WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

TISLID’14

Over the last decade, research on language teaching/learning has enjoyed an outstanding proliferation of technological applications that have redefined the field of language education, particularly in distance, blended and non-formal environments. In this context, TISLID’14 promises to be an interesting opportunity to meet and mix with fellow researchers in the active and constantly changing field of technological innovation for language education/processing. TISLID’14 will be hosted by the ATLAS research group (http://atlas.uned.es) at the University of Salamanca’s campus in Ávila (Spain), 7th – 9th May 2014. This event will include keynotes, workshops, paper presentations, posters and roundtable debates, including a EUROCALL Special Interest Group (SIG) session on MALL (Mobile Assisted Language Learning). The following experts have confirmed their participation as keynote speakers: Jozef Colpaert  – Designing for personalization and contextualization Gavin Dudeney  – Digital Literacies: Teachers & Learners John Traxler - Language, Literacy and Mobiles The following experts will run workshops on a number of relevant topics: Mª Dolores Castrillo – Building a MOOC for language learning: a research-oriented workshop Nicky Hockly –Teaching with mobile devices: choices and challenges Isabel Pérez – Designing CLIL materials using open educational resources and ICT tools Stravroula Sokoli – Audiovisual Translation for Foreign Language Learning: new multimodal resources The organisers welcome the submission of research papers/posters dealing with technology-supported LSP (Language for Specific Purposes), teaching/learning and processing. Topics relevant to TISLID14 include (but are not limited to): Mobile Assisted Language Learning (MALL) New Trends: Ubiquity, Gamification, etc. Interaction design, Usability and Accessibility Language Massive Open Online Courses (LMOOCs) Open Courseware (OCW) / Open Educational Resources (OERs) for Languages E-learning and Languages in Primary/Secondary/Tertiary Education Computerised Language Testing and Assessment ICTs for Content and Language Integrated Learning (CLIL) Distance and Lifelong Language Teaching/Learning ICTs and Languages for Specific Purposes (LSPs) Computational Linguistics and Corpora Technological Innovation in Terminology and Translation Audiovisual Translation Researchers interested in submitting a paper/poster should send a 300-500 word abstract (with key references) in electronic format by December 15th (following the steps outlined in the conference website, at http://www.tislid14.es/abstracts). All proposals will be subject to a double-peer blind review process. Acceptance will be confirmed by January 31st. All accepted abstracts will be published in the conference electronic proceedings (provided that their author/s send a 2500-3000 version of the paper within the deadline, which will be announced in due time). In addition, a selection of the best papers will be published as a separate research book with an international publisher. The authors in question will be required to submit an extended version of their paper (5000-7000 words) after the conference. A ‘Best Research Paper Award’ will be given for the most significant contribution to the conference. Members of the Scientific and Organising Committee are excluded and the winner will be announced at the end of TISLID’14. Important dates: Paper submission deadline: December 15, 2013. Paper acceptance notification: January 31, 2014. Early Bird Registration: March 31, 2014. Full paper submission (proceedings): April 21, 2014. Conference dates: May 7-9, 2014. For further information, please contact: tislid14@gmail.com


View the event

Between policies and Poetics: Itineraries in Translation History

The conference will take place 13-15 June 2014 at the University of Tartu.  Deadline for abstracts is 17 January 2014. Please send your abstract to TUK@ut.eeConfirmed keynotes are Prof. Maria Tymozcko (University of Massachusetts) and Prof. Reine Meylaerts (Katholieke Universiteit Leuven)More information on conference website: www.flgr.ut.ee/TUK2014


View the event

Translation: Territories, Memory, History

TERRITORIESWhile debates around Neocolonialism, national languages, and aboriginal peoples within Translation Studies are far from exhausted, translation studies scholars are increasingly interested in Globalisation. Much of the interest on subjects like Web translation and localisation arises from their transnational, transterritorial nature. Like translation, these subjects do not have boundaries.To translate is to occupy someone else's territory literally and figuratively. In the case of translators, they take over authors, bringing them out of their territories and transporting them to other places. Thanks to translators, authors cross physical borders to live within other communities, within other nations where they will be known, read, reread and rediscovered. In the case of translated texts, they displace originals. They take their place within a culture, and they make originals move within their literary or textual traditions. Translations have the power to create an image for their originals; they can either downgrade them, or make them shine. Translations make texts penetrate zones from the periphery to the centre, from East to West, from North to South, and vice versa. Translations overcome boundaries of all sorts: political, social, linguistic, regional, national or imperial. Although translation has its own territory, it can, in most cases, travel openly and sometimes covertly. Through translation, a language and a culture can take over new territories.Aboriginal languages are losing ground, and aboriginal peoples are losing their identities. Does translation contribute to such loses? How can translation foster understanding between aboriginal peoples and other ethnic groups? The hegemony of English occupies and preoccupies translation studies scholars. English written texts increasingly dominate the territory of translation studies publications. Is there still a place for publications in languages other than English within translation studies?MEMORYTranslators need not only the memories of words and languages, but also the ideas, sensations, and practices. Translators' experiences are spread through their testimonies and are maintained in narratives. Translators, like translation studies scholars, require a memory of their profession and discipline to avoid unnecessary repetition.Translation travels from performance to expertise, from intuition to reflection, from corporeality to imagination. What are the outcomes of such initiation journeys? These journeys should tell us a lot about collective and individual memories that are kept in archives. Archives, narratives, chronicles and testimonials act as repositories of translators' memories. Is this cultural legacy sufficiently studied? Are we making the best of the memories related to First Nations, institutions, cities, networks?Translation studies metalanguage, which has emerged during the last few decades, lacks definition and actualization. Have translation studies scholars lost their memories or are they trying to build new ones? Do translation studies scholars and their "memories" occupy their own territory? Translation studies concepts, models and approaches merge with, enrich, and contradict one another. Is it time to question them? Is it time to replace them? If so, which concepts, models and approaches could take their place? Does Translation Studies really need sociology, cultural or literary studies to explain translation phenomena? Should Translation Studies keep borrowing concepts, models, and approaches from other disciplines, or should Translation Studies create new tools from existing ones?HISTORYWhile studies into translation history continue to grow, they have failed to have an influence on other disciplines. How can translation history have an impact on world history, on literary history, on the history of science or religion? How can translation history be relevant to the history of artistic, economic, philosophical and social movements? How could translation history contribute to fields such as book history and print culture studies? Could all these associations contribute to the visibility of translation as a practice and to translation studies as a discipline? The time is perhaps ripe to confirm the place of translation as a social catalyst, able to mobilize the masses and bring about change. What sort of translation history should future translators and Translation Studies scholars learn? What kind of translation history should be told to the general public?In 2004, Julio César Santoyo pointed to a series of "Blank spaces" in the history of translation. Ten years later, have we filled these "voids"? Should Translation Studies finally address oral translation, translator practices, pseudo-translations, self-translations, forgotten texts and translations that have survived their lost originals?Papers on the following topics will be welcomed:TERRITORY:-       Postcolonialism-       Less translated languages-       Globalisation and localisation-       Adaptation, appropriation-       The status of original texts compared to that of translations-       First Nations languages and cultures as they relate to Translation Studies-       Migration and immigrationMEMORY:-       Translations and retranslations-       The genealogy of texts-       Translation within institutions and networks-       The evolution of the metalanguage of translation studies-       Evolution of translation studies-       The translation of translation studies-       Translation narrativesHISTORY:-       Translation history and social sciences-       Translation visibility-       Translation as a social catalyst-       Oral translation-       Pseudo-translations-       Self-translation-       Book History and Print Culture Studies-       Research methods in translation history-       Translation history teachingPresentations should not exceed 20 minutes in length. Your proposal must contain the following documents:1)      A 300-word abstract in Word format, to be included in the conference program.2)      The following form duly filled out. The information submitted will be incorporated into the grant application that CATS will submit to the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC) and will not be used as evaluation criteria for your proposal.Please submit your proposal to the organizers, Álvaro Echeverri and Georges L. Bastin, at actcats2014@gmail.com no later than October 5th, 2013.Family name     First nameAffiliation countryAffiliationDegrees (starting with the most recent and specify the discipline)MAXIMUM 4 LINESRecent positions and those relevant to the event (starting with the most recent)MAXIMUM 5 LINESRecent publications and those relevant to the event (starting with the most recent)MAXIMUM 10 LINESTitle and outline of the presentation (100 to 150 words)Explain why your presentation is relevant to the conference theme (100 to 150 words)


View the event

Innovation in Language Learning: Multimodal Approaches Conference

The conference is organised around three main lines of research:- ICT in language learning- Audiovisuals in language learning- Translation & language learning Papers are invited on new audiovisual and ICT environments for language learning, including the following topics:- Language learning in multilingual societies- E-learning and blended language learning- Language learning and mobile devices- Subtitling and captioning in language learning- Revoicing in language learning- Language for specific purposes (LSPs)- Audiovisual materials in language testing and assessment- Content and Language Integrated Learning (CLIL) and audiovisual resources- Video games and virtual reality for language learning- Social networks in language learning- Copyright issues in e-learning- Quality and innovation in foreign language learning- Training language teachers- Promoting minoritised languages ProgrammeThe programme will feature:- two plenary sessions- oral presentations- workshops led by ClipFlair partners, specialists in the captioning and revoicing of video materials in language learning and translation training. ProposalsPapers for the oral presentations are allotted 20 minutes. Applicants should send a MS Word document with the following information:- Name of the author(s), contact information and institution- Abstract in English (250-350 words)- Preferred line of research (ICT in language learning, Audiovisuals in language learning, Translation & Language learning)Send the MS Word document to cg.clipflair@uab.cat by 10th January 2014. Abstracts will be blind peer-reviewed. A selection of the papers will be published.Notification of acceptance will be sent by 20 January 2014.LanguagesEnglish, Spanish and Catalan are the languages of the conference for oral presentations.keynote speakers18/06/2014: David Little (Trinity College, Ireland) [Confirmed]19/06/2014: [To be confirmed]registration datesOpens: 10 February 2014Closes: 10 June 2014FeesFees include workshops, materials and coffee breaks.- Standard fee (before 30 March 2014): €90- Standard fee (after 1 April 2014): €130- Student concession: €50important dates- Deadline for submission of abstracts: 10 January 2014- Notification of acceptance: 10 February 2014- Early bird registration deadline: 30 March 2014- Registration: 10 February – 10 June 2014local organising committeeHelena Casas-Tost, Anabel Galán-Mañas, Lucía Molina, Patricia Rodríguez Inés, Lupe Romero, Sara Rovira and Olga Torres-Hostench (with the support of the ClipFlair coordination team)This conference is part of the project Foreign Language Learning through Interactive Captioning and Revoicing of Clips, funded by the Life Long Learning Programme of the European Commission.  


View the event

Cultural mediators in Europe 1750-1950

This conference wants to advance understanding of the complex yet largely unknown cultural transfer activities that helped shaping international, national and urban cultures during the last two centuries in Europe. A privileged way to gain insight in these transfer activities is to focus on the agents, i.e. the cultural mediators who embody them.We want to focus specifically on those cultural mediators who develop a broad range of partly overlapping transfer activities through different cultural fields (literature, painting, music, theatre…), different languages and geo-cultural frontiers.• They are multilingual writers and publishers, multilingual literary and art critics who promote specific artistic subsets as typically national, international or regional; they are art dealers who organize (inter)national art exhibitions; they are self-translators or translators who translate, adapt, plagiarise, summarize, censor, manipulate, … works of other language communities. Recent studies illustrate how mediators freely combine several of these transfer techniques even within one and the same work.• They are active in a variety of more or less institutionalised intercultural and inter-artistic networks (editing boards of magazines and periodicals, salons, literary and artistic associations, art and music academies, artists' workshops, reading circles etc.) which promote or oppose their transfer activities.• They are real migrants, persons with hybrid identities, who develop transfer activities in several geo-cultural spaces, which considerably sharpens their intercultural and international consciousness.These complex but crucially important transfer roles are rarely acknowledged as such or studied in any depth because they transcend traditional disciplinary divides (translation studies, literary studies, history…) and their binary concepts (source-target, national-international, cultural-intercultural…). The study of cultural mediators and their transfer activities is therefore preferably• interdisciplinary and collective, bringing together methods from translation sociology, descriptive translation studies, transfer studies, cultural history…• process- and actor-oriented, in order to discover the complex intersections of which cultural products are the surface result;• start from the assumption that translation has to be studied in relation to other transfer techniques and that "le débat académique opposant transferts, comparaisons et croisements se résout de lui-même dans la recherche empirique" (Charle 2010:16).In short, "we need histories that describe the meshing and shifting of different spatial references, narratives in which historical agency is emphasized, and interpretations acknowledging that the changing patterns of spatialization are processes fraught with tension" (Middell & Naumann 2010 :161).The colloquium is open to the totality of these historiographical and translational questions, preferably tackled by means of case studies analysing e.g.:• How and why mediators' transfer activities created new forms of writing and translating and new actor roles, challenging the very distinctions between translation, self-translation, multilingual writing, adaptation … How and why did they introduce or oppose new artistic practices? Did they undertake inter-artistic or field-transgressing activities? Did they assume different attitudes/strategies towards discursive and artistic mediating activities?• Which networks – informal or institutionalized, urban or (inter)national, intra-cultural or intercultural – organized, supported or controlled these transfer activities? « Les premières manifestations d'un transfert ne sont pas des œuvres, souvent diffusées et traduites à une époque très tardive, mais des individus échangeant des informations ou des représentations et se constituant progressivement en réseaux. » (Espagne & Werner 1987: 984).• What was the function and effect of these transfer activities on the consolidation or disintegration of multiple cultural identities? Special attention should be paid to multiple interactions, implying multiple directions and effects which a conceptualization in terms of `source' vs. `target' cannot fully grasp.• Which diachronic evolutions can be distinguished in mediating activities? Did a shift from heterogeneous to more homogeneous cultures possibly change the form, the content and the effects of discursive transfer techniques and of mediation as a whole?• How do these insights lead to a new historiography of cultural practices and cultural transfer?• Which theoretical and methodological frameworks are most helpful to study discursive, artistic and institutional mediating activities? And which methodological implications does the study of intercultural and international transfer practices have on the basic assumptions of cultural history, translation studies and literary studies?Proposals of 300 words approximately (English or French) and a short CV should be submitted to the organizers (reine.meylaerts@arts.kuleuven.be) before October 1st 2013. Notification of acceptance will be given by November 15, 2013. Papers and discussions will be held in English and French.


View the event

International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation

*AIM*In the age of the information society, the global economy focuses not only on production and distribution processes, but also on information and communication. Furthermore, it has taken a special interest in these processes in a context in which Information Technologies (IT) are being developed at great speed as one of the driving forces behind the economy in a globalized world. Against this background, translation plays an important role in these processes. The practice of economic, business, financial and institutional translation increases each day: institutions and agencies operate in more than one language; multinationals produce documents in different languages to expand their services all around the world; and large enterprises and SMEs also have to adopt a multilingual approach when accessing new markets in new countries.Many translation and interpreting training centers, including the University of Alicante, are aware of the need for training in this area. This can be seen in their curricula, which include subjects such as specialized translation and economic or institutional translation. Trainers and researchers also seem to be more interested in knowing and researching the ins and outs of this type of translation: they study its relationship to terminology, new technologies, teaching, contrastive analysis and translation orders, etc. In this context, the Department of Translation and Interpretation of the University of Alicante seeks to bring together translation practitioners, researchers, teachers and other people interested in economic, commercial, financial and institutional translation in order to:- Discuss new research trends in the field of economic, commercial, financial and institutional translation- Discuss the study of translation assignments, resources, textual genres, IT and their relationship to economics and business- Gain first-hand knowledge about business translation from professionals- Reflect on the gap between the professional and academic worlds*TOPICS*The organizing committee of the conference invites scholars, researchers and professionals to submit proposals for papers and posters (abstracts) on any specialty (accounting, finance, marketing, logistics, transportation, advertising, sales, insurance, macroeconomics, macrofinance, monetary policy, tourism, corporate governance, management, real estate or corporate website, etc.) in any of the following areas:- Terminology problems and translation practice- Creation of terminology resources- Genres, text taxonomies and contrastive analysis- Professional experiences- IT and the use of translation resources- Translation training*INVITED SPEAKERS *The organizing committee is pleased to welcome the following plenary speaker who has already confirmed her participation: Jeanne Dancette, Université de Montréal (Canada). The conference will also feature two other keynote speakers representing international organizations and the professional world.*IMPORTANT DATES*Abstract Submission: September 15, 2013Authors Notification: November 15, 2013Registration opens: January 1, 2014Early bird registration deadline: February 28, 2014Author registration deadline: March 30, 2013Conference: 29, 30 and provisionally 31 May, 2014*PAPER SUBMISSION*Prospective authors are invited to submit papers in any of the topics listed above. Papers should be submitted electronically via the web-based submission system at: http://aplicacionesua.cpd.ua.es/cuestionario/pub/preg.asp?idioma=es&cuestionario=3163. Proposals (abstracts) must be submitted in English and, if it is the case, one of the other conference languages (maximum of 300 words each). A maximum of two proposals may be submitted for conference sessions, but applicants must be co-authors of at least one of them. Please note that the full paper must last 15 minutes (plus five minutes for discussion).*FEES*Before 28th February 2014Speakers: 100€Attendants: 50€UA Students: 30€After 28th February 2014Speakers: 150€Attendants: 75€UA Students: 30€The fee includes:Attendance to all the sessions of the conferenceCertificate of presentation (for speakers)Certificate of attendance (for non-speakers)Conference documentationProceedings of the conference (for speakers)Coffee break & lunch*PUBLICATIONS*All accepted papers will be published in the conference proceedings under an ISBN reference.*CONTACT INFORMATION*If you have any question please feel free to contact us at the following address: comenego@ua.es   Webpage: http://dti.ua.es/en/comenego/congreso-traduccion-economica/international-conference-on-economic-business-financial-and-institutional-translation.html


View the event

Food and Culture in Translation

The aim of this conference is to provide a forum fordiscussion in a relatively neglected field of research: the translation offood language and culture. The conference will take place from 22nd to 24thMay 2014, in the hamlet of Bertinoro, in the hills just above Forlì, Italy.The Conference will address a range of critically important issues andthemes relating to Food as a cultural as well as social phenomenon thattravels across languages, across cultures and across time and space.Plenary speakers include some of the leading thinkers in these areas as:Michael Cronin: Full professor at the School of Applied Language andIntercultural Studies of the Faculty of Humanities and Social Sciences,Dublin City University.Joanne Hollows: Reader at the College of Arts and Science of the School ofArts & Humanities, Nottingham Trent University.Simone Cinotto: Researcher at the University of Gastronomic Sciences atPollenzo, Bra.Fred Gardaphe: Distinguished Professor at Queens College, CUNY.The call for papers is now open, for more information or to submit anabstract please visit the conference website at:http://fact.sitlec.unibo.it/.DEADLINE FOR ABSTRACT SUBMISSION: 15th September, 2013We are inviting proposals for paper presentations or pre-organized panelsessions, from different disciplines pertaining to the following thematicareas.Proposal ideas that extend beyond these thematic areas will also beconsidered..  Food in translation.  Food in transnational spaces.  Food writing.  Food on film.  Food on TV.  Food blogs.  Food and the new media.  Food in literature.  Food and gender.  Food and society.  Food and migration.  Food and environment.  Food and health.  Food labelsAbstracts should be between 200 and 300 words (excluding references) andshould be submitted via the conference website http://fact.sitlec.unibo.it/by September 15th, 2013. If you are interested in submitting a panelproposal, please contact us by the same deadline at dit.fact2014@unibo.it .For more detailed information visit the conference website at:http://fact.sitlec.unibo.it/Please circulate this message among your colleagues, junior researchers andPhd students and forward the link to the conference website.Best Regards,Delia Chiaro and Linda RossatoDelia ChiaroProfessor of English Language and TranslationDepartment of Interpreting and TranslationAlma mater studiorum Università di BolognaCorso della Repubblica, 13647121 ForlìITALY


View the event

Retranslation in Context

The conceptual framework of retranslation has expanded considerably since the "retranslation hypothesis" proposed in the 1990s. Studies covering different text types, historical periods and individual retranslators have revealed the diversity of motives and contexts of retranslation and the time is now ripe to discuss the theoretical and methodological consequences of these findings.An increased focus on the practice and concept of retranslation has served as a point of departure for discussions on a number of issues such as the historical context of translations, norms, ideology, translator's agency and intertextuality. Retranslated works often signal, trigger, or result in linguistic, literary and intellectual change in the target culture, while investigations on retranslations may help reveal otherwise implicit social conflict or struggle among cultural agents who resort to retranslation to attain cultural or ideological, and even personal goals. Although the main object of studies dealing with retranslation has been literary translation and the translation of sacred texts, a growing interest can be observed in retranslations of other text types in different media. The role of retranslation in the dissemination of knowledge and transfer of new ideas and concepts is becoming increasingly evident.   A recent interdisciplinary project launched by researchers at Boğaziçi University (2011-2016) has started compiling a comprehensive bibliography of retranslations published in the Ottoman and modern Turkish societies, offering quantitative data and trends about retranslated works and their translators. As the project enters a new phase and launches critical analyses of statistical data, as well as of retranslated texts, the potential contribution of a retranslation framework to the cultural and translation history of Turkey is becoming more evident.The Conference "Retranslation in Context" to take place at Boğaziçi University on 12-13 December 2013 takes its point of departure from the findings offered and challenges posed by this Project. Its goal is to provide a platform for a discussion of retranslation both as practice and concept and to trigger theoretical reflections and methodological inquiries on retranslation.The Conference will also feature a special component with a key-note session dedicated to retranslation in historical perspective.Key-note Session:Re/Translation(s) in Historical Perspective: Pre-/Early/Late Modern Practices and Debates – Special Component of the International Conference "Retranslation in Context"Retranslation has been the subject of research more in the modern historical context than in the pre- or early modern. Furthermore, most work on retranslation focuses on literary writing and sacred texts rather than the transmission of knowledge. In fact, hardly any studies have problematized the multifarious aspects of retranslation in terms of concept and practice in their pre- and early modern contexts , although translation history abounds in translators who have rendered source texts interlingually, so that the target texts they produced often served as source texts for later translators. Moreover, closer examination reveals that retranslations in pre- and early modern historical contexts generally serve the transmission of knowledge or aesthetics from previous sources  (translations or retranslations themselves). Scholarship already shows that such texts were manipulated (i.e. supplemented, cut down, or collated from other sources) according to the inclinations, motives, or purposes of a particular translator, in a particular socio-historical context, a particular geographical location, under a particular patron, etc.This special component of the conference will bring together scholars and researchers from various fields for a discussion and rethinking of issues of practice and theory with a view to developing fresh perspectives that may result from a "dialogue" or comparison between the pre-/early and late modern re/translation traditions. We invite speakers to place particular emphasis on the re/translator's agency.We propose for your consideration the following topics, which are by no means restrictive.- Roots of translation and retranslation traditions: Graeco-Arab and others- Historicity of re/translation- Re/translations of scientific texts on history, medicine, geography, astronomy, etc.- Ideological and political motives of retranslation.- Networks and itineraries of translators and translations.- Patronage and patrons of retranslations- Reception/readership of retranslations- Retranslation in different media, i.e. audiovisual and electronic media- Intralingual retranslationAbstracts (300 words) in English or Turkish for 20-minute papers should be sent to retranslation@boun.edu.tr and sehnaz.tahir@boun.edu.tr by September 1, 2013.Working Languages: English and TurkishInvited SpeakersCemal Kafadar (Harvard University)Hakan Karateke (University of Chicago)Harun Küçük (Max Planck Institute for the History of Science)


View the event

Translating the Voices of Theory

In the wake of the cultural turn in Translation Studies and post-colonial studies, Translation Studies has become increasingly interested in how theoretical concepts are themselves subject to modulation and resistance as they move (or fail to move) into different socio-cultural and linguistic contexts. The need for enhanced international circulation of theoretical texts from a diversity of linguistic and cultural contexts has also been recognized. Within Translation Studies, for instance, John Benjamins, is presently envisaging a French translation of its online Handbook on Translation Studies.This conference seeks to explore how the concept of voice could enhance an understanding of how the re-contextualizing of theoretical disourses and concepts through translation influences and changes theoretical ideas. It focuses on the challenges and obstacles to the delicate passage of theoretical concepts from one linguistic and socio-cultural tradition to another. Theoretical voices do not only circulate via translation in the strictest sense of the word, but when quoted and referred to in research as well. How such translating/quoting/referring practices function in different culturel contexts is also a theme of this conference.Recent scholarship has examined the voice of the translator, the role of authorial and editorial voices in the translation process, the difficulties in translating intra-textual voices, and the different voices involved in preparing translations of literary texts for educational purposes. How does a 'voice' become a 'theoretical voice'? How do theoretical voices become audible in their own language and in other languages? What are the challenges in translating theoretical voices from one cultural and linguistic tradition to another? Can the notion of voice be applied to theoretical discourses and conceptual texts written by translators about their practice?Papers are invited on questions such as the following (the list is not meant to be exclusive): Biographical studies of authors of theoretical works or texts; Comparative studies of how specific theoretical concepts are used in different soci-cultural and linguistic contexts; Studies of translations of theoretical texts Analyses of the circulation (or non-circulation) of theoretical texts beyond their own cultural and linguistic context; Explorations of how the notion of voice can be applied to theoretical discourses.Please send an abstract (250-300 words) of your paper and a short bio to Agnes Whitfield (rltcuniv@yorku.ca) by September 15, 2013. Notification of acceptance will be sent out by October 15, 2013. Conference languages (for papers and discussions) will be English and French.Scientific Committee: Cecilia Alvstad, University of Oslo, Christine Raguet, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, Elżbieta Skibińska, University of Wrocław, and Agnès Whitfield, York University.


View the event

Retranslation in Context

An increased focus on the practice and concept of retranslation has served as a point of departure for discussions on a number of issues such as the historical context of translations, norms, ideology, translator’s agency and intertextuality. Retranslated works often signal, trigger, or result in linguistic, literary and intellectual change in the target culture, while investigations on retranslations may help reveal otherwise implicit social conflict or struggle among cultural agents who resort to retranslation to attain cultural or ideological, and even personal goals. Although the main object of studies dealing with retranslation has been literary translation and the translation of sacred texts, a growing interest can be observed in retranslations of other text types in different media. The role of retranslation in the dissemination of knowledge and transfer of new ideas and concepts is becoming increasingly evident. A recent interdisciplinary project launched by researchers at Boğaziçi University (2011-2016) has started compiling a comprehensive bibliography of retranslations published in the Ottoman and modern Turkish societies, offering quantitative data and trends about retranslated works and their translators. As the project enters a new phase and launches critical analyses of statistical data, as well as of retranslated texts, the potential contribution of a retranslation framework to studies on the cultural and translation history of Turkey is expected to be substantial. The Conference “Retranslation in Context” to be held at Boğaziçi University on 12-13 December 2013 takes its point of departure from the findings offered and challenges posed by this Project. Its goal is to provide a platform for a discussion of retranslation both as practice and concept and to trigger theoretical reflections and methodological inquiries on retranslation. The Conference will also feature a special component with a keynote session dedicated to retranslation in historical perspective. Keynote Session: Re/Translation(s) in Historical Perspective: Pre-/Early/Late Modern Practices and Debates – Special Component of the International Conference “Retranslation in Context” Retranslation has been the subject of research more in the modern historical context than in the pre- or early modern. Furthermore, most work on retranslation focuses on literary writing and sacred texts rather than the transmission of knowledge. In fact, hardly any studies have problematized the multifarious aspects of retranslation in terms of concept and practice in their pre- and early modern contexts, although translation history abounds in translators who have rendered source texts interlingually, producing target texts that often served as source texts for later translators. Moreover, closer examination reveals that retranslations in pre- and early modern historical contexts generally serve the transmission of knowledge or aesthetics from previous sources  (translations or retranslations themselves). Scholarship has already shown that such texts were manipulated (i.e. supplemented, cut down, or collated from other sources) according to the inclinations, motives, or purposes of a particular translator, in a particular socio-historical context, a particular geographical location, under a particular patron, etc. This special component of the conference will bring together scholars and researchers from various fields for a discussion and rethinking of issues of practice and theory with a view to developing fresh perspectives that may result from a “dialogue” or comparison between the pre-/early and late modern re/translation traditions. We invite speakers to place particular emphasis on the re/translator’s agency. We propose for your consideration the following topics, which are by no means restrictive. - Roots of translation and retranslation traditions: Graeco-Arab and others - Historicity of re/translation - Re/translations of scientific texts on history, medicine, geography, astronomy, etc. - Ideological and political motives of retranslation. - Networks and itineraries of translators and translations. - Patronage and patrons of retranslations - Reception/readership of retranslations - Retranslation in different media, i.e. audiovisual and electronic media - Intralingual retranslation Abstracts (300 words) in English or Turkish for 20-minute papers should be sent to retranslation@boun.edu.tr and sehnaz.tahir@boun.edu.tr by September 1, 2013. Working Languages: English and Turkish Invited Speakers Cemal Kafadar (Harvard University) Hakan Karateke (University of Chicago) Harun Küçük (Max Planck Institute for the History of Science) Local Committee: Şehnaz Tahir Gürçağlar Saliha Paker Özlem Berk Albachten International Advisory Board: Edhem Eldem (Boğaziçi University) Kaisa Koskinen (University of Eastern Finland) Outi Paloposki (University of Turku) Zeynep Sabuncu (Boğaziçi University) Şebnem Susam-Saraeva (University of Edinburgh)


View the event

International Forum on Translation Studies

Co-sponsored by: International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS); Henan Normal University, Xinxiang, China Organized by: The School of Foreign Languages Studies, Henan Normal University Subthemes include (but are not limited to) the following: Translation and the Transformation of Culture; Translation and the Compilation of Literary History; Ethics in Renarration; Interpreting as Social Practice; Performing Translation; other related sub themes. Invited Speakers (international) and their topics: Mona Baker (The University of Manchester, UK); (Topic: The Socio-Narrative Approach to Translation & Interpreting) Sandra Bermann (Princeton University, USA); (Topic: Performing Translation: Language, Gender, and Social Practice) Theo Hermans (University College London, UK); (Topic: Translator Positioning and Translation as Added Value) Juliane House: (University of Hamburg, Germany); (Topic: English as a Lingua Franca and Translation) Description of the Event: There has probably never been such a time when translation is so closely connected with world changes and our social life, which greatly enhance awareness of the significance and relevance of translation to social and cultural transformations. Under current globalization circumstances, no single nation can face the various world challenges and achieve development without interaction with other nations. Translation and interpreting are no longer just linguistic performances but social practice, and the translator or interpreter is by no means an innocent bystander. S/he is deeply affected by various social, political as well as poetic factors in terms of what and how to translate. "The International Forum on Translation Studies", to be held at Henan Normal University (Xinxiang, China), aims to bring together some well-established world leading figures of translation studies to explore and discuss issues around the theme "Translation & Interpreting as Social Practice" , for a very productive and fruitful exchange of scholarship and the latest developments in the field. The invited speeches will cover a large range of topics relating to this broad theme. The conference is co-hosted by IATIS and HNU, and organized by the School of International Studies, HNU. There will be ample opportunities for audience participation and discussion, which will also be of great harvest.


View the event

Translation Forum Russia 2013

-          Teaching translation for subtitling -          Teaching translation for kids’ programming -          Teaching translation for lip sync -          Problems of teaching AVT as a part of continued education courses -          Strategies of AV translation -          Influence of social medias on AV translation -          Other topics related to practical AV teaching experiences You may find it surprising but Russia has an excellent track record of teaching translation professionals, but not a single linguistic educational institution offers any specialized bachelor, master or continued education courses in audiovisual translation. Thus a pool of related issues and new contacts to make might be really huge as well as the impact of papers and reports at the Conference. Submission Guidelines The Russian Conference on Audiovisual Translation seeks original unpublished papers (in English or Russian) on various aspects of teaching audiovisual translation. Topics of interest include, but are not limited to those listed above. Papers may report on research, on commercial audiovisual teaching developments as well as  issues of practical value for AV interpreters. Authors are invited to submit an extended abstract of a maximum of 750 words of the paper they would like to present, together with a short 200-word abstract and short biography. While the extended abstract is limited to 750 words (longer papers will NOT be considered), it should provide sufficient information to allow evaluation of the submission by the committee. Abstracts must be submitted to the following e-mail address subdep@rusubtitles.com or vodep@rusubtitles.com Authors will be notified of acceptance or rejection of their submissions by August 20, 2013.Authors whose submissions are accepted for oral presentation will subsequently have the option to submit a full paper for inclusion in the conference proceedings, which will be produced on CD for conference delegates. Speakers' final presentations must be submitted by September 20, 2013, in order to be included in the conference proceedings. Information about the conference Translation Forum Russia – 2013, the main and the largest event of translation, interpretation and localization industry in Russia, will be held in pre-Olympic Sochi at the Rosa Khutor ski resort  on October 4-6. For more information about the conference go to: http://tconference.com For registration you may wish to check https://translationforum.ticketforevent.com/ru/? For more information about the location and hotels check http://en.wikipedia.org/wiki/Rosa_Khutor_Alpine_Resort and http://rosaski.com/ Please do not hesitate to contact us at subdep@rusubtitles.com if you have any queries, and to disseminate the information about Translation Forum Russia amongst colleagues who might be interested in attending it this October 2013 in Sochi! Very best regards,Alexey KozoulyaevCEORUfilms LLCwww.rusubtitles.com+7-495-5047512


View the event