WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

Translating Spanish and South American writers at The Creative Literary Studio

The Creative Literary Studio is a place 'of' and 'for' textual creations. Here. we want to explore the act of writing and rewriting, and discover new experimental ways of text making, including translations, adaptations, revisitations. We are pleased to announce our second theme on translation and the art of text making: 'The Translation of Hispanic and South American writers'. What does it mean to engage with and translate such a diverse literature? The Studio strongly invites anybody to join this Latin American journey. If you translate and/or are interested in Spanish, Central and South American literarture in current times, do share with us your ideas and what it means to translate these literarues. Also to explore new perspectives in translating this kind of texts and push the boundaries, we invite you to try out a creative approach. You can post your own experimental translations (and also non-experimental) of Hispanic and Brazilian writers to thecreativeliterarystudio@gmail.com To know more visit http://thecreativeliterarystudio.wordpress.com  


View the event

Summer course on How to Communicate Reasearch in English, 8-12 July 2013, Universitat Ramon Llull (Barcelona)

Communicative and publishing conventions and norms differ in Romance and Anglo-Germanic languages. This course aims at complementing the participants’ previous knowledge in their mother tongue with skills to improve their oral and written fluency in English. English. Minimum: B2 (FCE), IELTS (Acad.) 6.5-7 or equivalent. Objectives: Build participants’ confidence in their researching and communication skills in English and enable them to increase their English‐language outputs. Program: A combination of lectures and hands‐on practice sessions. Participants will be encouraged to work on a concrete piece of research (e.g. a conference paper or a book chapter) throughout the course. The focus will be on communicating research findings in English, both in oral and in written form. This part will include preparing conference abstracts and presentations (including PowerPoint slides), public speaking, dealing with questions, as well as discussing standard norms of academic writing in English, preparing manuscripts, and getting published. Coordination: Maria González Davies Professora de la Facultat de Psicologia, Ciències de l'Educació i de l'EsportBlanquerna (URL). Coordinadora de l’especialitatd’Anglès al MàsterUniversitari de Formació de Professorat de Secundària. Publicacions sobre adquisició de llengües, traducció i literatura infantil i juvenil. Impartició de cursos i col∙laboració a universitats i congressosnacionals i internacionals. Membre de l’Advisory Editorial Board a revistesindexades. Teachers: Frank Austermuehl Associate Professor,  University of Auckland (New Zealand) and Director of the Centre for Translation Studies and Interpreting at the School of European Languages and Translation. Research interests include Translation Studies and American Studies. Author of Electronic Tools for Translators (2001, Manchester: St. Jerome) and numerous articles and book chapters on translation technology, translator training and political discourse analysis. http://artsfaculty.auckland.ac.nz/staff/?UPI=faus003 Vanessa Enríquez Raído Senior Lecturer, University of Auckland (New Zealand). Research interests include the impact of translation technology on translation, and on translator education,  and online information literacy for translators. Author of the book: Translation and Web Searching (New York: Routledge). http://artsfaculty.auckland.ac.nz/staff/?UPI=venr002


View the event

Voice in Indirect Translation

This conference offers a forum for the joint discussion of the concepts of voice and indirect translation. Voice is a frequently used concept since Schiavi and Hermans used it to study translation in terms of the presence of the translator’s voice in both text and paratext (Target 8:1. 1996). Indirect translation is defined as “based on a source (or sources) which is itself a translation into a language other than the language of the original, or the target language” (Kittel and Frank eds. 1991. Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt.3.). Research on indirect translation and voice has focused mainly on interpreting (relay interpreting) and literary translation. However, indirect translation is a phenomenon verifiable in other areas such as scientific, technical and audiovisual translation, always involving the negotiation of a plurality of voices, be they textual, paratextual or contextual. We invite proposals for 20-minute papers offering case studies various text types, language pairs and translation directions as well as theoretical, methodological and terminological oriented studies.    Suggested topics include but are not restricted to: Mapping intercultural transfers The analysis of voice(s) in (in)direct translation Indirectness in interpreting, literary, technical, scientific and audiovisual translation The role of agents, their choices, and interventions The consecration of languages, cultures, genres, authors Profiling a (trans)national literature (in periodicals, volumes, film, radio, TV) Presenting a (trans)national literature (in prefaces, collections, anthologies national historiography, literary historiography) Theoretical, methodological and terminological issues in researching indirect translation   Keynote Speakers Lieven D’hulst, KU Leuven, Belgium Cecilia Alvstad, University of Oslo, Norway Organization Research Group on Translation and Reception Studies, University of Lisbon Centre for English Studies, ULICES, Portugal Partners International Research Group “Voice in Translation”, University of Oslo, Norway Sponsors Faculty of Letters, University of Lisbon - FLUL, Fundação para a Ciência e Tecnologia - FCT    Organizing Committee Alexandra Assis Rosa (Coordinator), Catarina Xavier, Hanna Pięta, Rita Bueno Maia, Zsófia Gombár Scientific Committee Alexandra Assis Rosa (Coordinator), Cecilia Alvstad, João de Almeida Flor, Karen Bennett, Lieven D’hulst, Rita Bueno Maia, Rita Queiroz de Barros Conference Languages Papers may be presented in English, and Portuguese. Submissions (in English) for double-blind vetting should be sentjet1.ulices@gmail.com and they should include: Title of Paper, Name, Institutional Affiliation Abstract (500 words in English) Bio-Note (max. 100 words, mentioning main research interests, projects and selected publications) Audiovisual Requirements Language of Presentation (English or Portuguese) 5 Keywords Deadline for proposals: 30 May 2013 Communication of Acceptance:  until 11 June 2013 Email: jet1.ulices@gmail.com Website: www.etc.ulices/jet


View the event

The Place of Theory and Research in Translation and Interpreting Didactics

Translations Studies, which is being institutionalised in a number of universities across the world, is still being questioned in many ways, notably by practitioners, as to its practical usefulness and relevance. According to many TS scholars, the question arises most clearly in connection with translation and interpreting didactics. The Conference endeavours to examine this issue in a critical light. The German saying that « Nichts ist praktischer als seine gute Theorie » (nothing is more practical than a good theory) may eventually prove true when we analyse concrete facts in the province of translation and interpreting.In which ways do TS help translation and interpreting didactics, be it theoretically or empirically ? What is the opinion of translators' and interpreters' trainers ? What do students themselves think about the problem ? Do they find in theory elements that can guide them in a useful manner in the training process ? Which are these elements ? How does the relevance reveal itself concretely ? Or does theory reveal shortcomings that eventually limit its application ? Do the efforts prove worthwhile considering the time and energy necessary to theory acquisition ?November 22 will be the prelude of a larger Conference that will take place in 2014-2015 on the same theme. Rather than only general discourse, it encourages the presentation of personal experience both from teachers and (PhD) students, an experience that will pave the way for larger investigations or other empirical research. Dialogue between teachers, practitioners and students will be encouraged.For this first Conference, we call for presentations and posters on the subject « the place of theory and research in translation and interpretation didactics ». Reflection based on personal experience both from teachers and (PhD) students, investigation results, other types of empirical research in French or in English are welcome. Please send an abstract highlighting the relevance to the Conference theme to Nadia D'Amelio (nadia.damelio@umons.ac.be) by June 30.Nadia D'AmelioChef du service de traductologie FTI-Eii, UMONS


View the event

Language and Diversity Discourse

Following the debates on the several modes in which identity is construed through  language, the Conference will prompt a reflection on the relationship between language  and ethnic and cultural identity (drawing on ongoing research, for instance, on buzz-words and expressions such as ‘colored’, ‘Negro’, ‘black’, ‘Afro-American’, 'African American’); on  the relationship between language and gender and/or sexual identity (drawing on studies  on the stereotypes conveyed by the use of terms like ‘fag’, ‘queen’, ‘queer’, ‘dyke’, ‘butch’  and all attempts at linguistic sanitization); and, on any form of language diversification  arising from contamination/hybridization/migration of genre(s), discourse(s) and texttypologies (such as changing forms and formats between spoken and written English,  specialized discourse vs. popularized discourse, and so forth).   We invite submissions for abstracts for 20-minute presentations in any field related to the  following macro-areas and methodological approaches that are to be understood as a  general guideline and can be further extended:   - Critical Discourse Analysis - Linguistic and cultural mediation - Translation perspectives - EFL, ESL, ELF, ESP and Corpus Linguistics - Language crossing, switching, and mixing - Language variation and language change - Multimodal, digital and audio-visual discourse(s) - Contrastive Pragmatics   Conference description: 10-12 October 2013, University of Naples L’Orientale (Italy). Plenary speakers will be announced soon.   Call deadline: abstracts (250-350 words) should be submitted by 30 June 2013.  Notification of acceptance by 30 July 2013. After a review process, notification of abstract review decision together with oral/poster  presentation guidelines and Conference details will be emailed within two weeks of  submission.    The Conference will be followed by publication, so a call will be sent out for submission of  papers and final versions of contributions should be handed in by December 2013.


View the event

Crime in Translation

The translation of crime fiction is all around us, from the current wave of Scandinavian and European crime novels, film and television to recent screen adaptations of classic crime fiction such as Sherlock Holmes. But it’s not only in fiction that translation meets crime. The police and the courts rely heavily on public service interpreters and translators. Translation itself is criminalised in various ways, e.g. in relation to copyright infringement, legal proceedings against translators of ‘problematic’ texts and various forms of piracy. The 2013 Portsmouth Translation Conference aims to bring the different facets of translation and crime together in an interdisciplinary one-day conference, allowing exchange of ideas between translators, criminologists, interpreters, literary scholars and translation researchers. We invite proposals for 20-minute papers and 60-minute practical workshops on any area connecting crime and translation or interpreting. We welcome approaches from practitioners as well as researchers. Topics may include (but are not limited to):  The challenges of translating crime fiction  Subtitling and dubbing thrillers  Crime, translation and the law  ‘True crime’ in translation  The role of translation and interpreting in criminal justice  Translation by and for criminals  Translation as a crime  Translation and forensic linguistics  The representation of translation and interpreting in crime fiction and film Enquiries and/or 300-word abstracts should be sent to translation@port.ac.uk by 15 June 2013


View the event

To Feel or not to Feel? That is the Question: International Online Workshop on Affective factors in Translation Process Research

The workshop programme is the following:   10-10.30 Introduction 10.30-11.15 Emotion Regulation and Professional Translation Séverine Hubscher-Davidson (Aston University) 11.15-12.00 break 12.00-12.45 Poles apart? The personality profiles of advanced language learners Alexandra Rosiers, Hildegard Vermeiren and June Eyckmans (University Association Ghent) 12.45-13.30 A tale of two empathies: their relation to other process-relevant cognitive and affective factors in translation, their role in target audience orientation Matthias Apfelthaler (University of Graz) 13.30-14.30 lunch 14.30-15.15 Influences of emotion on cognitive processing in translation - A framework and some empirical evidence Caroline Lehr (University of Geneva) 15.15-16.00 Does personality matter? Exploring individual difference in interpreters Karen Bontempo (Macquarie University) 16-16.15 Conclusion   Abstracts will soon be uploaded on the workshop website.   Please note that details of technical requirements to access the conference are also available on the website. Do not hesitate to contact David Pollard (d.j.pollard1@aston.ac.uk) for any technical questions, or Claudine Borg (borgc@aston.ac.uk) for registration enquiries.   We hope you will join us online!   Kind regards,   Dr. Severine Hubscher-Davidson (workshop organiser) Lecturer in Translation Studies Aston University Birmingham B4 7ET, UK   Tel: 0121 204 3625 Email: s.hubscher-davidson@aston.ac.uk http://www1.aston.ac.uk/lss/staff/dr-severine-hubscher-davidson/ Birmingham B4 7ET United Kingdom  


View the event

Indialog - Mapping the Field of Community Interpreting

15-16 November 2013, Berlin, Germany This new international conference on dialogue interpreting targets government representatives, policy makers, service providers, users and commissioners of signed and spoken interpreting services, researchers, trainers, interpreters, language and cultural mediators, and students. For more information, please see http://www.indialog-conference.com/   


View the event

Version, Subversion: translation, the canon and its discontents

This conference aims to contribute to the intense and diverse interest that translation, both as practice and concept, has obtained across the humanities and social sciences over the past three decades. It will acknowledge and celebrate the rise of Translation Studies (TS) to its current disciplinary salience – but it will also interrogate the challenges posed by the discipline's quasiindefinite extension of its academic franchise. The conference will lay a predominant, though notexclusive emphasis on literary translation, which will also foreground the connections between the disciplinary growth of TS and key contemporary developments in literary studies. This will involve a particular focus on the role played by notions of the canon, its boundaries and its outlands in the conformations taken by literary criticism since the final quarter of the twentieth century.The organisers will welcome proposals for 20-minute papers in English reflecting the concerns delineated above. Suggested (merely indicative) topics include:• translation and the literary canon: enablement and contestation• translation and text types: discriminations, hierarchies• translation and discourse(s): science vs the humanities• translation and the arts: rhetoric and aesthetics• translation and academic power: institutional and scholarly dynamics• key concepts in Translation Studies: the fortunes of `manipulation', `refraction', `norms',...• translation and literary criticism: mutualities and discontinuitiesSubmissions should be sent by email to version@letras.up.pt. Please include the following information with your proposal:• the full title of your paper;• a 250-300 word description of your paper;• your name, postal address and e-mail address;• your institutional affiliation and position;• a short bionote;• AV requirements (if any)For questions, please contact Teresa Caneda at tcaneda@uvigo.es


View the event

Murder & Mayhem in Translation

REGISTRATION DETAILS NOW AVAILABLE    http://artsonline.monash.edu.au/murder-and-mayhem/   This year’s exciting event merges the theme of crime fiction with translation. We are very excited to confirm the following authors and translators:   French Stream: Author DOMINIQUE SYLVAIN and translator JEAN ANDERSON   Italian Stream: Author CARLO LUCARELLI and translator BRIGID MAHER   Spanish Stream: Author LORENZO SILVA and translator IMOGEN WILLIAMS   In partnership with the British Centre for Literary Translation, Monash University’s Translation and Interpreting Studies program is running its annual literary translation winter school aimed at students, writers, professional translators, language teachers and anyone interested in literary translation!   The winter school consists of a week-long residential program of hands-on translation practice accompanied by public talks and panel discussions addressing a wide range of topics, as well as networking opportunities.    Daily translation workshops are led by both an expert translator and the author of the text to be translated.     Further enquiries: Leah.Gerber@monash.edu


View the event

Second call for papers: "Transferring Translation Studies", Antwerp & Utrecht

Keynote speakers: Lawrence Venuti (Temple University, USA), Yves Gambier (University of Turku, Finland), Dilek Dizdar (University of Mainz, Germany), Lieven D'hulst (University of Leuven, Belgium) Abstracts have to be submitted by 25 April 2013 via TransferringTS@kuleuven.beAll further information on the conference website http://www.arts.kuleuven.be/cetra/TransferringTS Conference organizers: Luc van Doorslaer & Peter Flynn (CETRA, University of Leuven, campus Antwerp), Ton Naaijkens & Cees Koster (Utrecht University)


View the event

CETRA 2013, Twenty-fifth Research Summer School

In 1989 José Lambert created a special research program in Translation Studies at the University of Leuven in order to promote research training in the study of translational phenomena and to stimulate high-level research into the cultural functions of translation. Since then, this unique program has attracted talented PhD students and young scholars who spend two weeks of research under the supervision of a team of prominent scholars, and under the supervision of the Chair Professor, an annually appointed expert in the field of Translation Studies. From 1989 on, the program has hosted participants from Austria to Australia, from Brazil to Burundi, and from China to the Czech Republic. The list of CETRA professors may serve as an illustration of the program’s openness to the different currents in the international world of Translation Studies: Gideon Toury (Tel Aviv, 1989),†Hans Vermeer (Heidelberg, 1990), Susan Bassnett (Warwick, 1991), Albrecht Neubert (Leipzig, 1992), Daniel Gile (Paris, 1993), Mary Snell-Hornby (Vienna, 1994), †André Lefevere (Austin, 1995), Anthony Pym (Tarragona, 1996), Yves Gambier (Turku, 1997), Lawrence Venuti (Philadelphia, 1998), Andrew Chesterman (Helsinki, 1999), Christiane Nord (Magdeburg, 2000), Mona Baker (Manchester, 2001), Maria Tymoczko (Amherst, Massachusetts, 2002), Ian Mason (Edinburgh, 2003), Michael Cronin (Dublin, 2004), †Daniel Simeoni (Toronto, 2005), Harish Trivedi (Delhi, 2006), †Miriam Shlesinger (Tel Aviv, 2007), Kirsten Malmkjaer (London, 2008), Martha Cheung (Hong Kong, 2009), Sherry Simon (Montreal, 2010), Christina Schaeffner (Aston, 2011), Franz Pöchhacker (Vienna, 2012). Basic activities and components of the Summer Session: Public Lectures by the CETRA Professor on key topics. A preliminary reading list will be furnished and all topics are to be further developed in discussions. Theoretical-methodological seminars given by the CETRA staff. Basic reading materials will be made available in advance. Tutorials: individual discussions of participants’ research with the CETRA Professor and the CETRA staff. Students’ papers: presentation of participants’ individual research projects followed by open discussion. Publication: each participant is invited to submit an article based on the presentation, to be refereed and published on the CETRA website. For further information: -         please contact Steven Dewallens: steven.dewallens@hubrussel.be -         please see our website: http://www.arts.kuleuven.be/cetra


View the event