Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.
Select a category of event to filter:
CIUTI Professional Development Course: Enhancing Skills for Teachers of Translation and Interpreting will be held at London Metropolitan University in July 2013. For more information about the course please visit our page for short professional courses: http://www.londonmet.ac.uk/depts/fssh/courses/shortcourses/home.cfm
Components: Dubbing Subtitling Voiceover Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing Elements of audio description for the blind and the partially sighted Working knowledge of WinCAPS subtitlingsoftware Tutors: The course directors are established trainers and researchers with close links to the industry and an encompassing knowledge of AVT. Resources: Imperial College has a very well equipped multimedia Translation Lab with state-of-the-art facilities. You will work with audiovisual digital material and will have unlimited access to computers, video and DVD viewing facilities, translation software, and professional subtitling workstations to allow you to work independently on your own projects. Entry Requirements: You must either be a professional translator or have already received some training in translation. Certificate of Completion: At the end of the course, you will receive a Certificate of Completion, provided that attendance has been satisfactory and you have completed your course projects. Tuition fees: The course fee is £625. Applications: The application deadline is 3rd May 2013.
About this event The failure of translation-based language teaching to help learners develop cross-cultural, communicative competences for professional work has been widely acknowledged in the literature – with specialists in second language acquisition, translator training and specialized language instruction proposing different ways to reform current pedagogical practices and curricular structures. Against this backdrop, the ongoing shift from an electronic to a digital culture has brought into sharp relief further limitations of translation-based language teaching, some of which have received far less attention to date. As new textual practices that coordinate text and images become the norm, multimodal forms of literacy that allow users to analyse and retrieve meaning conveyed through different types of semiotic resources need to be articulated, taught and acquired. At the same time, technological advances underpinning the emergence of new text forms are also promoting changes in the consumption and distribution of translated texts – often creating new discourse communities where text producers and users interact with one another, as well as engage with the values and narratives inscribed in the texts. Such widespread collaborative forms of translation are boosting the visibility of translation and interpreting activities in new settings, increasingly turning language and intercultural mediation into non-referential expressions of subjectivity and affectivity. Given the centrality of the notion of ‘medium’ to these developments, whether in terms of its materiality or the pedagogical/theoretical discourses that it fosters, this event will revolve around the theme of (inter)mediality in translated and interpreted texts. In addition to a range of presentations on different aspects of this theme, the event will include ample opportunity for discussion and audience participation. PROGRAMME 9.00 – 9.30 Registration and Coffee 9.30 – 9.40 Welcome and Introduction to the Event Dr Luis Pérez-González (University of Manchester) 9.40 – 10.40 Translating Between Media Dr Karin Littau (University of Essex) In this presentation I will attempt two things. The first is to outline the landscape or, as Marshall McLuhan called it, the ‘environment’ of intermediality. The second is to locate the role and nature of translation in this environment, especially in view of the fact that this environment is rapidly changing. If intermediality is that state in which there is no settled dominant medium but always several interrelated media, remediating, transforming and jostling one another in directions unsupported by a host medium, then translation occupies the role of the bond between them. As will become clear, this role due to the nature of the media concerned, is not predominantly linguistic; but neither for that reason is it not translation. The question for translation, as for cultural production in general, is how is it remediated in the intermedial landscape in which it acts. 10.40 – 11.10 Coffee Break 11.10 – 12.10 Translating Media Content in/for the Digital Culture Dr Luis Pérez-González (University of Manchester) The tight control that the industry has historically exerted over audiovisual translators has meant that some professional practices have remained unchanged during most of the 20th century. Prime among these conventions is the premise that translators can only intervene in the linguistic component of audiovisual texts. Under this conceptualisation of audiovisual translation as a process of textual manipulation enabling the shift from spoken to written language, the literature on audiovisual translator training and foreign language pedagogy has been dominated by discourses of pragmatic and representational loss in translation. Over the last decade, however, developments in communication technologies have brought about the proliferation of self-mediated textualities, new amateur translation (mainly subtitling) agencies and innovative intermedial strategies. This presentation delivers an overview of emergent transformative subtitling practices in the digital culture; it explores how intermediality is used to promote different forms of subjective and engaged spectatorial experiences, and considers the pedagogical implications of these developments. 12.10 – 13.00 Discussion 13.00 – 14.00 Lunch (served at venue) 14.00 – 15.00 Performability: What Can Theatre Teach us about Translation? Dr Geraldine Brodie (University College London) Theatre presents a multifaceted site for the study of translation. The range of collaborative activity and terminology around translation for the theatre demonstrates the differing degrees of agency and visibility that constitute the translational act. Furthermore, the performance aspects of theatre techniques can inform the process of translation beyond those pages destined for the stage. This presentation investigates the role of performance in translation, exploring the significance of translation/version/adaptation terminology within theatre and what it reveals, or conceals, about the agency of the translator(s) and collaborative theatre practices. I will suggest that these elements of theatre translation can not only be applied when researching other specialisms within translation and interpretation, but can also assist in the teaching and learning of translation. 15.00 – 16.00 Extending Interconnectedness in Translation and Interpreting: Implications for Signed Language and Spoken Language Pedagogy Prof Jemina Napier (Heriot-Watt University) Intermediality refers to interconnectedness. As a means of expression and exchange, languages depend on, and refer to, various text types and increasingly draw on different media. Signed languages depend on the interconnectedness between the signed modality and the speech modality, as evidenced through language contact between, for example, English and British Sign Language (BSL) in the form of mouthing and fingerspelling. Signed language interpreting relies on bimodality as practitioners move between two language forms, and training of signed language interpreters has benefitted from the digital age with the availability of video media. But what of the interconnectedness between signed and spoken language interpreting? Facility with language can be extended by exposing students to bimodal language learning, and to various media to enhance their understanding of how languages work in context, thus equipping them with a greater means of expression and exchange. These ideas will be discussed within the context of the new innovative undergraduate programme at Heriot-Watt University, which enables interpreting students to study BSL alongside another spoken language. 16.00 – 16.50 Discussion 16.50 – 17.00 Closing Remarks Prof Mona Baker (University of Manchester) Registration · The online registration facility will be available in early March 2013. · Registration fee: £50 (includes lunch and refreshments) Getting to the Manchester Conference Centre http://www.manchesterconferencecentre.co.uk/uploads/Step_by_step_location_map.pdf
The organising committee therefore invites proposals for one-hour workshops, one-hour round tables/group presentations, ten-minute flash presentations, poster presentations and twenty-minute papers. The language of the conference will be English. Proposals for papers to be delivered in British or Irish. Sign Language will be welcomed, and the conference organisers will provide interpreters wherever possible. We anticipate that the conference will address all or some of the following themes: -Creativity and its constraints -Practitioner subjectivities -Practice:Contingency and Specificity -Recording Practice -Practitioner ethics -The future of TranslationStudies -Translationand the Digital Humanities This list is merely indicative and we will be pleased to receive proposals on other related topics. Please send your proposal (maximum 250 words) to Sarah Buchanan at sbuchanan03@qub.ac.uk by 5th April 2013. A committee will review all proposals and acceptanceconfirmed by 26th April. The conference itself will be free (to include tea/coffee, lunches and receptions) although participants are expected to make their own arrangements for travel and accommodation. Professor Susan Bassnett (Translation Studies, University of Warwick) and Dr Paul Spence (Departmentof the Digital Humanities, King’s College, London) will be plenary speakers. Selected contributions will be published.
Organized by: The Institute of Translation StudiesFaculty of ArtsCharles University in Prague In cooperation with: The Department of English and American Studies Philosophical Faculty Palacký University Olomouc and The European Commission Representation in the Czech Republic The conference will discuss theoretical and methodological issues of Czech, Slovak and Polish structuralisms, confronting them with the current state-of-the-art in mainstream translation studies, and vice versa. Western paradigmatic turns in TS do not make a perfect fit here, since the traditions have been rather different. East European structuralisms seem to have been by-passed for various reasons, while recent international theoretical and methodological quests, more or less following the pattern of so called turns in humanities, have been arriving at issues reminiscent of those constituting East European traditional backgrounds. On the other hand, our object of study may have become more elusive. The conference is an invitation to international dialogue.
The growing availability of films in subtitled versions striving to provide audiences with improved accessibility, and the inherent vulnerability of subtitling as a mode of language transfer, means that the quality of subtitles, and the working practices of subtitlers themselves are coming under increased scrutiny. Whilst some researchers have argued that working conditions for translators have deteriorated, there is also an argument to be made that communication between the different parties involved could benefit from the development of structures where expectations are rationalised and managed. This conference aims to bring together professional translators, fansubbers, broadcasters, researchers, consumers, software programmers, and students of translation with the aim of opening conversation and exchange between all those involved in the subtitling process in some way or other. The following topics might be addressed, but the list is by no means exhaustive: - How might the work of amateur translators/fansubbers benefit that of professional subtitlers and vice versa? - What are the ways in which academic research currently impacts on translation practice, and how might it usefully be developed? Where does academic research fit in the relationship between commissioners, translators and consumers? - To what extent is commonly-used software adapted to the needs of broadcasters and translators? How might it be improved? - What are viewers’ main frustrations with subtitles? Are their expectations rational and can they be met? - From a diachronic perspective, what can be learnt from the history of subtitling and AVT, particularly with regard to future developments and improvements? Please send your abstract (250 words) with your name and affiliation to subtitlingnottingham@gmail.com before 1stMay 2013. Notification of acceptance of proposals will be sent within two weeks. For general enquiries about the conference and potential discussion formats please contact Dr Pierre-Alexis Mével (pierre-alexis.mevel@nottingham.ac.uk). We are currently in the process of identifying a suitable output in which to publish a selection of papers in the form of a special issue. If you would like to register, please send an email to subtitlingnottingham@gmail.com before 15th June 2013. A registration fee of £20 (£10 concessions) will be payable on the day.
The first Low Countries conference ‘Translation and National Images’ was held in 2011, in cooperation with the University of Amsterdam. This second conference will be organized jointly by the University of Leuven (campus Antwerp) and Utrecht University. Following the Translation and Interpreting Studies special issue (2011, 6:2) dedicated to ‘Eurocentrism in Translation Studies’ and the symposium ‘A North-South Encounter or Divide: Different Forms of Translation Scholarship in Europe?’ (Antwerp, 2012), it seems appropriate to expand on the themes discussed both in the special issue and at the symposium and look at them from a broader, if not to say global, perspective. In this respect, there have been many calls in the literature for an internationalisation of or for multilingualism in Translation Studies (TS). The two topics that are central to the conference are: The various local and international traditions in TS and the extent to which the distribution and the transfer of TS knowledge is influenced by linguistic transfer and power relationships The source and target languages involved in the translation of TS knowledge, and the methodological traditions involved, etc. We feel that it is time to re-examine the situation in order to see how the calls for internationalisation have been responded to in real terms and, given the paradoxical status of English as the lingua franca of TS, also to see in what ways TS is effectively developing within and across languages and cultures. In this respect, the concept of transfer in the conference title is understood in a broad multidirectional sense: it focuses on the transfer of TS knowledge as well as on the origins and views of TS scholars coming from often very different backgrounds and using different approaches. It goes without saying that this multidirectional transfer of ideas and works takes place largely, though not exclusively, through translation itself. Transferring TS, including its ideas, views and research methodologies, must necessarily be seen against the backdrop of translation and its various concerns or must at least run parallel to translation and its concerns in some way. Next to exploring the two central questions, this conference will try to provide some form of tentative answer and hence invites contributions and case studies for the parallel sessions on any of the following topics: Shapes or forms that internationalisation and multilingualism are currently taking within TS The use of sources (and languages) determining the nature, the scope and the focus of the TS research The birth, growth and distribution of various traditions in translation and translation scholarship Likewise, the impact the TS research traditions have on the degree of distribution of sources used and the language(s) of publication involved How are various concepts used in different cultural contexts and scholarly traditions? (for instance different understandings of the term adequate in Toury’s and Vermeer’s work) Trajectories of scholarly texts and concepts: do concepts take on new or different meanings when transferred across traditions and contexts? What can be considered as the seminal texts informing the various traditions and how are these texts being built on and refined or in fact re-evaluated or even rejected? To which extent are older concepts of ‘translation’ like the ones outlined in work by Cheung, Gentzler and others being harnessed for use in contemporary studies? What are the methodological and analytical consequences of and leverage to be gained from harnessing these concepts? The conference organizers, Luc van Doorslaer & Peter Flynn (CETRA, University of Leuven, campus Antwerp) Ton Naaijkens & Cees Koster (Utrecht University)
Conference Themes: Highlighting the importance and scientific value of travelling and travel literature in cross-cultural relations amongst people. Elaboration of the role of translation centers in the Islamic World: urban centers and outskirts. Study of Orientalists’ efforts and purposes across the ages. Tracing scholarly missions from their beginnings and their role in the dialogue of civilizations. Examining the work of ambassadorial missions in strengthening relations between nations. Exploring the role of commerce and consular agencies from the Ottoman Period through Europe’s consular missions in the Arab World during the 18th and 19th centuries. To participate in the conference please complete the following: Fill in a participation application from (http://www.najah.edu/node/23132) Send a brief CV Please note that all correspondence is to be directed to the conference address at: translation@najah.edu For further inquiries, please contact Conference Secretary Mr. Amer Habboub via phone: 0097092345113 ex. 4312, or via e-mail at : arts@najah.edu For further information: http://www.najah.edu/node/23126
Particular focus is put on the empirical component hence workshop proposals are welcome beside regular conference papers. The conference themes include, but are not restricted to the following: Competencies of professional translator trainers How to conceptualize the profile of professional translator trainers and their competencies? Given the demand for professional training, which role of the trainers should be foregrounded, the one of professional translators or professional teachers? Can the two roles be reconciled and how? Specialization How much specialization is required and possible with reference to such relevant areas of activity as translation itself (domain specialization), technological competence (e.g. CAT tools), and research (usually required of translator trainers in the academic context where most of the training takes place)? What are specific demands of teaching AVT, translation of legal texts, translation of medical texts, other translation of other specialised types of texts, community interpreting, conference interpreting. Teaching curricula and courses Curricula in response to market demands; Course content; The beginner versus the professional level in the training process, pedagogical progression; Modes of specialization (by types of translation, by translation problems); The problem of directionality in teaching; Translation assessment; Planning formative assessment in the classroom, designing assessment activities, implementation; Combining professional and pedagogical assessment; Evaluation of curricula and courses. Methodologies for translator educators Socio-constructivism Action Research Cognitive framework Hermeneutic approaches Functionalist methodologies Classroom procedures vs. e-learning. Between professional realism and dehumanization of translator training In many teaching contexts professional realism in translator training can be considered an uncontroversial premise. Yet questions arise how to reconcile market demands (whatever these should be given market fragmentation and dynamics) with their focus on efficiency and profit generation with traditional academic values such as critical thinking and freedom of thought. Is the role of translator training to serve the needs of translation industry? How to reconcile the call for "translator empowerment" with dehumanizing tendencies that reduce translators to “human input” in the mechanized process of translation production? An interesting and current issue of professionalization of translator education is highlighted with topics like transferable skills training, student internships, transfer of knowledge between university and worklplace, and self-training. Keynote speakersprof. dr hab. Elżbieta Tabakowska (Jagiellonian University, Poland)prof. Dorothy Kelly (University of Granada, Spain)prof. Don Kiraly (University of Mainz, Germany)Conference languages: English and PolishTime of presentations: 20 minTime of workshops: 60 minImportant datesPaper/workshop proposal submission: 10 May 2013Paper/workshop acceptance notification: 10 June 2013Early-bird registration deadline: 20 July 2013Registration deadline: 10 September 2013RegistrationPlease submit your abstract or workshop proposal by email to: mccte.2013.conference@gmail.com as an attachment (preferably in MSWord or pdf). Abstracts should be between 250 and 300 words in length, excluding title and references. In the subject field of the e-mail, enter ‘MCCTE Abstract’. Abstracts will be reviewed and replies will be sent by the end of May. In the body of the e-mail, include the following information: 1. Title of the paper 2. Name(s) of presenter(s) 3. Department and affiliation 4. Position 5. Email address 6. Postal address and phone number Conference feeEarly-bird registration: PLN 350 or €100 (PLN 250 or €60 for PhD students)Registration: PLN 450 or €120 (PLN 300 or €70 for PhD students)At conference desk: PLN 500 or €150 (PLN 350 or €100 for PhD students) The conference fee covers conference materials, coffee at conference breaks, conference dinner on 10 October 2013. The organisers intend to publish the outcome of the Conference as a monograph volume devoted to the methodological issues in translator education. Organising Committeeprof. UP dr hab. Maria Piotrowskadr Ewelina Kwiatekdr Sergiy Tyupadr Anna Ścibior-Gajewskamgr Krzysztof Łoboda CONTACT:mccte.2013.conference@gmail.com
You are cordially invited to participate. Abstracts for oral presentations should be submitted using the online submission form through the website lsp2013.univie.ac.at. The deadline for the submission is 5 March 2013 (23:59 CET). The abstract should be no longer than 300 words and should be submitted in English. You are invited to submit abstracts for papers to be presented at the conference on the following topics: Domain-specific languages (in domains such as law, medicine, business, engineering, etc.) Languages for Special Purposes in specific languages, countries, regions of the world Professional communication Theoretical and methodological issues of LSP research LSP teaching and training Multilingualism, language policies, and socio-cultural issues of LSPs Terminologies in theory and practice Corpus-studies for LSP practice and research Technical/specialized translation Science communication Other relevant topics falling under the general scope of the conference. Please see lsp2013.univie.ac.at for further information.
Films and TV series have been dubbed and subtitled all over the world for decades, however since the advent of DVD, the rise of the internet, and, more recently, the popularity of certain Scandinavian series, interest in media which is not originally in English has increased. Of course, for most countries outside of the English-speaking world, dubbing and/or subtitling have been the norm since the very beginnings of cinema and television. The panel will consider various aspects of these two different approaches to film translation as well as the role of the professionals involved. Changing attitudes towards audiovisual translation over time and geography will also be discussed. The evening will include an opportunity to view a new documentary, The Invisible Subtitler, directed by Aliakbar Campwala, and examiningthe role of the film subtitler. Welcome address: Dr Angeliki Petrits, Language Officer, European Commission Chair: Dr Jorge Díaz-Cintas, Head of the Translation Studies Unit, Imperial College London Participants: Ms Lindsay Bywood, PhD student, Imperial College London Prof. Frederic Chaume, Department of Translation & Communication, Universitat Jaume I, Castelló, Spain The event will be followed by a reception
RationaleTranslation Studies has come of age, evidenced by proclamations of a series of intellectual ‘turns’, most prominently a ‘cultural turn’ in the 1990s followed by a ‘sociological turn’ in the last decade. Whilst also a ‘power turn’ and an ‘ideological’ turn have been suggested, there is a lack of self-awareness and self-reflection on our own entanglement within contemporary power structures, which are largely driven by financial, economic and technological globalisation. This interdisciplinary conference aims to critically interrogate central concepts such as ‘ideology’ and ‘power’ from self-reflexive, theoretical and practical perspectives. In view of Jean Baudrillard’s suggestion that any theory of power, in order to be ethically credible, must distinguish between relations of dominance and hegemony, we hope to bring together researchers, PhD-students, translators, writers and activists from varying backgrounds to engage in a discussion about the impact of power on the theory and practice of translation as well as on our own critical reflections. Potential topics for abstract proposalsApart from paper proposals, we are open to suggestions for a range of discussion formats such as poster presentations or audio-recorded roundtables. We are particularly interested in reflections on the ideological effects of technological change on translation theory and practice, whether in the present or future. Paper proposals focusing on any topic within the following two broad theoretical and practical themes will be welcome: Theories of Power and Ideology* Ideology, Power and the different ‘Turns’ in Translation Studies* Power and Ideology from different disciplinary Perspectives* Ideology and Power in relation to History, Theory, Practice and Technology Discourse in Translation* Critical Theory and Philosophy* Capitalist Hegemony* Political Ideologies* Subversive and Underground Ideologies Publication Following the conference, we will embark on a two-stage publication project. The first publication constitutes an edited book volume on the theme of Translation, Power and Globalization. The second publication constitutes a special issue on the theme of Translation, Domination and Hegemony and will be published with Target – International Journal of Translation Studies. Contact Please send a 250-word abstract and a mini-biography (50-100 words) by Tuesday 30 April 2013 to Dr Stefan Baumgarten (s.baumgarten@bangor.ac.uk). Notification of acceptance of proposals will be communicated by Monday 20 May 2013. For general enquiries about the conference and potential discussion formats please contact Dr Yan Ying (y.ying@bangor.ac.uk) or Dr Jordi Cornellà-Detrell (j.cornella@bangor.ac.uk). The conference website can be found here. There might be opportunities for some fee waivers for postgraduate presenters. We will not be able however to cover any accommodation or travel costs.