WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

Shared and conflicting values at the inter-faith and cross-confessional interface: the role of language

The international research network investigating English evaluative concepts in translated religious and devotional texts (an AHRC-funded project) is holding a research symposium on "Shared and conflicting values at the inter-faith and cross-confessional interface: the role of language" to take place on Friday, 8th November 2013 at the University of Ulster, Coleraine, Northern Ireland.The topics we want to consider include but are not limited to:--Evaluative concepts propagated by translated English religious and devotional texts--Values and evaluative concepts as a common ground or obstacle in religious discourse--The translation of religious and devotional texts as mediation of values--The linguistic and rhetorical appropriation of values--Linguistic aspects of inter-faith and cross-confessional encounters--Denominational perspectives expressed linguistically--Differences between languages and religious traditions in the understanding of key terms such as: community, church, faith, belief, conversion, etc.--Parallel and conflicting narratives in cross-confessional dialogue--Key evaluative concepts in cross-community talks and negotiations: the Troubles and the Peace ProcessWe invite proposals (of up to 300 words) for papers to be sent by 31 August 2013 to the organisers: Professor John Gillespie, University of Ulster j.gillespie@ulster.ac.uk Dr Piotr Blumczynski, Queen's University Belfastp.blumczynski@qub.ac.ukPartner institutions: Queen's University Belfast, University of Ulster, Nida Institute, Fondazione Universitaria San Pellegrino, Uniwersytet Jagiellonski, Universidad de Alicante. Networking collaboration funded by the Arts and Humanities Research Council.For more information, please contact James Maxey at  james.maxey@fusp.it.


View the event

Terminology and networking event in Holten, Holland

Rooms are not obligatory but free on the Sunday evening for attendees who wish to arrive the evening before. The author of this blog has been asked to run the morning and afternoon sessions. Programme Morning   Brief introduction to using corpora in translation Presentation of the NIFTY* corpus methodology Coffee/tea break Question & answer session Sample searches   Networking lunch Afternoon   Hands-on workshop trying out NIFTY* corpora Coffee/tea break Comments/feedback, tips and ideas   During the afternoon session attendees will be able to create and consult their own corpora, or try out sample corpora provided, using their laptops.  *The NIFTY corpus methodology involves using specialized electronic corpora (collections of texts), compiled by translators themselves, to find appropriate terms in the target language, in particular types of text (just as an example – joint venture agreements, offering circulars, divorce decrees – but it could be any category you like). The methodology applies to all language pairs, and it has been developed to take as little time as possible (on average 30 minutes), so as to be useful to working translators. Attendees will be given access to a downloadable training pack as support after the workshop. The organizers inform me that the cost for non-members will be 220 € (members 190 €) per person excl. VAT including lunch, coffee and tea etc. on the Monday. The fee also includes a room on Sunday evening for those who wish (those overnighting will pay for their own breakfast and/or Sunday evening meal). Only a limited number of rooms are available as part of the package. To register, email Christina at info(at)stridonium.com. Holten is situated near Germany and is easily accessible from Belgium, for any translators wishing to attend the event from those places. More details of the workshop venue can found here, and there are other hotels very close by.


View the event

Mediterranean Editors and Translators - 9th Annual Meeting

Mediterranean Editors and Translators 9th annual meeting:Language, Culture and Identity24-26 October 2013, Monastery of Poblet, Tarragona, CataloniaRegistration is now open for MET’s 9th annual meeting, to be held on 24-26October at the brand new conference facilities of the Monastery of Poblet, aUNESCO World Heritage Site located in the province of Tarragona inCatalonia, Spain. The theme of this year’s conference is Language, Cultureand Identity and the full programme can now be consulted online athttp://www.metmeetings.org <http://www.meetings.org> .This year’s keynote speakers are translation scholar Michael Cronin and thewriter, translator, and professor of creative writing, Maureen Freely.Alongside the conference, MET will be running eight 3-hour workshops ondifferent aspects of translation and editing, as well as social activitiesand off-METM networking events. Detailed information on these and otheraspects such as accommodation, transport, the venue and the surrounding areaare available at http://www.metmeetings.org <http://www.meetings.org> .Contact: Anne Murray at metm13@gmail.com.


View the event

Citizen Media: New Mediations of Civic Engagement

A two-day colloqium organised by the Division of Languages and Intercultural Studies, School of Arts, Languages and Cultures, University of Manchester: 13-14 June 2013, Manchester Conference Centre Only a few days left for registration.   http://estore.manchester.ac.uk/browse/product.asp?catid=276&modid=2&compid=1


View the event

Cultural mediators in Europe 1750-1950

This conference wants to advance understanding of the complex yet largely unknown cultural transfer activities that helped shaping international, national and urban cultures during the last two centuries in Europe. A privileged way to gain insight in these transfer activities is to focus on the agents, i.e. the cultural mediators who embody them. We want to focus specifically on those cultural mediators who develop a broad range of partly overlapping transfer activities through different cultural fields (literature, painting, music, theatre…), different languages and geo-cultural frontiers. •       They are multilingual writers and publishers, multilingual literary and art critics who promote specific artistic subsets as typically national, international or regional; they are art dealers who organize (inter)national art exhibitions; they are self-translators or translators who translate, adapt, plagiarise, summarize, censor, manipulate, … works of other language communities. Recent studies illustrate how mediators freely combine several of these transfer techniques even within one and the same work.•       They are active in a variety of more or less institutionalised intercultural and inter-artistic networks (editing boards of magazines and periodicals, salons, literary and artistic associations, art and music academies, artists' workshops, reading circles etc.) which promote or oppose their transfer activities.•       They are real migrants, persons with hybrid identities, who develop transfer activities in several geo-cultural spaces, which considerably sharpens their intercultural and international consciousness.These complex but crucially important transfer roles are rarely acknowledged as such or studied in any depth because they transcend traditional disciplinary divides (translation studies, literary studies, history…) and their binary concepts (source-target, national-international, cultural-intercultural…). The study of cultural mediators and their transfer activities is therefore preferably•       interdisciplinary and collective, bringing together methods from translation sociology, descriptive translation studies, transfer studies, cultural history…•       process- and actor-oriented, in order to discover the complex intersections of which cultural products are the surface result;•       start from the assumption that translation has to be studied in relation to other transfer techniques and that "le débat académique opposant transferts, comparaisons et croisements se résout de lui-même dans la recherche empirique" (Charle 2010:16).In short, "we need histories that describe the meshing and shifting of different spatial references, narratives in which historical agency is emphasized, and interpretations acknowledging that the changing patterns of spatialization are processes fraught with tension" (Middell & Naumann 2010 :161).The colloquium is open to the totality of these historiographical and translational questions, preferably tackled by means of case studies analysing e.g.:•       How and why mediators' transfer activities created new forms of writing and translating and new actor roles, challenging the very distinctions between translation, self-translation, multilingual writing, adaptation … How and why did they introduce or oppose  new artistic practices? Did they undertake inter-artistic or field-transgressing activities? Did they assume different attitudes/strategies towards discursive and artistic mediating activities?•       Which networks –  informal or institutionalized, urban or (inter)national, intra-cultural or intercultural – organized, supported or controlled these transfer activities?  « Les premières manifestations d'un transfert ne sont pas des œuvres, souvent diffusées et traduites à une époque très tardive, mais des individus échangeant des informations ou des représentations et se constituant progressivement en réseaux. » (Espagne & Werner 1987: 984).•       What was the function and effect of these transfer activities on the consolidation or disintegration of multiple cultural identities? Special attention should be paid to multiple interactions, implying multiple directions and effects which a conceptualization in terms of `source' vs. `target' cannot fully grasp.•       Which diachronic evolutions can be distinguished in mediating activities? Did a shift from heterogeneous to more homogeneous cultures possibly change the form, the content and the effects of discursive transfer techniques and of mediation as a whole?•       How do these insights lead to a new historiography of cultural practices and cultural transfer?•       Which theoretical and methodological frameworks are most helpful to study discursive, artistic and institutional mediating activities? And which methodological implications does the study of intercultural and international transfer practices have on the basic assumptions of cultural history, translation studies and literary studies? Proposals of 300 words approximately (English or French) and a short CV should be submitted to the organizers (reine.meylaerts@arts.kuleuven.be) before October 1st 2013. Notification of acceptance will be given by November 15, 2013. Papers and discussions will be held in English and French.


View the event

ATISA VII: Where Theory and Practice Meet

The American Translation & Interpreting Studies Association invites you to attend their seventh biennial conference, ATISA VII: Where Theory and Practice Meet. The conference will be held on the campus of New York University in the heart of New York City. ATISA encourages, supports, and furthers the study of translation and interpreting by disseminating knowledge and research relevant to all areas of language mediation, regardless of discipline. Translation and Interpreting Studies here means the study of all forms of communication between languages, including translation, interpreting, localization, bilingual text revision, cross-cultural communication, and the various specializations, tools, and technologies involved in such activities. Presentations focusing on the act of communicating between human languages from a wide range of disciplines and methodologies, including translation studies, interpreting studies, transfer studies, applied linguistics, cognitive science, cultural studies, sociology, anthropology, education, and other social sciences are welcome.    Presentations must follow the standards of scholarship of their respective disciplines, and they must show the connection of their work to Translation and Interpreting Studies.             Scholars are invited to submit 200-300 word proposals (including references) for individual papers. Authors should classify their proposals as: (1) empirical or theoretical; and (2) translation or interpreting related. Presentations will be 20 minutes in length, followed by discussion. Proposals should be submitted electronically in pdf format at: http://linguistlist.org/easyabs/ATISA2014. The deadline for submission of proposals is October 1, 2013. Notification of acceptance will be made by November 15, 2013. Information on Pre-Conference Workshops is forthcoming. For more information and conference updates, please visit the ATISA web page at www.atisa.org.


View the event

Translating music

The opening seminar of the ‘Translating Music’ project, 'Mapping Music', will take place on June 26 from 5.45 pm at Europe House, Smith Square, London SW1. It will include talks by Judi Palmer (Royal Opera House) (Surtitling Today), Mark Harrison (MTV) (making Music accessible) , Raffaella Vota (Tag Worlwide) (Song Localisation in advertising) and members of Deluxe Media (Subtitling Film music)   All welcome but participants must register. For information and registration, see http://www.translatingmusic.com/ (Future events tab).    ‘Translating Music’is an AHRC-funded international network project led by Lucile Desblache (project coordinator), Helen Julia Minors(Kingston University) and Elena Di Giovanni (University of Macerata,Italy) which aims to contribute to new developments in the translation of musical texts. Exploring the interpersonal, intercultural, intralinguistic and interlinguistic bridges on which music and translation intersect, it examines how words linked to music are currently translated and what is needed to improve the provision of such translation, within, but also beyond lyrics.    


View the event

Collaborative Translations: Old Challenges and New Scenarios

Conference convenors:Peter Schnyder (peter.schnyder AT uha.fr)Enrico Monti (enrico.monti AT uha.fr)Conference venue:Université de Haute-Alsace, Mulhouse2, rue des Frères Lumière, F-68093 Mulhouse Cedex, FRANCEConference languages:French and EnglishConference rationale:Translators, reviewers, publishers, translation agencies, editors, literary agents, and authors are just some of the agents involved in the translation process, and yet their work is often hidden between the lines of the translated texts. This international conference aims at exploring the complexities of this chain of production, focusing especially on the interaction and collaboration between these different agents. The conference is open to both literary and specialized translation, and aims at bringing together translation scholars, as well as translation professionals, linguists, publishers, literary scholars and book historians,. Young researchers and PhD students are particularly encouraged to participate.A volume of selected papers delivered at this conference is due to be published in 2015.Papers may address any of the following strands: Collaborative translation: Ever since the Septuagint, collaborative translation has marked our history in different ways; Collaboration between several translators, in order to ensure higher quality standards, or for time constraints, as is the case of instant books and of specialized translation; Collaboration between authors and translators, as in the case of Albanian novelist Ismail Kadaré and his French translator Jusuf Vrioni; or again, albeit a different level, the meetings that Günter Grass arranges with his translators at each new novel he publishes; (Hidden) collaboration between writers-translators and professional translators; Collaboration in crowdsourcing translations; Are such collaborations fruitful? What are the pros and cons of such collaborative practices? Can new crowdsourcing technologies create effective new forms of collaboration? Translation revision: we encourage process-oriented approaches to translation revision, focusing on the exchanges between translators and revisers. Research on manuscripts, on publishers' and translation agencies' archives are particularly encouraged. The role of editors, literary agents, publishers: we encourage sociological approaches to the role of these agents in the choice of texts to be translated and in the way they are translated, focussing particularly on their relationships/exchanges with translators. Abstract submission:Please send a 200-word abstract, together with an 80-word biographical notice, to the organizers:•       enrico.monti AT uha.fr•       peter.schnyder AT uha.frindicating « Plural Translations » as a Subject of your mail.Deadline for submission: June 21, 2013.You will be notified acceptance of your proposal by July 15th.Conference fees:Early-bird fee (by October 1, 2013): 100 euros (50 euros for PhD students)Regular fee (after October 1, 2013): 150 euros (75 euros for PhD students)The fees will cover conference materials and all conference meals (lunch, dinners and coffee breaks).For more information: Enrico Monti (enrico.monti AT uha.fr)Scientific Committee: Jerzy Brzozowski (Jagiellonian University, Krakow) ; Maryla Laurent (University of Lille 3) ; El&#380;bieta Skibi&#324;ska (University of Wroc&#322;aw) ; Peter Schnyder (University of Haute-Alsace) et Enrico Monti (University of Haute-Alsace).UHA Coordination Committee: Felipe Aparicio, Tania Collani, Michel Faure, Jean-Robert Gérard-Challiot, Greta Komur-Thilloy.


View the event

1st East & West Conference on Translation Studies - Translation History Matters

Conference theme: Centred on translation understood as an intentional phenomenon of human and mostly intercultural communication, this conference aims to focus on the role played by translation in Eastern and Western cultural practices and encounters through history as well as on the role of history to understand both translation and translation studies.  By bringing together Eastern and Western views on a multitude of translation history matters, this conference aims to stress why, how and for which purposes translation history matters. Conference Topics: This conference will be organized in five plenary lectures and multiple parallel sessions on different topics such as the following: Translation and History: On-going Projects to Map Translation Translation in History: Main Periods and Trends Translators in History Translation Studies in History Translation Theory in History Method in Translation History Historiography: Main Issues in Translation History Translating Otherness: Eastern configurations of Western Identities Translating Otherness: Western configurations of Eastern Identities East and West Encounters in Translation: Main Issues and Protagonists  Abstract Proposals and Deadlines: Submissions for 20-minute papersbe sent to east.west.conference2013@gmail.com and they should include: Title of Paper Name Institutional Affiliation Abstract (500 words in English) Bio-Note (max. 100 words, mentioning main research interests, projects and selected publications) Audiovisual Requirements Language of Presentation 5 Keywords  Deadline for proposals: 30 June 2013 Communication of Acceptance: 26 July 2013  Conference Languages:  The language of this scientific meeting is English. Papers in Chinese and Portuguese will also be accepted. Paper proposals must be submitted in English.  There will be no interpreting during the conference.  Plenary Speakers    Martha Cheung | Hong Kong Baptist University Huang Guowen | Sun Yat-sen University Anthony Pym | University Rovira I Virgilii, Tarragona Alexandra Assis Rosa | Faculty of Letters, University of Lisbon Teresa Seruya | Faculty of Letters, University of Lisbon    Publication: The scientific committee chairs plan to edit a volume with a selection of papers to be submitted for publication in a peer-reviewed collection by an international publisher. Organization: School of International Studies, Sun Yat-sen University | SYSU, China; Faculty of Letters, University of Lisbon | FLUL, Portugal Local Organizing Committee: Huang Guowen (Chair) Scientific Committee: Martha Cheung Huang Guowen (Chair) Anthony Pym Alexandra Assis Rosa (Chair) Teresa Seruya  Fee: Regular fee: 250 USD Student fee: 125 USD The registration fees will include admission to the plenary and paper presentations, conference documentation, coffee breaks, lunches and dinners during the two days of the conference.  Payment details: Registration fees are payable on site (one day before the conference).  Conference Website: http://sti.sysu.edu.cn/en/EWCTS2013  Conference Email: east.west.conference2013@gmail.com


View the event

Languages for Special Purposes - registration deadline

The 19th European Symposium on Languages for Special Purposes (LSP2013) will be held at  the Centre for Translation Studies of the University of Vienna, from 8th to 10th of July 2013,  under the patronage of UNESCO.     For those who are interested to attend, the registration deadline is 30 June. For more information please visit: https://lsp2013.univie.ac.at/


View the event

Mediterranean Editors and Translators 9th Annual Meeting

Registration is now open for MET’s 9th annual meeting, to be held on 24-26 October at the brand new conference facilities of the Monastery of Poblet, a UNESCO World Heritage Site located in the province of Tarragona in Catalonia, Spain. The theme of this year’s conference is Language, Culture and Identity and the full programme can now be consulted online at http://www.metmeetings.org/. This year’s keynote speakers are translation scholar Michael Cronin and the writer, translator, and professor of creative writing, Maureen Freely. Alongside the conference, MET will be running eight 3-hour workshops on different aspects of translation and editing, as well as social activities and off-METM networking events. Detailed information on these and other aspects such as accommodation, transport, the venue and the surrounding area are available at http://www.metmeetings.org/ Contact: Anne Murray at metm13@gmail.com


View the event

Fun for All: International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds

The successful previous editions of the Fun for All: International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds, held at the Universitat Autònoma de Barcelona in 2010 and 2012, became a meeting point for academic and professionals working in the game industry and the game localisation industry, as well as students interested in this field. The third edition of the conference, Fun for All: Serious Business Video Games and Virtual Worlds Translation, Accessibility and Educational Design, aims to continue fostering the interdisciplinary debate in these fields, consolidate them as academic areas of research and contribute to the development of best practices. The conference will cover the following topics. Proposals about related topics are also welcome: Game localisation process Standardisation and quality issues Development and use of specialised tools Cultural adaptation in games Creativity in games Transcreation Humour in games Dubbing and subtitling for games Localization of online, mobile phone and tablet games, social games Video game fan translation Role of translation in virtual worlds V Video games and Translation Studies Game localisation best practices Game accessibility best practices Game audio design Design for all Educational game design Video games and foreign language teaching Video games/Virtual Worlds as educational resources By means of papers, workshops, roundtables and poster presentations on the featured topics, we hope to foster new perspectives, reflecting and anticipating scientific research in these fields in all its complexity and contributing to the development of best practices in game localization and accessibility. Abstract proposals and deadlines Abstract proposals (max. 300 words) should be sent by 20th November 2013 to: VG.VW.translation.accessibility@gmail.com Date of notification regarding acceptance of abstracts: 20th December 2013. The abstracts should attached as a WORD document, with the format: authorname.doc   For more information visit: http://jornades.uab.cat/videogamesaccess/content/iii-fun-all-serious-business-video-games-and-virtual-worlds-translation-accessibility-and


View the event