutors are: Hiromi Ito (Waseda University, translator, poet, author)Born in Tokyo in 1955, emerged in the late 1970s as a leading voice of Japanese poetry with a series of works that depicted women's psychology, sexuality, and motherhood in fresh and sensational ways. Since 1997, she has lived in California and published numerous books about migration, language, identity, family relations, and death. She is currently a visiting professor at Waseda University and divides her time between California, Tokyo, and Kumamoto. Anne Bayard-Sakai (INALCO, Paris)Born in Japan, Professor of Japanese Language and Literature at the Institut National des Langues et Civilisations Orientales in Paris (French National Institute of Oriental Languages and Civilisations), Anne Bayard-Sakai is also translator, and has published many translations (Kawabata Yasunari, Ôoka Shôhei, Enchi Fumiko, Ôe Kenzaburô, Horie Toshiyuki and others). She was awarded the 7th Konishi Foundation Translation Prize (2000) and the 17th Noma Literary Translation Prize (2009). She was a member of the editing team for the Œuvres of Tanizaki Jun.ichirô in the Pleiade series, and the editor of the Tanizaki Jun.ichirô volume in the Quarto series, both published by Gallimard. She is currently preparing a book concerning Japanese Literature after March 11. Lucy North (Independent Literary Translator and Editor)Lucy is a Japanese-to-English literary translator based in the southeast of England.Lucy's fiction translations include Toddler-Hunting and Other Stories (New Directions, 1996; 2018), 10 stories by Taeko Kono, including the Akutagawa-prize winning "Crabs"; and Record of a Night Too Brief (Pushkin Press, 2017), a collection of 3 stories by Hiromi Kawakami, which includes the 1996 Akutagawa-prize-winning story "A Snake Stepped On". Todder Hunting was named by Kirkus as one of the Best Books of 2018. Record of a Night Too Brief was longlisted for the first Warwick Prize for Women in Translation in 2017. Caterina Mazza (Ca' Foscari University of Venice)Mazza is Assistant Professor at the Department of Asian and North African Studies of Ca’ Foscari University of Venice, where she teaches and conducts research on contemporary Japanese literature. She received her PhD from Ca’ Foscari and Inalco (Paris) with a thesis on the parodic rewriting of modern literary canon in contemporary Japanese literature; she has also published a book on the same topic (Traduzione e parodia. Le riscritture contemporanee di Kawabata, Cafoscarina, 2012). Her research interests focus on the dynamics of canon formation and the translation of Japanese literature in the last thirty years. Stephen Dodd (SOAS, University of London)Dodd studied Chinese and Japanese at Keble College, Oxford (1980). He gained a PhD in Japanese Literature from Columbia University (1993). After teaching at Duke University (1993-94), he moved to SOAS, where he is Professor of Japanese Literature. He has written a wide range of articles on modern Japanese literature. He is also the author of Writing Home: Representations of the Native Place in Modern Japanese Literature (Harvard University Press, 2004), and The Youth of Things: Life and Death in the Age of Kajii Motojirô (Honolulu: Hawai’i University Press, 2014). His translation of Mishima Yukio’s Life for Sale (Inochi urimasu, 1968) is due out as a Penguin Classic in July 2019. Nana Sato-Rossberg (SOAS, University of London)Dr Sato-Rossberg, is Chair of the SOAS Centre for Translation Studies, Convener of MA Translation, and Executive Council Member of the International Association for Translation and Intercultural Studies. Her expertise is in cultural translation, translation of orality, intergenic translation, and translation history. Her recent publications include: 'Translations in Oral Society and Cultures'. In: Harding, Sue-Ann and Carbonell Cortes, Ovidi, (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Culture: Routledge (2018), '共振と呼応 (Resonance and Echo) – 1970 nendai nihon ni okeru Translation Studies no houga'. Misuzu, (11) 632 (2014), etc,. Her 2nd monograph will be publishing from Misuzu in early 2020. ------Now we opened registration!Please click here: https://store.soas.ac.uk/.../japanese-translation-workshop-on... Registration fees:Non-SOAS GBP 20Non-SOAS Students GBP 10SOAS Staff and Students Free More detailes: https://www.soas.ac.uk/cts/events/04jul2019-the-iatis-training-workshop-a-japanese-translation-workshop----translating-literature-and-.html Please note that we can accommodate only 35 participants. If you are sure that you can participate in this workshop, please register. It is recommended that you have some knowledge of Japanese.We will close registration on 30 June 2019.
Automated translation services such as Google Translate have become widely available at no cost. Given the technology’s capacity, to some it may be a shortcut to circumvent language acquisition, while to others it may be a facilitator to learning. For universities, in particular with growing internationalisation, one important question is what role translation technology may play in Higher Education, for instance in research activities or in the production of assessed work, also with regard to the expectations of external stakeholders, such as employers. Equally, for secondary education and Modern Language education, it could play a role in the interaction between pupils whose first language is not English and teachers or in the engagement of students with the learning materials. In that light, this event brings together an exciting range of international scholarship that covers topics including: abilities of automated translation applicationsthe potential role of automated translation in Educationprofessional market expectations and practicesimplications for language teaching & learning and translator trainingviews of students and academics on the use of automated translation for studying and coursework productioncurriculum and assessment designpolicy making Registration is now open at: www.nottingham.ac.uk/go/translationtechnology Conference attendance fees: Students/unwaged: £10 Waged: £20 Registration closes: 20 June 2019 Contact: Klaus Mundt: klaus.mundt@nottingham.ac.uk Yvonne Lee: yvonne.lee@nottingham.ac.uk
University of Tartu, Estonia 7-8 May 2019 The interdisciplinary event brings together Imagology, Translation Studies and Canadian Studies. It aims to enrich the MA curricula in Translation Studies, European Languages and Cultures, and Teacher of Foreign Languages, and contribute to the research methodology course offerings of the Graduate School of Culture Studies and Arts as well as the Graduate School of Linguistics, Philosophy and Semiotics. This event, featuring scholars from Belgium, Canada, Estonia, Germany, Hungary and Turkey, takes place in two parts on two days. It begins with The Graduate Colloquium “Translating Images of Canada” on 7 May 2019 and is followed by The Doctoral Workshop “Imagological Approaches and Methods in the Humanities” on 8 May 2019. For more information, visit https://www.maailmakeeled.ut.ee/et/interdisciplinary-potential-imagology-and-translation-studies?fbclid=IwAR2oRNEI6G495bOOFhc4BHD_mqxEhpm9C7epX-zMJRsBzhsmWdStY6fbagc
STING is delighted to announce two two-day workshops at Swansea University on Computer-Assisted Literary Translation (CALT) – part of IMLR’s OWRI project ‘Cross-Language Dynamics: Reshaping Community’, with additional support from Swansea’s Language Research Centre. Both workshops comprise a day of presentations and discussions, and a day of hands-on training with experts in using diverse systems and tools, especially those which are free to use. These events are free. Academics, research students and practising translators are all welcome. First CALT workshop: 25-26 January 2019.Second CALT workshop: 29-30 May 2019. Keynote speaker Andy Way, Professor in Computing at Dublin City University, editor of Machine Translation journal, co-author of recent studies on Neural Machine Translation performance with literary texts. His title: tbc. For more information, visit https://tinyurl.com/CALTswansea
Venue: Paul Webley Wing (Senate House) Room: S209 Precise times: 4 July (10am-5pm); 5 July (11am-2pm) Confirmed presenters and tutors are: - Hiromi Ito (Waseda University, translator, poet, author) - Anne Bayard-Sakai (INALCO, Paris) - Caterina Mazza (Ca' Foscari University of Venice) - Lucy North (Independent Literary Translator and Editor) - Stephen Dodd (SOAS, University of London) - Nana Sato-Rossberg (SOAS, University of London) Regisration now open: https://www.soas.ac.uk/cts/events/04jul2019-the-iatis-training-workshop-a-japanese-translation-workshop----translating-literature-and-.html Please note that we can accommodate only 35 participants. If you are sure that you can participate in this workshop, please register. It is recommended that you have some knowledge of Japanese. We will close registration on 30 June 2019. Enquiries: ns27@soas.ac.uk
The interdisciplinary event brings together Imagology, Translation Studies and Canadian Studies. It aims to enrich the curricula in Translation Studies, European Languages and Cultures, and Teacher of Foreign Languages, and contribute to the research methodology course offerings of the Graduate School of Culture Studies and Arts as well as the Graduate School of Linguistics, Philosophy and Semiotics. This event, featuring scholars from Belgium, Canada, Estonia, Germany, Hungary and Turkey, takes place in two parts on two days. It begins with The Graduate Colloquium “Translating Images of Canada” on 7 May 2019 and is followed by The Doctoral Workshop “Imagological Approaches and Methods in the Humanities” on 8 May 2019. For exact program and registration: see https://www.maailmakeeled.ut.ee/et/interdisciplinary-potential-imagology-and-translation-studies
https://buyonline.mmu.ac.uk/short-courses/flame/symposium/symposium-transmedia-theory-and-practice-in-language-learning-and-teaching This one-day symposium addresses research in the areas of Transmedia, Digital Media, Languages and Pedagogy. We have invited five leading academics to present their research in 40-minute presentations followed by 15-20 minutes of Q&A. With the support of the AHRC OWRI Cross-Language Dynamics. Speakers’ bio notes: Professor Nicola Whitton is Director of the Durham Centre for Academic Development and Professor of Education at Durham University. Her research focuses on play in adulthood, in particular games and learning in the context of Higher Education, and the potential of play in teaching, research, and academic practice. He most recent projects have focused on the potential of escape room design for learning. She is chair of the Association for Learning Technology Special Interest Group on Playful Learning, and co-chair of the Playful Learning conference. Paul Spence is a Senior Lecturer in Digital Humanities at King's College London and has an educational background in Spanish & Spanish American studies. In the past he has led digital research on a number of projects involving digital editing, user-generated content, innovative visualisation and digital publishing. He co-developed the multi-platform publishing framework xMod (now Kiln http://kcl-ddh.github.io/kiln/), which has been used on over 50 projects. His research currently focuses on digitally-mediated knowledge creation, global perspectives on digital scholarship and interactions between modern languages and digital culture. He leads the 'Digital Mediations' strand on the Language Acts and World-making project (https://languageacts.org/digital-mediations/). Liz Cable is Senior Lecturer in Digital Narratives and Transmedia Production at Leeds Trinity University. She is a PhD candidate investigating the role of immersive games in learning. Dr Paul Wake is Reader in English Literature at Manchester Metropolitan University and a co-director of the university’s Games Research Network. His current research and teaching is in Transmedia Theory and Practice in Language Learning and Teaching the area of games (analogue and digital) and play, and he has worked on a number of projects using games in education. Dr Sam Illingworth is Senior Lecturer in Science Communication at Manchester Metropolitan University where he uses poetry and games to develop dialogue between science and society. He is a co-director of the Games Research Network and chief executive editor of the journal Geoscience Communication. You can find out more about Sam and his research via his website: www.samillingworth.com Registration link: https://buyonline.mmu.ac.uk/short-courses/flame/symposium/symposium-transmedia-theory-and-practice-in-language-learning-and-teaching Organisers: Dr Carmen Herrero, Dr Daniel Escandell Montiel, Ms Marta F Suarez
Emily Wilson “Translating The Odyssey Again: Why and How?” Wednesday 17 April, 7pm British Library Conference Centre, London Tickets (full price £12, senior £10, other concessions £8) from www.bl.uk/events This year’s Sebald Lecture on Literary Translation is given by classicist Emily Wilson, whose 2017 English translation of Homer’s Odyssey – the first by a woman – met with widespread critical acclaim. Why translate The Odyssey into English yet again, when there have already been almost seventy translations into our language? Emily Wilson discusses her working process and goals with this project, from questions of verse form and metre, pacing, style, word choice to narrative perspective, focalisation and point of view. She outlines her vision of this complex, magical, moving and absorbing text about identity, hospitality and the meanings of home. Emily Wilson is Professor of Classical Studies and Chair of the Program in Comparative Literature and Literary Theory at the University of Pennsylvania. She grew up in Oxford and has a BA in Classics (Lit. Hum.) from Balliol College Oxford, an M. Phil. in English literature from Corpus Christi College Oxford, and a Ph.D. in Classics and Comparative Literature from Yale. Her books include a study of tragedy and “overliving”, a book on the death of Socrates and its various cultural receptions, and a literary biography of Seneca. Her verse translations include Six Tragedies of Seneca, four tragedies of Euripides, and a forthcoming translation of Sophocles’ Oedipus Tyrannos. To follow The Odyssey, she is working on a new translation of the Iliad.
Audiences: Exploring Reception and Participation in Subtitling, Translation and Adaptation Date17 May 2019, 9.30am - 6.00pm Venue Room 349, Third Floor, Senate House, Malet Street, London WC1E 7HU Workshop Leaders: Carla Mereu (Bristol); Katie Brown (Exeter); Kit Yee Wong (BBK) ***Free training generously supported by the London Arts & Humanities Partnership** What does it mean today to be a member of an audience? How do we, as 21st-century viewers and readers make sense of translated texts? Do existing theories of convergence culture and audience participation account for user-generated practices of subtitling, translation and adaptation? The fifth edition of Migrating Texts will address these questions during a one-day workshop featuring short presentations from a mixture of academic and industry speakers. Participants will have the opportunity to explore innovative research methods in the study of audiences of translated texts to inform their own projects. Our discussions will consist of a morning and an afternoon session, featuring a mixture of academic and industry speakers, and a final round-table. The subtitling session (10:00-13:00) will explore the space of audience research in subtitling. We want to look at the technical aspects surrounding the study of audiences, such as user response surveys as well as experiments with eye-tracking technology that collect gaze data to map out viewers’ experience. How does the appearance of subtitles change the viewing process? What do we mean when we talk about viewing, reading and subtitling speed? Can audience design help us improve subtitling quality (assessment)? We also aim to discuss the spontaneous and/or crowd-sourced participation of communities of viewers in (non-commercial) subtitling, highlighting the controversial nature of this user-generated practice. We will hear the experiences of translation practitioners and industry professionals and question whether the increased availability of subtitled content is helping UK media reach a wider audience. The translation and adaptation session in the afternoon (14:00-15:45) asks how audiences of adaptations and translations can be studied. How can we know what audiences expect from an adaptation or a translation and whether these expectations are met? In what ways audiences become cultural actors, taking an active role in the adaptation or translation process? How do audiences shape the markets for adaptations and translations? The day ends with a round-table (16:00–17:30) on researching audiences, where the speakers and attendees can discuss practical and methodological issues. For more information and to book a place, visit https://modernlanguages.sas.ac.uk/events/event/16971
Our third Debate in this year’s Series welcomes Chiara Cirillo (University of Reading), Mark Critchley (Centre for Foreign Language Study, Durham University), Benedict Schofield (King's College London) and Riitta-Liisa Valijärvi (University College London) to discuss the results of the recently published survey report on Language Provision in Modern Foreign Languages Departments 2018. The report was compiled by the Language Acts and Worldmaking project’s Diasporic Identities and the Politics of Language Teaching research strand, in collaboration with UCML and AULC (published in October 2018). The focus of the survey is the provision of language models in Modern Languages departments and the various models of collaboration between Modern Language departments and Institution-Wide Language Provision (IWLP) in UK Universities. It aims to fill a space that is under-researched and to complement the annual AULC-UCML national IWLP survey. Despite often growing, wider-ranging and deeper collaboration between Modern Languages departments and IWLP, several issues remain. On one level, for example, there is the need for better understanding between programmes; on another it is clear that better working conditions for IWLP staff still need to be addressed. Our panel and participants will have the chance to discuss the recommendations of the report, to explore ways to strengthen inclusion and diversity, to consider better integration of all languages, and to debate the possibility of a 'single voice' for MFL and IWLP. This Debate is an invitation to reflect further on how our discipline is conceptualised and what sorts of measure could be implemented to overcome the challenges it currently faces. This event is jointly organised by the Language Transitions and the Diasporic Identities and the Politics of Language Teaching research strands. To book tickets: https://www.eventbrite.co.uk/e/language-acts-debates-collaboration-in-languages-in-he-tickets-59373678270 For further information and to download the Debate flyer: https://www.languageacts.org/events/language-acts-and-worldmaking-debates-collaboration-languages-HE/