WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

Pedagogical Approaches to Interpreter Training - IATIS Online Event

This event was organised by the IATIS Training Committee. It took place on 30 January 2013 and was hosted by the University of Salford. The workshop attracted over 8o registrations and was led by Myriam Salama-Carr and Cristina Mendes da Costa (Salford), with Rebecca Tipton (Manchester) and Svetlana Carsten (Leeds) as main speakers. Feedback was very positive and the initiative commended by the participants. We are grateful to all IATIS colleagues who had an input into the content and organisation of the online event. A recording of the event can be accessed here for a limited period: http://vle.salford.ac.uk/webapps/bb-collaborate-BBPBLACK/guest.recording.launch.event?uid=e32e2026-06d8-4a92-99eb-cf528074034c). It will later be archived as part of the IATIS resources and will be accessible by IATIS members only.


View the event

The First Major Public Translation-related Event in Singapore

The event was held over two days from 1-2 February, featuring prominent speakers like Max Lane (Australia); John McGlynn (Lontar Foundation, Indonesia); T. Sasitharan (Intercultural Theatre Institute, Singapore); Jeremy Tiang (Singapore); and Huang Jing Rui (84000). Topics include “Translation of National Literatures”; “Emerging Translation Models”; “State of Translation Market”; and “Interculturalism versus Multiculturalism”. Details at http://www.theartshouse.com.sg/Programmes/RegularSeries/SingaporeInternationalTranslationSymposium


View the event

EMUNI Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School

The more than 300 MA programmes in translation across Europe indicate that there is both a great need to provide high-level doctoral study for prospective teachers and a pressing need to continuously provide teacher training to existing translation teachers in order to keep them up to date with the latest developments in the field. The EMUNI Translation Studies Doctoral Summer School and Teacher Training Summer School, a joint initiative by 6 different universities (University of Ljubljana, Slovenia; Boğaziçi University, Turkey; University of Turku, Finland; University of East Finland, Finland; University of Granada, Spain; and EMUNI, Portorož, Slovenia), responds to this need by focusing, in particular, on contemporary research into literary and non-literary works from a historical perspective. Participation will be limited to a maximum of 15 individuals; particularly welcome are doctoral students in the early stages of their projects, teachers of translation at MA level or its equivalent and other academics, as well as professionals who are involved in research in translation and interpreting studies or in other doctoral fields where translation, interpreting or intercultural mediation is a focus of interest. Basic activities at the EMUNI Summer School:   a) Critical discussion of the most current approaches to translation theory, paying particular attention to contemporary research into literary and non-literary works from a historical perspective. b) Presentation and critical discussion of different methodological approaches in TS, focusing in particular on researching the translation of literary and non-literary texts in historical TS from the perspective of historical and sociological studies, or through the use of ethnological and corpus approaches. c) A series of lectures by the guest lecturer. d) Teacher-training in the field of translator training, with a particular emphasis on curriculum and syllabus design, definition of objectives and learning outcomes, trainee and trainer profiles, ICT resources, classroom dynamics and assessment. e) Tutorials for doctoral students and young researchers. f) A graduate conference. Teaching Staff: Dr. Ebru Diriker, Boğaziçi University, Turkey Dr. Vojko Gorjanc, University of Ljubljana, Slovenia Dr. Dorothy Kelly, University of Granada, Spain Dr. Nike K. Pokorn, University of Ljubljana, Slovenia Dr. Kaisa Koskinen, University of Eastern Finland, Finland Dr. Outi Polaposki, Turku University, Finland Dr. Sehnaz Tahir-Gürçağlar, Boğaziçi University, Turkey Dr. Špela Vintar, University of Ljubljana, Slovenia Publication: participants shall be invited to submit an article to be refereed and published in print and on the EMUNI summer school website. Expenses: Associates will be responsible for their own airfare and local transportation to and from Piran. The expected maximum costs for students for 12 days (registration + tuition + accommodation) is 970 €. Students from the non-EU countries of the Union for the Mediterranean, are eligible for grants. Application Deadline: March 15, 2013  Website: For the application procedure and more details of the school please visit the website at: http://www.prevajalstvo.net/emuni-doctoral-summer-school or write to emuni.info@ff.uni-lj.si


View the event

International Conference on Interdisciplinary Translation Studies, Mashhad 2013

Abstract submission deadline has been extended to 28 February 2013 and the notification of acceptance to 15 March 2013. Keynote Spkeaers: Louise von Flotow (University of Ottawa) Edwin Gentzler (University of Massachusetts Amherst) Frank Austermuehl (University of Auckland) Farzaneh Farahzad (Allameh Tabatabai University) For further information visit the conference site: http://itsconf.com/en/conference-overview


View the event

FIRST CALL FOR PAPERS: Self-Translation in the Iberian Peninsula

During recent years self-translation has received growing scholarly attention, analysing the double bilingual and bicultural affiliations of the author-translators, their ideological stances, the stylistic, spatial and temporary reworking and adaptation of the ST, self-censorship or deliberate omissions and expansions. The multilingual and diglossic situation in the Iberian Peninsula offers a perfect intercultural and intracultural milieu to examine the political, cultural and economic implications and consequences of self-translation. Indeed, the interactions between official state languages (Portuguese and Spanish) and non-state languages (Basque, Catalan and Galician) generate a series of cultural and linguistic tensions affecting notions of hegemony and interdependency between literary polysystems. This may be further problematized by the fact that some self-translations are presented as originals themselves, with both versions ‘competing’ with each other in the same book market, or by the fact that the self-translator’s autonomy to modify the ST for the target audience is less constrained than that of professional translators. Given their double role/position/affiliation as authors and translators, self-translators are placed in a privileged position to scrutinise peripheral and hegemonic cultural identities. The aim of this conference is to explore the self-translators’ role as cultural mediators between languages of disparate status in the Hispanic and Lusophone context. Suggested topics may include, but are not limited to: · Language politics: diglossia, bilinguism, multilinguism · Language/Cultural planning · The ideologies of self-translation · The book market and reception · Cultural mediation · National/territorial identities · Subverting hegemony; centre vs. periphery · Self-Translation as autonomous recreation · Authorial voice/intervention/representation The organisers intend to publish a selection of articles stemming from this conference. Please email a 200-word abstract of your proposed 20-minute paper or 3-people panel by 31 May 2013 to the organisers, including name, institutional affiliation and contact details: Dr Olga Castro (Aston University) o.castro@aston.ac.uk Dr Sergi Mainer (University College Cork) s.mainer@ucc.ie


View the event

Call for Papers: Translation and the Circulation of Knowledge in Early Modern Science

Paper proposals are invited for a one-day colloquium on the role of translation and translators in the circulation of knowledge in Early Modern science. In recent decades, scholars have offered myriad new insights into the exchange and propagation of scientific ideas in the early modern Republic of Letters. Within this vibrant field, however, the part played by translation and translators remains little studied. This colloquium will explore the role of translation in early modern science, providing a forum for discussion about translations as well as the translators, mediators, agents, and interpreters whose role in the intellectual history of the period remains ill defined and deserves greater attention. The topics listed below offer some guidance for proposals: • Philosophy and theory of translation • The practice of translating texts and images • The ‘professional translator’ • The function and use of translations • Translation in academies • The use of auxiliary languages • Translation in learned correspondence • The readers of translations • Informal translations: adaptations, paraphrases, summaries Proposals for 25-minute papers should be submitted to Niall Hodson (n.d.hodson@durham.ac.uk) and Sietske Fransen (sietske.fransen@postgrad.sas.ac.uk) by 29th February 2013. A dedicated committee will evaluate the proposals and respond to submissions by 15th March 2013. For further details, please visit the colloquium website at: http://warburg.sas.ac.uk/events/colloquia/translation/  (available January 2013)


View the event

“Did anyone say Power?”: Rethinking Domination and Hegemony in Translation

Rationale Translation Studies has come of age, evidenced by proclamations of a series of intellectual „turns‟, most prominently a „cultural turn‟ in the 1990s followed by a „sociological turn‟ in the last decade. Whilst also a „power turn‟ and an „ideological‟ turn have been suggested, there is a lack of self-awareness and self-reflection on our own entanglement within contemporary power structures, which are largely driven by financial, economic and technological globalisation. This interdisciplinary conference aims to critically interrogate central concepts such as „ideology‟ and „power‟ from self-reflexive, theoretical and practical perspectives. In view of Jean Baudrillard‟s suggestion that any theory of power, in order to be ethically credible, must distinguish between relations of dominance and hegemony, we hope to bring together researchers, PhD-students, translators, writers and activists from varying backgrounds to engage in a discussion about the impact of power on the theory and practice of translation as well as on our own critical reflections. Potential topics for abstract proposals Apart from paper proposals, we are open to suggestions for a range of discussion formats such as poster presentations or audio-recorded roundtables. We are particularly interested in reflections on the ideological effects of technological change on translation theory and practice, whether in the present or future. Paper proposals focusing on any topic within the following two broad theoretical and practical themes will be welcome:  Theories of Power and Ideology * Ideology, Power and the different „Turns‟ in Translation Studies * Power and Ideology from different disciplinary Perspectives * Ideology and Power in relation to History, Theory, Practice and Technology  Discourse in Translation * Critical Theory and Philosophy * Capitalist Hegemony * Political Ideologies * Subversive and Underground Ideologies Please send a 250-word abstract and a mini-biography (max. 100 words) by Friday 22 March 2013 to Dr Stefan Baumgarten (s.baumgarten@bangor.ac.uk). Notification of acceptance of proposals will be communicated by Friday 12 April 2013. For general enquiries about the conference and potential discussion formats please contact Dr Yan Ying (y.ying@bangor.ac.uk) or Dr Jordi Cornellà-Detrell (j.cornella@bangor.ac.uk). We are currently in the process of identifying a suitable journal in which to publish a selection of papers in the form of a special issue.


View the event

Translation in History UCL Lecture Series

Each of our distinguished guest speakers will explore the role of key figures and movements in specific historical contexts, including Classical translation, the ‘Toledo School’ of translators, Early Modern translation, Dryden’s translation practice, and the German Romantic tradition. The series therefore provides a chronological and multidisciplinary examination of the historical development of the theory and practice of translation, of interest to students of translation, language and literature in a variety of disciplines. Further details of the speakers and lectures are available on our website: http://www.ucl.ac.uk/cics/translation-in-history All events take place from 6 to 7.30 pm at the Christopher Ingold XLG2 Auditorium, 20 Gordon Street, London WC1H 0AJ. Supported by the UCL Faculty Institute of Graduate Studies. Events are free and open to all. Booking is recommended, see individual links below. For information, please do not hesitate to contact the convenors, Geraldine Brodie (g.brodie@ucl.ac.uk) or Dorota Gołuch (d.goluch.09@ucl.ac.uk). 17 January 2013 (Thursday)  Professor Lorna Hardwick (Open University): Hot Spots in a Love/Hate Relationship: Conflict and Conversation between Greek and Roman Texts and their Translators Info and booking: http://www.eventbrite.co.uk/event/5029166372 31 January 2013 (Thursday)  Ruggiero Pergola (Imperial College): Apud Urbem Toletanam in Capella Sanctae Trinitatis: Medieval Translators in Spain and the Toledo Affair Info and booking: http://www.eventbrite.co.uk/event/5058153072 21 February 2013 (Thursday)  Professor Theo Hermans (UCL): Early Modern Translation: Etienne Dolet and the Humanist Temper Info and booking: http://www.eventbrite.co.uk/event/5058207234 7 March 2013 (Thursday)  Professor David Hopkins (University of Bristol): John Dryden's Theory and Practice of Translation Info and booking: http://www.eventbrite.co.uk/event/5058277444 21 March 2013 (Thursday) Dr. Alison Martin (University of Reading): "A Cosmopolitan Centre for Mankind": Translation in the German Romantic Tradition Info and booking: http://www.eventbrite.co.uk/event/5058327594


View the event

The Second Hermeneutics and Translation Studies Conference

  With speakers from various European countries, USA, and China, the first Hermeneutics and Translation Studies Conference, held on the 26th and 27th of May, 2011, was a ground breaking event. The papers presented covered a wide range of topics including literary and specialized translation, the place of individual knowledge and experience in translational hermeneutics, the role of hermeneutics in the Muslim tradition of exegetics and translation, the question concerning the possibility of an hermeneutical method, the role of any given “pre-understanding” of history and/or culture in the process of interpreting and translating, etc. In particular questions concerning the proper place and definition of “subjectivity”, “phenomenology” and “method” in translational hermeneutics emerged as the primary points of contention. In order to underline the relevance of Translational Hermeneutics for contemporary Translation Studies and to foster a cohesive discussion on the direction Translational Hermeneutics might take in the 21st century, the theme of the 2013 conference is set to be “new areas of research in Translational Hermeneutics.” In the course of two days, the 11th and 12th of July 2013, we wish to discuss new areas of and new approaches to research within the field of hermeneutics and phenomenology that seem to be of relevance to Translation Studies. Due to the omnipresence of multimedia in most forms of public communication, we have asked Prof. Bernt Schnettler to deliver the keynote speech this year. In his paper entitled “Hermeneutics, Sociology of Knowledge and Genre Analysis” Prof. Schnettler will introduce us to his work in which he uses hermeneutical methods to analyze how (con)textual meaning is constituted in communicative acts that employ multimedia. Apart from Prof. Schnettler, the following four distinguished scholars will be speaking as well: Sieglinde Pommer on “Law and Translation: A Hermeneutics of the Legal Text” Radegundis Stolze on the “Dimensionen der Subjektivität beim Übersetzen” Holger Siever on “Die Rolle der Hermeneutik in der Entstehung der Übersetzungswissenschaft” George Heffernan on “Understanding Husserl's Language of Essences: Hermeneutical Remarks on Translation in Phenomenology” Suggested Topics We are inviting papers on new research areas relevant to Translational Hermeneutics. The topics include – but are not limited – to the following: The Translation of Multimedial Texts Sociology of Knowledge (Wissenssoziologie) Dealing with the Interpretive Horizons of Legal and Economic Texts when Translating The Hermeneutics of Simultaneous and Consecutive Interpreting Subtitling and Wholistic Understanding Subjectivity und Objectivity in Specialized Communication The Place of an Hermeneutical Approach to Translation in the Age of Digital Media and Machine Translation Translational Hermeneutics and Cognitive Science Translational Hermeneutics and Rhetoric Translational Hermeneutics and Semiotics Translational Hermeneutics and Theater Paper and Panel Proposals Abstracts for papers should be sent electronically as an attached file (MS Word format) to: Romina Mählmann (romina.maehlmann@smail.fh-koeln.de). Abstracts for panel proposals should be submitted by the moderator as a single abstract of 300-500 words with a list of panellists (names and affiliations). Panels should deal with a clearly defined topic and consist of a 90-minute debate. These abstracts should be sent to: Romina Mählmann (romina.maehlmann@smail.fh-koeln.de). All submissions should include a short author profile. Symposium Languages Languages will be English and German. Please submit your abstracts in the language the paper or panel discussion will be held. Deadlines The deadline for submission of abstracts and panel proposals is 22th of February, 2013. The scientific committee will inform potential contributors of its decision around March 15, 2013. Publication A selection of contributions will be published as a volume of proceedings.   For further information, see http://www.f03.fh-koeln.de/fakultaet/itmk/fachgebiete/konferenzen/00699/index.html


View the event

Reading the Target: Translation as Translation

The symposium aims to explore the following questions: what are the effects of cultural contexts, literary systems and philosophical and ideological cues on the appreciation of translated literature? What are the power structures and hierarchies that translated literature must negotiate in order to achieve acceptance? What are the benefits to a culture that acknowledges the presence of translations within its literary canon?   We invite submissions for presentations by postgraduate research students and academics across a wide range of disciplines. Fields of particular interest include, but are not limited to, the following:   - Performance and adaptations - Cross-genre translation - The diversity of overt forms of translation - Concepts of authorship in translation - The translation of poetry - The role of translation in religious texts - Pseudo-translation - Ethical and political considerations in translation - The visibility of translation in modern forms of text and media (Subtitling, Films, Games)   Please send proposals of no more than 250 words (with bibliographical references and a short biographical note) for 20-minute papers to translationsymposium@uea.ac.uk by Friday 7 December 2012.   Please address all correspondence to:   Lina Fisher translationsymposium@uea.ac.uk University of East Anglia School of Literature, Drama and Creative Writing Norwich NR4 7TJ   The Organising Committee: Nozomi Abe, Moira Eagling, Lina Fisher, James Hadley http://www.uea.ac.uk/lit/eventsnews/reading-the-target


View the event

Pedagogical approaches to interpreter training

Given the wide range of potential topic areas under the heading of pedagogical approaches, the training event will limit discussions to two main areas 1)  The position of language in the training programme Potential discussion points could include (but are not limited to): -          issues of training into the main language; -          the role of English in training programmes; -          the nature and value of bidirectional training. -          How language generic can/should a training programme be 2)   Learner styles in interpreter training programmes Potential discussion points: -          blended learning approaches; -          peer / self-assessment; -          group / pair / individual training; -          prescriptive/constructivist approaches -          use of technologies (e.g. videoconferencing in interpreting) -          the trainee interpreter training trajectory. The event leaders (Dr Julie Boeri, Pompeu Fabra, Dr Svetlana Carsten, University of Leeds, and Dr Rebecca Tipton, University of Manchester) will present position papers covering a number of the issues suggested above and then invite discussion from participants afterwards. The event will run online via Blackboard Collaborate. Delegates will be sent a link to join the vent at the time. Minimal technical requirements are needed. Speakers or headphones and microphone (or a headset). Delegates will be able to interact with the speaker via the text chat or voice, in case they have a microphone. Delegates can view a demo of the technology here http://www.blackboard.com/Platforms/Collaborate/Resources/Recorded-Demos.aspx They can check they have the appropriate settings and software by using this link http://support.blackboardcollaborate.com/ics/support/default.asp?deptID=8336&task=knowledge&questionID=1279 Registration: Registration is free for IATIS members and, on this occasion, non-IATIS member, but you need to register by 15 January 2013 by clicking on the following link: https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dGRXd3ZxSTVpV0FyTUtGZHFFWFB5SlE6MQ Programme: 10.30   Welcome and introduction 10.45 – 11.30 Position papers 11.30 – 12.30 Discussion Closure of session


View the event

4th International Symposium on Live Subtitling

Having been consolidated as the preferred method to provide live subtitles on TV, respeaking is now facing a number of challenges as European broadcasters are confronted with new legislation and subtitling quotas as well as with critical cuts in their budgets.  These challenges will shape the future of the relatively young translation mode and its aim to make audiovisual media accessible for viewers with hearing loss. In countries where respeaking has been used for over a decade and where the quantity of live subtitling is no longer a problem, the issue of quality is now increasingly important, as is the application of respeaking to other contexts such as public events and classrooms. In those countries where respeaking is not yet being used or not used consistently, the further development of speech recognition technology plays a fundamental role.  Generally speaking, technological progress is bound to have a significant impact on the nature of respeaking in all contexts, not least with the potential introduction of speaker-independent speech recognition and automatic subtitling.     In short, research in this area is more pertinent than ever. We therefore welcome contributions on the following topics as well as related issues: -        Accuracy and delay in respeaking -        Respeaking in different contexts -        Respeaker training -        Software development and training -        Speaker-independent speech recognition and automatic subtitling -        Reception research -        Please go to http://www.respeaking.net/ or to http://jornades.uab.cat/respeaking/content/4th-international-symposium-live-subtitling-0 to find more information.


View the event