WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

Language and Cultural Aspects of International Mediation

For the full list of speakers, please follow the link: http://translating-cultures-networking-development.com/list-of-participants   To know more about the event and its background, please visit http://translating-cultures-networking-development.com/home   Registration is free but essential. Coffee and tea will be provided free of charge. If you'd like to have lunch with the speakers, a charge of £8 for each lunch will incur to cover the cost.   Please book your place via http://translating-cultures-networking-development.com/registration-for-non-speakers   The registration deadline is 15th July and it is on fist come first served basis.   If you experience any difficulties with the booking, please feel free to contact xiaohui.yuan@nottingham.ac.uk   Dr. Xiaohui Yuan, School of Cultures, Languages and Area Studies, University of Nottingham.


View the event

IPCITI 2012 - 8th International Postgraduate Conference in Translating and Interpreting

IPCITI is a collaborative conference organised by Dublin City University, Heriot-Watt University, the University of Edinburgh, and the University of Manchester. It is designed to provide new researchers from all areas of translation and interpreting studies with the opportunity to share their research with peers in a supportive and intellectually stimulating environment. Day one of IPCITI is devoted to pre-conference workshops; days two and three are devoted to keynote lectures and parallel conference sessions. The conference aims to showcase the great diversity of research in current translation and interpreting studies and invites abstracts from all relevant areas. Topics of specific interest to our organising committee include (but are by no means limited to): Audiovisual translationCommunity interpretingIntercultural aspects of translation/interpretingLexicography/terminographyLiterary translationLocalisationModels of translation'Periphery' cultures and minority languagesResearch methodologies in translation/interpretingSign language interpretingTranslation of children's literatureTranslation/interpreting pedagogyTranslation technologyTranslation/interpreting and ethicsTranslation/interpreting and media, including social mediaTranslation/interpreting historyTranslation/interpreting process studiesVideogames localisation Abstract Submission GuidelinesEnglish-language abstracts of 400-450 words should be submitted no later than 6th July 2012. Full information on how to submit abstracts will be available shortly at: www.ipciti.org.uk. Keynote SpeakersFederico Federici, Durham University, UK Andy Way, Director of Language Technology, Applied Language Solutions, UK Jenny Williams, Dublin City University, Ireland Pre-Conference Workshops (8th November)Mixed Methods Research ? Stephen Doherty 2nd workshop to be confirmed Important DatesAbstract submission deadline: 6th July 2012 Notification of acceptance: 31st July 2012 Early bird registration deadline: 8th September 2012 Registration deadline: 8th October 2012 Publication of PapersFollowing the conference, some papers may be recommended for publication in the journal New Voices in Translation Studies (http://www.iatis.org/newvoices/). RegistrationRegistration information will be available shortly on the conference website at www.ipciti.org.uk. Early-bird registration fees will cost no more than50 euro. Further information, including information on accommodation and transportation to the conference venue, will be available shortly at: www.ipciti.org.uk Enquiries concerning the conference should be directed to: ipciti2012@dcu.ie Information about Dublin can be found at www.visitdublin.com Dr. Dorothy KennySenior LecturerSchool of Applied Language and Intercultural Studies Dublin City University Dublin 9 Ireland Fax: ++353 1 700 5527 Centre for Translation and Textual Studies http://www.ctts.dcu.ie/


View the event

AIIC Training of Trainers Seminar, Helsinki, Finland, 27-28 August 2012

The course will cover the following and more: traditions and intuition vs research. What can research bring to the classroom?  A cognitive and linguistic view of interpreting and interpreter training. Models, theories, findings and their implications with respect to required skills and related classroom activities. Daniel Gile is an very accomplished interpreter, trainer and researcher. He is the author of the seminal book Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter training as well of a large body of research articles. He is also the founder of the CIRIN network which is devoted to research into interpreting. Participants receive a Certificate of Attendance from AIIC for each individual seminar attended. This seminar will be held in English. Minimum number of participants: 10Maximum number of participants: 16 Cost of seminar AIIC members: EUR 220.-Non-AIIC members: EUR 330.- To apply To apply for course please complete this registration form Questions? Contact Stefano Marrone at training@aiic.net


View the event

1st International Symposium on Health Care Interpreting/7th Meetings on Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation

The FITISPos Group from the University of Alcalá organizes together with IMIA the 1st International Symposium on Health Care Interpreting / 7th Meetings on  Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation. The event will take place from 25th – 26th of June of 2012 and will be hosted at the University of Alcalá (Madrid, SPAIN). There will be three sessions about "Advances in Research and Practice," "Companies and Practice" and the last one about "Institutions Respond" in which representatives of associations, companies, universities and service suppliers will provide a description of the of the situation of public service interpreting in various territories as well as disseminate initiatives, experiences and projects.   For more information please visit: http://www2.uah.es/traduccion/ http://www.fitispos.com.es/ http://www.imiaweb.org/


View the event

RETRANSLATING CHILDREN'S LITERATURE - LA RETRADUCTION EN LITTÉRATURE DE JEUNESSE

Bearing in mind this diversity of situations, we would like to discuss the specificity of children’s literature in the particular field of Translation Studies and analyze through examples borrowing from various periods, cultural traditions and authors the reasons why a given book is chosen to be translated again (and again and again, for some of them). Papers may choose to tackle one or several of the following issues: - Focusing on the text itself, one may think of looking into the aesthetic dimension of the source text so as to raise questions pertaining to its narrative organization, stylistic features and literary creativity. What elements, whether in the original work or in its first translation, make it necessary to retranslate the said original work? - Beyond the space of the text itself, one may decide to examine the cultural background of the country where the retranslation is undertaken, as well as publishers’ policies and strategies in building up their lists of publications. - Comparisons between languages, countries and publishing houses (about a similar work or about different authors) may also provide answers specific (or not) to the cultural history of the countries and publishers discussed. - The institutionalization of “children’s literature” may also be an angle to engage with the way retranslation feeds on this increasing financial and academic authority. - More pointedly even, one may wonder what part the growing importance of Children’s Literature Translation Studies within the field of Children’s Literature Studies plays in such translating-retranslating dynamics in this literary scene. - Conversely, it would also be relevant to see whether and why some texts have resisted or still resist the retranslation urge while others have been regularly reappraised through constant linguistic reappropriations. Proposed papers, in French or in English (150-300 words), as well as a short biographical notice, should be sent before 3rd September 2012 to the two e-mail addresses below: Virginie Douglas: virginie.douglas@wanadoo.fr Florence Cabaret: florence.cabaret@univ-rouen.fr Responsable : Organisé par l'ERIAC (Université de Rouen), avec le soutien de l'Institut International Charles Perrault, Eaubonne Url de référence : http://www.institutperrault.org/pole-ressources/la-recherche-liicp/colloques-et-journees-detudes Adresse : Université de Rouen76821 Mont-Saint-Aignan   Full announcement at: http://www.fabula.org/actualites/la-retraduction-en-litterature-de-jeunesse-retranslating-children-39-s-literature_51027.php


View the event

First IATIS Regional Workshop on Translation and Cultural Identity

We invite workshop papers exploring any of the following sub-themes or other related aspects:    Translation and the issue of multiculturalism and multilingualism  Maintaining, shaping, and challenging national/local cultural identity in translation  Government policies and their effects on translation products  Issues of acceptability of translations between culturally distant language  Translation of pop culture and its enculturation effects  Translation in cyber-world and its challenges to cultural identity Keynote Speakers: Dr. Sebnem Susam-Sarajeva (University of Edinburgh, UK) Dr. Caroll O'Sullivan (University of Portsmouth, UK) Dr. Rochayah Machali (University of New South Wales, Australia) Papers will be presented in parallel sessions on each of these sub-themes. Papers accepted for the parallel sessions will be allocated 30 minutes in the program, which includes 20 minutes for presentation and 10 minutes for questions/discussion. Deadline for Abstracts The deadline for the submission of abstracts is June 15, 2012. Authors of the accepted papers will be notified by September 28, 2012. An abstract of up to 300 words should be sent to iatis_indonesia@yahoo.com  Publication plans In addition, we plan to publish workshop proceedings with ISBN. If you would like your paper to be considered for inclusion in the workshop proceedings please write to Issy Yuliasri at issyuliasri@yahoo.com 


View the event

The Third International Conference On Law, Translation, and Culture

Strand I: Language for Specific Purposes (LSP) Language for legal purposes Language for sci-tech purposes Language for business purposes Corpus linguistics and LSP Discourse analysis and LSP Strand II: Translation/Interpreting for Specific Purposes (T/ISP) Trainings on legal translators and court interpreters Ethics of legal translators and court interpreters Fundamentals on legal translation and court interpreters Corpus and T/ISP Machine-based specialized translation Strand III: Multiculturalism Legal cultures Business cultures More details at: http://lawlit.blogspot.fr/2012/05/third-international-conference-on-law.html


View the event

CFP: Those who can, Teach: Translation, Interpreting and Training (DATE CHANGE)

  12th Portsmouth Translation Conference SECOND CALL FOR PAPERS   ‘Those Who Can, Teach’: Translation, Interpreting and Training Date:  Saturday 10 November 2012 (*please note revised date*) Place: Park Building, University of Portsmouth   Keynote speakers: Dr. Dorothy Kelly (University of Granada) Daniel Toudic (University Rennes II) These are challenging times for translator and interpreter training. The past 40 years have seen big changes in translator training with a shift towards greater professionalization, an explosion in the number of courses, and also a shift towards lifelong learning and continuing professional development. Translator training has also moved, in part, out of the seminar room into the virtual teaching environment. The industry and student professional needs are also changing very fast. The organisers of the twelfth annual Portsmouth Translation Conference invite contributions from translation and interpreting professionals and scholars on practice and research in translator and interpreter training. Fields of interest might include, but are by no means limited to: · Best practice for practical translation workshops · Translator training and cognition · Translators, interpreters and CPD · Translator and interpreting training online (distance learning) · Training the trainer · The role of professional organisations · The role of professionals · Relevance of translation theory in and outside the classroom · Educational theories · Employability · Clients need educating too! We welcome a broad range of approaches to translation and interpreting, including presentations with an empirical, critical, analytic, pedagogical, technological or professional focus. Proposals for practical 60-minute workshops are very welcome. Abstracts of 300 words should be sent to both begona.rodriguez@port.ac.uk and caterina.jeffcote@port.ac.uk by 30 June 2012. Enquiries to translation@port.ac.uk or see www.port.ac.uk/translationconference. A publication of proceedings is expected to follow from the conference.


View the event

Call for Applications: Zukunftsphilologie Winter School 2012 in Delhi

Conditions of Application and Procedure The International Winter School is open to postdoctoral researchers (within 7 years of completion) and advanced doctoral students from the field of language studies, history and cultural studies, whose philological work promotes an inter-Asian perspective. Particular preference will be given to applicants whose proposals exemplify a conscious dovetailing of comparativist methodology and historiographical ref lection. Before submitting an application, interested applicants are strongly advised to visit the Zukunftsphilologie website (www.zukunftsphilologie.de) for a description of the project and a list of previous events, including a report of the Cairo Winter School. Participants receive a stipend covering travel and accommodation. They will be expected to give at least one presentation of their research, actively participate in discussion groups and seminars, and assist in chairing sessions. In order to create common intellectual ground and to ensure fruitful conversations, participants will receive a collection of preparatory essential readings in the form of an online reader, which they will be required to read carefully prior to their arrival in Delhi. These readings will be discussed extensively during the Winter School. Unlike similar events where the burden is on a team of tutors, the ultimate success of the Delhi Winter School however depends to a great extent on the engagement and contribution of all its participating members. The researchers' work should be clearly relevant to the themes of the Winter School. The working language is English. The application should be sent by e-mail as one pdf file or in one word document. The application should be submitted in English and should be received by May 20, 2012 addressed to zukunftsphilologie@trafo-berlin.de The application should consist of: —  A research expose of no more than 5 pages, which includes an outline of your project, and states clearly why you think this Winter School is pertinent to your research, with a brief summary thereof (max. 200 words). —  ‘relevant readings’, Please provide citation of one or two academic articles or works you find relevant to the overall themes and objectives of the winter school and would propose discussing at the Winter School. — Curriculum vitae plus a short biography (max. 150 words). —  The names of two university faculty members who can serve as referees (no letters of recommendation required) — While we do not require official proof of English f luency, applicants whose native tongue is not English will be expected to have a strong command of the language


View the event

Université d’été de la traduction financière/Summer School for Financial Translators.

Programme préliminaire: Séminaire du 11 au 13 juillet, de 9h30 à 17h00. Mercredi / Wednesday 11-07 Survol des marchés financiers Sovereign debt crisis explained Et la place de Paris dans tout cela ? Market regulation Investor relations—analyse du communiqué de presse L'exemple du Groupe SNCF Jeudi / Thursday 12-07 La gestion d'actifs : tendances et actualités Marché immobilier français : reprise ou re-crise ? Le clearing / The shape of clearing to come Everything you wanted to know about corporate law (but the dictionaries didn't tell you) Etude de cas : la communication financière d'une société du CAC 40 Vendredi - Friday 13/07 L'offre de la bourse — produits et marchés Technical analysis for translators IFRS 2012 update Atelier de traduction financière / translation workshop (hands on) : anglais > fr, fr > ang, allemand>ang Confirmed speakers / Ont déjà confirmé leur participation : Axel Bavière, SNCF, Directeur de la Communication financière Groupe Robin Bonthrone, Managing Partner, Fry & Bonthrone Dylan Gee, financial translator Anne Guimard, Fineo (auteur de « Investor Relations : Principles and International Best Practices of Financial Communications ») David Jemielity, CTO, Banque Cantonale Vaudoise (Suisse) Dominique Jonkers, Jonkers & Partners Marc Lefèvre, Euronext—Director, Head of European Coverage, Head of Listings, France Cash & Listings Europe Philippe Le Trung, Foncière des Régions, analyste financier Tom West, Intermark Language Services Tarifs (inchangés depuis six ans !) -  Membres de la SFT et des associations sœurs (membres de la FIT + Aprotrad) : 3 jours de formation : 680 € HT (soit 813 € TTC ) avant le 6 juin 2012. Inscriptions se faisant après cette date limite : 760 € HT (soit 910 € TTC). Tarif à la journée: 260 € HT (soit 310 € TTC) avant le 6 juin 2012. Inscriptions se faisant après cette date limite : 284 € HT (soit 340 euros TTC). - Autres participants : 3 jours de formation : 903 € HT (soit 1 080 € TTC) avant le 6 juin 2012. Inscriptions se faisant après cette date limite : 1 079 € HT(soit 1 290 € TTC ). Tarif à la journée: 335 € HT (soit 400 € TTC) avant le 6 juin 2012. Inscriptions se faisant après cette date limite : 376 € HT (soit 450 € TTC). NB : Les participants assujettis à la TVA dans un autre Etat membre de l'UE **(sur communication de leur numéro de TVA intracommunautaire)** ainsi que les participants provenant de l'extérieur de l'UE bénéficient du prix HT. En cas d'annulation, aucun remboursement ne pourra être effectué après le 26 juin 2012, mais le stagiaire initialement inscrit pourra se faire remplacer par une personne de son choix. Le programme est susceptible d'évoluer (en mieux, bien sûr). Dîner de gala le soir du 12 juillet : 55 € (montant à régler séparément par chèque). Il s'agit d'un cabaret-cirque, avec acrobates, tours de magie, trapézistes au dessus de votre tête ; convient aux amis accompagnateurs non-francophones aussi. Des informations complémentaires seront fournies lors de l’inscription au séminaire). This year's summer school has 95 places only—strictly first come, first served. You'll find our 2012 themes above; a full pdf will be downloadable shortly. Note that the writing workshop on Friday afternoon includes Fr>Eng and Eng>Fr components; a German option will be added if there is sufficient interest. An optional conference dinner is scheduled for Thursday evening (€55); this is not included in the registration fee. (It's terrific: a cabaret-cirque in a very small theatre with magic tricks, acrobats and trapeze artists cavorting above your head. Great fun, even for non-French-speaking accompanying persons). Participants will be asked to sign up once they have registered. For registration fees, see above. VAT-registered attendees from outside France and all business professionals attending from outside the European Union qualify for the non-VAT price. Note that there is no refund for cancellations after June 26, but you can send someone else in your place. Please note that the program may be modified without notice (as in: made even better). Questions? Contact uetf@sft.fr


View the event

International Conference on Translation in Contexts of Official Multilingualism

This conference will provide an opportunity for professional translators, representatives of translation institutions and translation studies scholars to discuss professional experience and present research findings on the specifics of translation and interpretation in officially multilingual contexts, and the “translation effects” (Simon 1996) generated. Many of the world’s countries are in fact officially multilingual: Afghanistan (Pashto and Dari), Belgium (Dutch, French and German), Cameroon and Canada (English and French), Finland (Finnish and Swedish), India (23 official languages), Ireland (Irish and English), Israel (Hebrew and Arabic), Norway (two varieties of Norwegian), Pakistan (Urdu and English), Philippines (Filipino and English), South Africa (11 official languages) and Switzerland (French, German, Italian), among other countries, as well as many international organizations (e.g. United Nations, European Commission, Amnesty International). The papers on the conference programme explore an aspect of the interaction between translation and official multilingualism, such as the institutionalization of translation, in the countries and organizations mentioned above, as well as in others not included in the list. Papers read will encourage conference delegates to reflect on the following questions: Do official multilingualism and translation operate and interact in the same or similar ways in these countries and international organizations? Does the humanist ideal of translation serve to create a common culture in contexts of official multilingualism (Simon 1996) or does it rather serve to divide the constituent cultures through the incompleteness of translation potential resulting in missed encounters between the socio-linguistic groups that are represented in officially multilingual contexts? What experiences and practices are shared by these different contexts and which ones differ? What could or should we learn from experiences and practices that differ from our own? These are just some of the questions that will be discussed during the conference. For further details, please visit the conference website: http://www.umoncton.ca/umcm-fass-traduction/node/47  


View the event

3rd International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies

As well as papers presented by participants, there will be a plenary lecture given by Gregory M. Shreve. The symposium will take place on the 29th of June, 2012 at the Department of Translation and Interpreting of the Universitat Autònoma de Barcelona. Papers are welcomed on topics relating to the research interests of the Department of Translation and Interpreting. For more details, please go to: http://www.fti.uab.es/departament/simposi-2012/en/index.htm


View the event