WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

Linguistics and Translation Theory: Stakes in a complex relationship

Whatever the basis of their theoretical approach (corpus linguistics, literature, philosophy, stylistics, etc.), the translation specialist can hardly ignore linguistics and its contributions, which are (all too) often regarded as restrictive in the broad intercultural field of translation. These are, then, the theoretical and epistemological implications of a sometimes conflicting, sometimes felicitous relationship that this conference proposes to probe and to renew. Among other issues, the conference encourages examination of: the respective delimitations of contrastive linguistics and translation theory as disciplinary fields, the affinities and overlappings of discourses in translation theory and linguistics; discourses on both linguistics and translation may also be examined and analyzed.     Proposal format: Abstracts (1 page minimum, 2 pages maximum, Times New Roman 12 with 1.5 spacing) should be sent as attached documents (.doc(x) or .rtf) without the name of the author(s). They should contain: the title of the proposal, the abstract (main examples, general conclusions, theoretical frame and concepts, information on the corpus), 3 to 5 references. A second document bearing the name(s), institution(s) and contact details of the author(s), professional and personal addresses, personal and/or professional phone number(s), email address(es), as well as the title of the proposal. The proposals must be sent by 20 January, 2013 to: lintra-2013-contact@univ-lorraine.fr The proposals will be assessed according to the following criteria: importance and originality of the paper, empirical grounding of the research, precision of the scientific content, structure and clarity of the argument. Presentations will last 30 minutes, with an additional 10 minutes for questions. The conference languages are French and English. The scientific committee will select contributed papers for publication.   Important dates:Deadline for submission of proposals: 20 January, 2013Notification of acceptance: 15 March, 2013Conference: 18-19 October, 2013 – Université de Lorraine (Nancy) Organising committee: Catherine Delesse (Université de Lorraine-Nancy) Yvon Keromnes (Université de Lorraine-Metz) Catherine Chauvin (Université de Lorraine-Nancy) Alex Boulton (Université de Lorraine-Nancy) Anissa Dahak (Université de Lorraine-Nancy) Marc Deneire (Université de Lorraine-Nancy) Isabelle Gaudy-Campbell (Université de Lorraine-Metz) Scientific committee: Kate Beeching (University of the West of England, Bristol) Maryvonne Boisseau (Université de Strasbourg, LilPa EA 1339) Alex Boulton (Université de Lorraine/CNRS, ATILF UMR 7118) Françoise Canon-Roger (Université de Reims Champagne-Ardenne, CIRLEP EA 4299) Agnès Celle (Université Paris Diderot, CLILLAC-ARP EA 3967) Catherine Chauvin (Université de Lorraine, IDEA EA 2338) Hélène Chuquet (Université de Poitiers, FORELL EA 3816) Catherine Delesse (Université de Lorraine, IDEA EA 2338) Isabelle Gaudy-Campbell (Université de Lorraine, IDEA EA 2338) Lance Hewson (Faculté de traduction et d’interprétation, Université de Genève) Yvon Keromnes (Université de Lorraine/CNRS, ATILF UMR 7118) Natalie Kübler (Université Paris Diderot, CLILLAC-ARP EA 3967) Kirsten Malmkjær (The University of Leicester, Research Centre for Translation and Interpreting Studies) Tatiana Milliaressi (Université Charles de Gaulle Lille 3/CNRS, UMR 8163 STL) Bertrand Richet (Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3, PRISMES EA 4398) Myriam Salama-Carr (University of Salford) Åke Viberg (Uppsala Universitet)   ------------   [1] Ballard, Michel & El Kaladi, Ahmed (eds), Traductologie, linguistique et traduction, Arras, APU, 2000. [2] Milliaressi, Tatiana (ed.), De la linguistique à la traductologie, Lille, Presses Universitaires du Septentrion, 2011. [3] Ladmiral, Jean-René, « Sur le discours méta-traductif de la traductologie », in Meta 55, n°1, mars 2010, 4-14, p.6. [4] De Vogüé, Sarah, 2005, « Invariance culiolienne » in Ducard, D. et C. Normand, Antoine Culioli, un homme dans le langage, Paris, Ophrys, 2006, 302-331, p.308.      


View the event

Critical Sexology: A workshop on Queer and / in Translation

Neither Here Nor Queer: Translating Queer Literature for Children from English to Swedish B.J. Epstein It's firmly accepted that translations are an excellent way of bringing new ideas and new worldviews into another culture. Similarly, there's little argument about the fact that children's literature helps children to understand themselves and others through its representation of children's experiences, thoughts, and feelings. When children's literature is translated, however, it's a frequent occurrence that certain aspects of a text get changed to better suit what is considered appropriate for children in the target culture. Here I aim to analyse whether this is especially the case when it comes to the traditionally challenging or taboo topics of sexuality, and in particular non-heterosexuality.In this paper, I will give some background on lesbian, gay, bisexual, transgender, or otherwise queer literature for children and young adults, and I will briefly compare such texts from English-speaking countries and from Sweden. Then I will analyse two English texts, Dance on My Grave by Aidan Chambers and Sugar Rush by Julie Burchill, and their Swedish translations in order to discuss how sexuality is portrayed in books for young people in the UK versus in Sweden and how sexuality gets translated. One major issue to be discussed is whether texts for children that feature non-heterosexuality get changed when they are being translated from a more permissive, liberal culture to a more conservative, traditional one, or indeed vice-versa, and if so, how this affects the reading of the texts. *** B.J. Epstein is a lecturer in literature and translation at the University of East Anglia in Norwich, England, and is a translator from Swedish to English. She is the author of Translating Expressive Language in Children's Literature (2012)and the editor of Northern Lights: Translation in the Nordic Countries (2009), and she is currently completing a monograph on LGBTQ books for children and young adults. *** Dead Wilde: Translation and the Emotional Undercurrents of Modern Queer Culture' Heike Bauer This paper explores the impact of the death of Oscar Wilde on Magnus Hirschfeld's sexology to address broader questions about translation and queer community at the turn of the last century. Hirschfeld (1868-1935), a trained physician and key figure in the institution of modern sexology, is best known today for his homosexual rights activism, coinage of the term 'transvestism' and founding of the Institute for Sexual Sciences. Less attention has been paid to the fact that the practice and theory of translation played a significant role in his work. He travelled widely, most famously completing a two-year world lecturing tour to escape from Nazi persecution, collaborated on international initiatives such as the World League for Sexual Reform, and included accounts of his encounters with lesbians and homosexual men from around the world in many of his writings. Around 1900, he travelled to England where he met with male students at Cambridge who mourned the death of Oscar Wilde. The paper examines Hirschfeld's account of this encounter alongside his other writings on Wilde and on homosexual death and persecution more widely. It follows recent queer histories which have shown that while post-Foucauldian scholarship has importantly enhanced understanding of the complex relationship between discourse and subjectivity, and between words such as 'homosexuality' and the emergence of modern sexual identities, we have yet to gain a full understanding of the complicated emotional underpinnings of this frequently violent process. By examining the translations between German and English that mark Hirschfeld's narratives about the dead Oscar Wilde, then, this paper traces some of the emotional ties that bound homosexual culture at the turn of the last century. *** Heike Bauer is Senior Lecturer in the Department of English and Humanities at Birkbeck and founding Director of Birkbeck Interdisciplinary Gender and Sexuality Studies (BiGS). She has research interests in literature and the histories of gender and sexuality, cultural and critical theory, the history and representation of violence and racism, and queer, lesbian and women's writing. She is the author of a major monograph on sexology, literature and cross-cultural exchange at the fin de siècle entitled English Literary Sexology: Translations of Inversion 1860-1930 (Palgrave 2009). And she is currently writing a book on Magnus Hirschfeld's writings on war, racism and homophobia entitled Travels Through a World of Difference: Magnus Hirschfeld and the Queer Narratives of Modern Sex Research 1900-1950. *** "This is So, So Real": Realising Lesbian Sex, Compromising Queer Space in Nathalie... and Chloe Clara Bradbury-Rance A woman, Catherine, discovers that her husband, Bernard, has been cheating on her. She hires a prostitute, Marlène, to seduce him and bring back graphic tales of their sexual encounters. 'Nathalie' is the name chosen by Catharine for Marlène to embody in this task. Nathalie is their creation, and in Marlène's periodic retellings of Nathalie and Bernard's sexual encounters, we are given no visual clues, no graphic exposition of the events, but the very simple telling of a story by one woman to another. The film, Nathalie... (Anne Fontaine, 2003), creates a space, or series of spaces, in which two women's shared experience of sexual interaction with the same man connects them and creates a third relation, a lesbian one, that is only hinted at. The film creates a fiction within a fiction, a homoerotic dynamic of sexual provocation between two women, visually uninterrupted by the image of the man. The film's Canadian remake, Chloe (Atom Egoyan, 2009), does something very different, using technology and architecture to orchestrate a more explicit version of the women's desire. What happens when the unspoken of the original is spoken, when ambiguity is rendered straightforward, when the complexities of queer desire are made concrete? Where Nathalie...'s protagonist confesses to her client "I fake it. It's my job", thereby complicating and, I argue, queering the women's negotiations of fantasy, her Canadian counterpart insists that "this is so, so real". This paper will address that tension between fantasy and real in the adaptation from one film to another, and assess how an unrealised fantasy, at the threshold between public and private, domestic and alien, marks a cinematic queerness that challenges the erotic foundations of its adaptation. *** Clara Bradbury - Rance is a doctoral research student at the University of Manchester. Her research, funded by the Arts and Humanities Research Council, explores contemporary lesbian cinema. She has written on queering postfeminism in The Kids Are All Right for Postfeminism and Contemporary Hollywood Cinema edited by Joel Gwynne and Nadine Muller (Palgrave Macmillan, 2013) and is writing on queer adolescence for a forthcoming collection on girlhood in the cinema edited by Fiona Handyside and Kate Taylor. *** Respondent: Dr Emily JeremiahEmily Jeremiah is currently director of German in the School of Modern Languages, Literatures and Cultures at Royal Holloway, University of London. She is the author of two monographs: Troubling Maternity: Mothering, Agency, and Ethics in Women's Writing in German of the 1970s and 1980s (Maney/MHRA, 2003) and Nomadic Ethics in Contemporary Women's Writing in German: Strange Subjects (Camden House, forthcoming, 2012). As well as publishing widely on literature, gender and ethics, she is also a prize-winning translator of Finnish poetry and fiction. And she has headed an academic-artistic collaborative investigation of agency, spatiality, and orientation, funded by the Culture Capital Exchange, which took place at the Centre for Creative Collaboration, King's Cross between September 2011 and May 2012.  


View the event

Drama Translation in the Age of Globalisation

Within a global context, the symposium will propose to debate (but is not restricted to) the following themes: Questions relating to the issues of minority voices and cultures in drama translation Issues of power, patronage and authority in drama translation Modes of production and dissemination of translated drama texts Scholarly inquiry into drama translation Historiography of drama translation Sociology of drama translation Plays as artefacts of cultural memory Drama translation as a testing ground for (inter)disciplinary paradigms Invited speakers: Prof. Adam Versenyi University of North Carolina, USA (editor and founder of The Mercurian. Prof Versenyi is a specialist in South American drama translation) Dr. Roger Baines, University of East Anglia, is a researcher and translator of drama translation. Dr. Fred Dalmasso, Worcester University, is a researcher and producer of translated drama. Abstracts of no more than 300 words to be submitted by 15 November 2012 Please email your abstracts to all three organisers: Prof Myriam Salama-Carr at M.L.carr@salford.ac.uk Szilvia Naray-Davey at S.naray-davey@salford.ac.uk Dr. Sameh Hanna at S.hanna@salford.ac.uk Advisory board: Dr Christophe Alix, The University of Hull Dr .Natalia Pikli ELTE, The University of Budapest Dr Maria Sánchez, The University of Salford School of Humanities, Languages and Social Sciences Prof Allan Williams, The University of Salford School of Music, Media and Performing Arts


View the event

EST Conference 2013 - Panel on Scientific and Technical Translation

Panel 15: Scientific and technical translation  (Monika Krein-Kühle, Myriam Salama-Carr) The relevance of scientific and technical translation to the applied branches of translation studies, i.e. professional translation, translation quality assessment and translation teaching, and the pivotal part it has played in the dissemination of knowledge throughout the centuries, has also brought about a more in-depth consideration of this translation mode in the theoretical/descriptive branches of the discipline. Though this has led to some new and valuable insights (e.g. Olohan/Salama-Carr 2011), scientific and technical translation still remains a largely under-researched field from both a synchronic and a diachronic point of view. From a synchronic point of view, there is a dearth of studies dealing with specific aspects of STT on a text-in-context basis that could provide new insights into translational phenomena, and patterns or regularities. The findings of such studies could feed directly into the applied branches of STT and help meet the expectations of the scientific and technical discourse communities and the increasingly stringent national and international quality requirements of the translation product. In this context, the use of high-quality scientific and technical translation corpora as empirical tools both in research and in the training of translators may help us meet these quality demands. From a diachronic point of view, further research into the history of translation will contribute to shedding light on the epistemological, narrative and ideological shifts encountered in the dissemination of scientific knowledge and their consequences, such as the reconceptualization of a particular discipline via translation. In addition, sociological approaches to STT have emphasized aspects of rhetoric, ideology, ethics and translator’s agency in the analysis of translated scientific discourse, pointing to the potential long-term consequences of linguistic dominance for the mental representation of knowledge and translation. The panel invites contributions which encompass, but are not limited to, the following: Theoretical and methodological approaches to STT Contrastive and corpus-based studies related to specific aspects of STT, such as research into: - Terminology, syntax, lexis, register, text type and genre conventions, etc. and into - Translational phenomena, such as explicitation and implicitation The relevance of domain knowledge in STT The interplay between linguistic and extra-linguistic factors in STT The didactics of STT STT quality assessement Cognitive aspects of STT, such as: - The influence of translation tools on the translator and the ST translation process Language contact and STT, e.g. the influence of English as a lingua franca in the discourse of science and its impact on STT Ideological aspects of STT relating to the interaction between power and the construction of scientific knowledge Investigations into historical and sociological perspectives on scientific ideas and the transmission of knowledge through translation  


View the event

University of East Anglia Postgraduate Translation Symposium 2013

We invite submissions for presentations by postgraduate research students and academics across a wide range of disciplines. Fields of particular interest include, but are not limited to, the following: Performance and adaptations Cross-genre translation The diversity of overt forms of translation Concepts of authorship in translation The translation of poetry The role of translation in religious texts Pseudo-translation Ethical and political considerations in translation The visibility of translation in modern forms of text and media (Subtitling, Films, Games) Please send proposals of no more than 250 words (with bibliographical references and a short biographical note) for 20-minute papers to translationsymposium@uea.ac.uk by Friday 7 December 2012.Please address all correspondence to: Lina Fisher translationsymposium@uea.ac.uk University of East AngliaSchool of Literature, Drama and Creative WritingNorwichNR4 7TJ Keynote Speakers: Prof. Jean Boase-Beier, Dr Alain Wolf, Dr Manuela Perteghella & Dr Gabriela Saldanha The Organising Committee: Nozomi Abe, Moira Eagling, Lina Fisher, James Hadley


View the event

12th Annual Portsmouth Translation Conference

Registration is now open for the twelfth annual Portsmouth translation conference. Theme: 'Those who can, teach: Translation, Interpreting and Training' Date: Saturday 10 November 2012Venue: Park Building, University of Portsmouth Keynote speakers: Dorothy Kelly (University of Granada) Daniel Toudic (University of Rennes 2) These are challenging times for translator and interpreter training. The past 40 years have seen big changes in translator training with a shift towards greater professionalization, an explosion in the number of courses, and also a shift towards lifelong learning and continuing professional development. Translator training has also moved, in part, out of the seminar room into the virtual teaching environment. The industry and student professional needs are also changing very fast. These and other themes are explored in the twelfth annual Portsmouth Translation Conference. For programme information and online registration, see the conference website on www.port.ac.uk/translationconference. For enquiries email translation@port.ac.uk.


View the event

7th EST Congress: Germersheim

It is intended to address the following issues: 1.     The Interpreter as Mediator? 2.     Mediation in Community Interpreting Settings 3.     Family Mediation in International Parental Child Abduction Cases 4.     Conflict Mediation and Interpreting Contributions (abstracts) are invited via the conference website: http://www.est-translationstudies.org/events/2013_germersheim/session_proposal.html Deadline: 1 November 2012    


View the event

CROSSLING symposium: Language Contacts at the Crossroads of Disciplines

Possible topics for talks include (but are not restricted to) the following: language contact and language attrition multiple causes of language change and variation: interaction between contact-induced and language-internal developments connections between contact linguistics and SLA receptive multilingualism cross-linguistic influence in heritage language acquisition cross-linguistic influence in translation: evidence from corpora, process research or history of translation interfaces between translation studies and contact linguistics: translation as a type of language contact possible parallels and interfaces between learner universals, language universals and translation universals The invited speakers of the symposium are: Gaëtanelle Gilquin (Université catholique de Louvain): The interface of contact linguistics and SLA research in the context of World Englishes and learner language Svenja Kranich & Viktor Becher (Universität Hamburg): Translation as language contact: Language variation and change through translation Anna Verschik (Tallinna Ülikool): Language contacts, heritage languages and incomplete L1 acquisition: same or different Abstract submission: Please send your abstract (500 words maximum, excluding possible references) for either a section paper or a poster presentation to crossling@uef.fi by 1 October 2012. Abstracts will be evaluated by the members of the organizing team. Notifications of acceptance will be sent by 1 November 2012. The book of abstracts will be published on the web pages of the symposium. The abstracts should include the following information:Name(s) of the author(s)Title of presentationAffiliation(s)E-mail address(es)Indication of whether you propose a section paper or a poster The working language of the symposium is English. Key dates: Deadline for abstract submission: 1 October, 2012 Notification of acceptance: 1 November, 2012 Symposium: February 28 February--1 March, 2013 Activities: Presentations by invited speakers Presentation by other participants (20 minutes + 10 minutes for discussion) Posters The participation fee is 50 € or 30 € (students and PhD students). Organizers: The symposium is organized by CROSSLING, a young cross-disciplinary research network set up at the University of Eastern Finland. The network has received funding from the Kone foundation (http://www.koneensaatio.fi/en/). The researchers of CROSSLING combine different areas of research which deal with language contact: contact linguistics, second language acquisition research and translation studies, and they work with different languages and language pairs. For further information, see https://wiki.uef.fi/display/CROSSLING/CROSSLING. The CROSSLING organizing team:Helka Riionheimo (chair), Minna Haapio, Sanna Hillberg, Franka Kermer, Maria Kok, Leena Kolehmainen, Minna Kumpulainen,  Marjatta Lehtinen, Lea Meriläinen, Pirkko Muikku-Werner, Heli Paulasto, Esa Penttilä & Laura Piironen. For all correspondence concerning the symposium, please contact crossling@uef.fi.


View the event

Fourth Annual Graduate Student Conference in Translation Studies - Glendon College, York University

The realities of the 21st century have brought into sharp focus the role of translation and interpretation in an increasingly globalized world; they are omnipresent, albeit often invisible, instruments in the construction of knowledge, and play an indispensable role in cultural, economic, geo-political, linguistic and technological exchanges.  Increased movement within and across cultural and linguistic boundaries, as well as new media of communication have brought about a greater awareness of cultural and linguistic diversity, an awareness that has not necessarily led to a significant difference in attitudes toward such diversity.  Translation can offer a space of mediation, a space characterized by an ethic of linguistic and cultural hospitality in which there is reciprocal recognition of the differences of the other, a space in which the translator is not an invisible, passive medium through which a message is conveyed, but rather an active agent and mediator in intercultural, inter-linguistic encounters. This conference, therefore, seeks to provide a forum to explore questions such as: Can the translator remain invisible in this new global reality? Is it desirable for the translator to remain invisible given the rapid evolution of the global situation? What role can the translator play in challenging the ethnocentrism that perpetuates asymmetrical power relations between languages and cultures? How does the identity of the translator – varied loyalties, multiple allegiances – promote (or hinder the promotion of) notions of dialogue and reciprocity? What is the impact of new technologies (e.g. internet, social media, machine translation) on intercultural and inter-linguistic activity? On language survival? What new avenues for research can be opened up by the notion of reciprocity, given the interdisciplinary nature of translation studies? These and other related issues will be addressed at this one-day trilingual event, which will include a series of individual presentations (20 minutes each) and a panel discussion of professors from various universities.   Interested persons are invited to submit proposals of 250-300 words in English, French or Spanish by Monday, October 22, 2012 to conf2013@glendon.yorku.ca. Please ensure that you include the title of your submission, your name, affiliation and contact information. Selected papers presented at the conference will be published. 


View the event

In Search of Military Translation Cultures: Methodological and Conceptual Challenges

Guest speakers   Franziska Heimburger (École des Hautes Études en Sciences Sociales, Paris): “The right man in the right place”? Interpreter provision for the Allied coalition during the First World War (Western Front) Anxo Fernandez Ocampo (Universidade de Vigo): Interpreters at the fingertips Michaela Wolf (Karl-Franzens-Univeristät Graz): Methodological tools in translation studies: forever young? Potentials and limits of methodologies in shaping military translation cultures   Project papers   Sanna Leskinen (University of Eastern Finland): Questions of interpreters’ ethnicity and nationality in wartime Finnish military forces Päivi Pasanen (University of Helsinki): Interpreting in Finnish POW camps Svetlana Probirskaja (University of Helsinki): Who did what? Soviet interpreters / interrogators in military conflicts between the Soviet Union and Finland Pekka Kujamäki (University of Eastern Finland): Solving a jigsaw of military translation cultures – self-critical reflections in the middle of the project


View the event

Panel on Corpus-based translation studies

Contributions related, but not limited, to the following topics are welcome: NLP-oriented perspectives and methods for T&I research Corpus-based methodologies and T&I studies Annotation models for descriptive translation studies Translation and corpus design Qualitative and quantitative approaches to corpus analysis in T&I studies Corpus-based translation studies and minority languages Accessibility issues: copyright and data distribution Corpus compilation tools for T&I studies Metadata for descriptive translation research Methods and techniques for data collection Corpus-based analysis of translation shifts Parallel corpora in T&I studies Alignment of parallel corpora Usability of software for corpus building and analysis Spoken corpora and alignment of transcriptions and audio/video recordings Researchers are invited to submit their paper proposals until 1 November 2012 using the Congress Web service. More information about the congress, panels and venue are available at: http://www.fb06.uni-mainz.de/est/index.php


View the event

The First National Conference on Intedisciplinary Translation Studies

This interdisciplinary and multidisciplinary conference provides opportunities for scholars from different academic backgrounds to debate issues relating to translation. The conference seeks to promote exchange of ideas, knowledge, and experience, and also encourages cooperation between scholars, experts, writers, editors, translators, and educators. It also aims at exploring the latest information, theories, and techniques in the field of translation for quality enhancement. For further information visit the conference site: http://itsconf.com/en/overview.php.


View the event