WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

4th International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics

Dates: 9-10 May, 2014    Venue: Sarajevo, Bosnia and Herzegovina    FLTAL 2014 intends to remain open to linguistic and cross-cultural education-related topics.    Deadline for abstracts/proposals: 15th February 2014    Website: http://fltal.ibu.edu.ba/  Contact person: Dr.Azamat Akbarov


View the event

Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation (Studies)

The symposium seeks to understand how the discipline and scientific thinking on it has evolved in this region as Translation Studies appears to be dominated by Western, especially Western European, traditions. This has been criticized by many Translation Studies scholars who also underline the importance of readdressing this imbalance (e.g.: Baker 1998; Tymoczko 2010). In recent years there have been an increasing number of research initiatives to also include non-Western perspectives in Translation Studies and enlarge Western translation theory (e.g. Tymoczko 2003; Cheung 2006; Wakabayashi/Kothari 2009). Furthermore, there have been special issues in leading Translation Studies journals dedicated to the decentering of Translation Studies, such as the TIS 2011 special issue on Eurocentrism or Western approaches to Translation (Studies) or the Translator’s 2009 special issues on nation and translation in the Middle East and Chinese discourses on translation. A look at our literature, as well as our past and upcoming Translation Studies conferences, shows that Eastern European perspectives have so far hardly been integrated into our discipline. Hence, the upcoming event is an effort towards making these voices heard. The focus of this symposium will be both on the differences and similarities in the evolution of Translation Studies and academic reflections on translation between Eastern Europe and Western Europe. For details visit the symposium website: http://translationtraditions.univie.ac.at/welcome/


View the event

Translating Cultures: Translation as a Tool for Inclusion/Exclusion in a Multicultural Society

‘Public service translation’ (also known as ‘Community translation’) is emerging as an important, distinct subfield in translation studies. Its focus on the translation of texts produced by public services for the benefit of speakers of less-established languages makes it a particularly relevant research area in today’s globalizing world. In a multicultural society decisions about what is translated and how the translation is done have far-reaching implications for the inclusion and exclusion of certain communities and/or community members. This one-day conference aims to bring together researchers focusing on: Language policy and public service translation Translation and inclusivity Socio-cultural diversity and translation Training public service translators    Timeline: 28.02.2014- Deadline for abstract submission 14.03.2014- Invitations sent out to selected presenters 06.06.2014- Deadline for full article submission 20.06.2014- Conference Post-conference – a selection of papers will be published as a thematic journal issue Submissions are accepted for: Presentations (30 minutes +Q&A) Posters Abstracts and inquiries to be sent to Dr Daniel Tomozeiu (d.tomozeiu@westminster.ac.uk) with “TC 2014” mentioned in the e-mail title.  


View the event

4th workshop on translation quality

Organisateurs - Organisers: Ilse Depraetere et Carmen Núñez- LagosUMR 8163 STL, Université de Lille 3, Villeneuve d'Ascq, Maison de la Recherche Erreurs de traduction, corpus, et qualité - translation errors, corpora and quality 9.30-10.00 Carmen Núñez-Lagos (UMR 8163 STL) Variété des connecteurs et qualité dans la traduction esp-fr de Cinco horas con Mario par les apprenants 10.00-10.30 Rudy Loock (UMR 8163 STL) Using corpora in the classroom to improve translation quality: report on an experiment 10.30-11.00 Emmanuelle Kreuz (DL Multimedia) Translating videogames: technical aspects to consider for quality translations 11.00-11.15: questions - question time 11.15-11.45: pause - break 11.45-12.15: Dorothy Kenny (Dublin City University, Centre for Translation and Textual Studies) Is it getting better? Student experiences of machine translation evaluation 12.15-12.45: Guillaume Wisniewski (Université Paris Sud, Laboratoire de Linguistique Formelle) Conception et analyse d'un corpus de post-éditions : estimation de qualité et analyse d'erreurs pour la traduction automatique 12.45-13.00: questions - question time 13.00-14.15: déjeuner - lunch Assurance Qualité en terminologie - QA and terminology 14.15-14.45: John Beaven (Quality Policy Coordinator at the Translation Directorate, Council of the European Union) Quality Assurance in a large translation organisation: the experience of the Council of the EU 14.45-15.15: Ingrid Swinnen (Terminology coordinator at the Translation Directorate, Council of the European Union) Best practices of terminology work in the Council of the EU 15.15-15.30: questions - question time 15.30-16.00: pause - break 16.00-16.30: Michael Wetzel (Coreon) Guaranteeing and improving the quality of terminology resources 16.00-16.30: Tatiana Milliaressi (UMR 8163 STL) Terminologie en traduction en Sciences Humaines 16.30-16.45: questions - question time Programme et résumés - Programme and abstracts:http://stl.recherche.univ-lille3.fr/colloques/20132014/JE_Traduction_2014_Speakers.pdf Inscription - registrationhttp://commandes.recherche.univ-lille3.fr/inscription-evenement/4JE-Traduction-et-Qualite/ ilse.depraetere@univ-lille3.frcarmen.nunez-lagos@univ-lille3.fr


View the event

International Conference on Language for Specific Purposes Teaching and Specialised Translation Skills Training in Higher Education Institutions

Ways to participate   on-line session with video presentation on-site participation (sessions and posters) publication of abstract/ article in the conference proceedings book (with ISBN)   Conference site http://web-local.rudn.ru/web-local/kaf/rj/index.php?id=40&p=1812 Conference Focus The Annual International Conference on Language for Specific Purposes Teaching and Specialised Translation Skills Training in Higher Education Institutions will bring together teachers, researchers and professionals from all over the world to exchange, discuss and develop their ideas on the general topic of foreign language teaching and learning in a multicultural world. The conference program will offer many opportunities for contact between various professionals, specialists and practitioners. The event will consist of a three-day program with a large number of papers, workshops and panel discussions.   Key Topics 1.Global Issues in Foreign Language and Translation/Interpreting Skills Training Multilingualism and Language Education Barriers to Foreign Language Learning (ethnicity, age, psychosocial factors)Government Policy issues in respect of multilingualism in Higher educationOrganizational, legal and financial aspects Digital DivideEthical issues in Foreign Language and Translation/Interpreting Skills TrainingManaging Cultural Diversity in Foreign Language Classroom2. Foreign Language and Translation/Interpreting Skills Training: New Trends and Experiences Language Education practice trends and issues CLIL: present and futureExperiences in University-based Foreign Language and Translation/Interpreting Skills Training Community interpreting (Challenges, practices, MA programs)Life-long Language Skills Training Adult education and Vocational trainingTransferring disciplines across Foreign Language and Translation/Interpreting Skills Training Assessment of Foreign Languages and Translation/Interpreting SkillsExamination, Assessment Policies and Grading methodsStudent Selection Criteria in interdisciplinary approach to Foreign Language and Translation/Interpreting Skills Training Training Specialised Translation Skills Language for Specific Purposes Teaching: New paradigms, challenges and solutions Corpora and LSP /Translation/ Interpreting Skills Training 3.New Challenges to Foreign Language and Translation/Interpreting Skills Training New challenges for the European Higher Education AreaJoint-degree programmes/ University Consortiums for Foreign Language and Translation/Interpreting Skills Training Erasmus and Exchange experiences in universitiesStudents and Teaching staff Exchange programmes 4. Foreign Language and Translation/Interpreting Teacher Training Foreign Language Teacher training and experiences Translation/Interpreting Teacher training and experiences In-service training and Professional development of teachers Human Resource DevelopmentTeacher leaders 5.Curriculum Design Strategies, Principles and ChallengesIntegration of cross-cultural studies in curriculumAnalysing the skill needs of Labour MarketCourses, Tutorials and LabsCourse management6.Academic experiences and best practice contributions in the field of Foreign Language and Translation/Interpreting Skills Training Evaluation and Assessment University-Industry Cooperation University/Industry ExperiencesLife-long learning experiencesWorkplace learning and Collaborative Learning University/Industry/Government partnership International Projects New experiences for the International cooperationJoint Education and Research programmesUniversity networks 7.Technology in Foreign Languages and Translation/Interpreting Skills Training Learning and Teaching InnovationsICT-based Foreign Languages and Translation Skills TrainingAdvanced classroom applications and technologiesOnline/Virtual Laboratoriese-learning experiencesm-Learning: mobile applications and technologies MOOC for Foreign Languages and Translation Skills TrainingTablet Computers for Foreign Languages and Translation Skills TrainingBlended Learninge-Tutoring, Training the e-TrainerOnline AssessmentBuilding Virtual CommunitiesWeb 2.0 and Social Networking: Blogs, Wikis, …Virtual Learning Environments (VLE)Learning Management Systems (LMS)Videos for Learning and Educational Multimedia Animation, 3D, and Web 3D ApplicationsE-content Management and Development User-Generated ContentE-content Management and Development. Open Contente-PortfoliosKnowledge Management The deadline for proposals is January, 1, 2014. The papers should not exceed 8000 units (5 pages A4 format, Times New Roman,14)The working languages of the conference are Russian and English but papers in French, Spanish, German are welcome. Electronic Submissions should be sent in MS Word or RTF format to aaatabekova@gmail.com All the papers are supposed to pass through the blind peer review procedure. The authors will be informed of the peer reviewing procedure on February,1. AccommodationUniversity campus, 2* hotel style double and single rooms, or 3* hotel rooms, 15 minutes walk from the University, hotels in the city centerSocial eventsOfficial dinner Bus tour ( upon request) The Organizing Committee is ready to arrange an official invitation for you to the conference. The conference fee is 100 euros.


View the event

International Conference on Community Translation

Background: ‘Community translation’ or ‘public service translation’ refers to translation of different types of texts intended to facilitate communication between public services and people who do not have a good command of mainstream language(s). These texts may be produced by national or local authorities, non-governmental organisations, ethnic community organisations or leaders, neighbourhood associations, or any other social agent.  They may include information leaflets, brochures, local newspapers, radio programs and websites among other genres and formats. The common denominator is that they are texts that need to be translated into minority languages in order to ensure communication with all citizens and residents and empower minority language speakers by giving them access to information and enabling them to participate in society. Community interpreting and community translation are emerging subfields in translation studies. While community interpreting has attracted a considerable amount of scholarly attention, community translation has not received the interest it deserves in terms of research, publications and conferences. The Critical Link international conferences, which have given visibility to community language services, are understandably mostly about community interpreting. When they include papers on translation, these constitute only a minor portion. In training courses as well there seems to be more focus on community interpreting than community translation. Translation courses around the world tend to focus on literary translation, technical translation and, recently, audiovisual translation. Little attention has been given to the translation and intercultural communication skills needed to guarantee successful written communication between public services and those members of the community who are unable to read in the mainstream language(s). The first International Conference on Community Translation will provide a high-profile forum for researchers and translation practitioners to share views, experiences and research findings. It will enhance the visibility of this subfield of study in current scholarly debate as well as among policymakers in areas related to language services, multiculturalism and human (communicative) rights. The proceedings of the event will offer current and future community translation students and researchers a valuable resource.   Topics: The main topics to be covered in the first International Conference on Community Translation include, but are not limited to, the following: -         Community translation as a distinct subfield in translation studies -         Ideology, language policies and community translation services -         Power relationships: translating vs./as empowering -         Community translators and socio-cultural diversity -         Translating from and into minority languages -         Translating for temporary communities (e.g. international religious events, refugees and displaced people) -         Training in community translation -         Quality assurance in community translation  Plenary speakers: Prof. Dorothy Kelly (Granada University, Spain) Adjunct A/Prof. Uldis Ozolins (University of Western Sydney, Australia) Dr. Harold Lesch (Stellenbosch University, South Africa) Nested event: The conference will include a series of nested workshops which will be specially designed for current and potential HDR candidates and run by internationally recognised researchers. The workshops will include: 1) Session on qualitative research methods in translation studies, 2) Session on quantitative research methods in TS, 3) Session on engaged research (research and local communities), 4) Feedback session for HDR and other students participating with papers or posters.   Abstract submission: Abstracts for thirty-minute presentations, posters or panel discussions may be submitted at https://www.easychair.org/conferences/?conf=icct2014  Key dates: Deadline for abstract submission:       30 March 2014 Notification of acceptance:                 30 April 2014 Registration opens:                              1 May 2014 Registration fees: Early bird registration (by 30 May 2014):        250 AUD Normal rate:                                                    300 AUD Students:                                                         100 AUD Conference social dinner (optional):                100 AUD Publication: A selection of refereed conference papers will be submitted to a major publisher. Organising committee: Chair:               Mustapha Taibi (University of Western Sydney) Members:         Ignacio Garcia (University of Western Sydney)                         Mira Kim (University of New South Wales)   Venue: School of Humanities and Communication Arts, University of Western Sydney, Bankstown Campus (details to be provided in due course). Enquiries: For more information, please contact Ignacio Garcia (i.garcia@uws.edu.au).


View the event

Mapping Arabic Heritage: Language, Literature and Culture, Past and Present

The Department of Arabic and Translation Studies (ATS) at the American University  of  Sharjah, with  the  support  of  the  Center  of  Gulf  Studies  (CGS), and  the  British  Society  for  Middle  Eastern  Studies  (BRISMES)  invite  submissions  for  paper  presentations  for  this  event  which  covers  all  areas  related  to  Arabic  heritage,  including Arabic language and linguistics, literature, culture, translation and Islamic  studies. Abstracts of original research in the following fields are welcomed: Theoretical  and  applied  issues  in  Arabic  language  and  linguistics,  including linguistic analysis, Arabic  language  teaching,  Arabic  dialectology,  and  the history of Arabic and its contact with other languages. Arabic  literature  studies  covering  any  period  from  pre-Islamic  era  to  the present. Islamic studies and studies on the history and culture of Arab society in any time period. Theoretical and applied issues in Arabic translation and interpretation. These topics should only be considered as general guidelines and are not exhaustive. Any paper dealing with Arabic in its linguistic, cultural, literary or translation context will be considered. Anonymous abstracts, not exceeding 300 words, should be sent by email before 31 st December 2013 to atsbrismes@aus.edu, with the name and affiliation written in the  body of the email. Notification of paper acceptance will be sent via email by end of  January 2014. Each presentation will be allowed 15 minutes followed by 5 minutes  for questions and discussion.Beyond the Colloquium   Participants  will  be  asked  to  develop  their  papers  further  for  inclusion  in  a  peer- reviewed conference proceeding. It is intended that selected high-quality papers are to be  published  by  BRISMES  in  a  special  issue  under  the  title  of  the  conference.  The  papers accepted can be presented in English or Arabic.    Venue This  conference  will  be  hosted  by  the  American  University  of  Sharjah. Participants  must  register  in  order  to  take  part  in  the  conference.  Early  bird registration  fee  is  $100, starting on 15 th February 2014. Registration on the first day of the conference is  $125.  This  includes  refreshments  and  lunch  throughout  the  conference  days  and cultural trips in Sharjah, in addition to the conference dinner on April 14th.  Please  direct any  inquiries to Dr.  Imed  Nsiri  at  insiri@aus.edu or  Dr.  Mai  Zaki  at  mzaki@aus.edu


View the event

Performativity and Translation

WLB105, Shaw Campus, HKBUAs Cristina Marinetti argues, "The concept of performativity itself has tobe fully articulated in relation to translation" yet performativity has onlyrecently begun to cross paths with Translation Studies, particularly with afocus on the translator's agency or identity and on translation as embodiedepistemologies and aesthetics. A special issue on the subject is forthcomingin the journal Target 25:3, dedicated to the role of translation andperformativity in the theatre. Performativity intersects with Translation in a number of ways: Sherry Simon(1998) and Edwin Gentzler (2008) discuss the adoption of a performativeperspective "especially in relation to unpacking notions of identity" (Simon1998; Gentzler 2008). Douglas Robinson discusses the "performativelinguistics of translation" that is, "translating as doing","doingsomething to the target reader". He also mentions "Translating ascolonizing, or as fighting the lingering effects of colonialism; translatingas resisting global capitalism, translating as fighting patriarchy, asliberating women (and men) from patriarchal gender roles the translatoras a doer, an actor on variously conceived cultural, professional, andcognitive stages". (Robinson 2003).Performativity has yet to be explored in other areas of Translation Studies:Dubbing and Subtitling, where the on-screen words or those the actors mouthreperform, closely or not so closely, those of the original; theTranslator's Preface and other paratexts, which introduce a secondperformance to the original, supporting, contradicting, directing, ordiverting the reader from the original text; Natural Translation, where,within the immigrant family, the language performance skills of the childmay give him or her enormous power; translation for a specialized audiencesuch as children or the deaf, where the translation must perform a role toconstruct a specific relationship; and, last but not least, in InterpretingStudies, where the theatrical performance of the consecutive interpreter hasgenerally been replaced by the instantaneous performance of the conferenceinterpreter ­ but can the interpreter remain neutral, a mere conduit for theideas of the speaker, or may some kind of bias seep in to the interpreter¹sperformance, as may happen in the cases of many community interpreters?This two day colloquium invites contributions from scholars on the variouscontexts of Performativity within Translation and Interpreting Studies.The colloquium will also commemorate the immense contribution to TranslationStudies in Hong Kong of Prof. Martha Cheung, whose groundbreakingscholarship shed important light on the historical and methodologicalpositioning not only of the translator but of the translation studiesscholar as well and introduced Chinese theories on Translation to manyscholars outside the Chinese world. Some of these contexts are:1. Theories of Performativity and their link to Translation Studies.2. Performativity in Theatre Translation.3. Performativity in Audiovisual Translation.4. Performativity and Translation in New Technologies.5. The Translator as Performing Agent.6. Performativity in Interpreting Studies.7. The Literary Translator as Performer.8. Performativity in Translation in different historical periods.9. Performativity and Translation at the borders.10. Performativity and Gender in Translation.11. Periperformativity as "performing the crowd". Invited scholars include Douglas Robinson, John Corbett, and Lawrence Wong.Please send proposals for papers (approximately 300 words) to DennitzaGabrakova <gdennitz@cityu.edu.hk <mailto:gdennitz@cityu.edu.hk>and JohnMilton <jmilton@usp.br <mailto:jmilton@usp.br> by 25 November 2013.


View the event

Global Translation Flows

Ahmed bin Majid was a fifteenth-century navigator, cartographer and poet, born in what is now the UAE. Known as the first Arab seaman, he is credited with helping the Portuguese explorer Vasco de Gama open up the first maritime route between Europe and India. For Europe, this discovery opened up new avenues of trade, but for Bin Majid’s own homeland it, signaled the end of a trade route that had placed it at the center of a thriving economic and cultural exchange. Bin Majid himself left behind an extensive body of work on the navigation of the Indian Ocean, which became a reference for Arab, European and Ottoman sailors alike.The many sides of Bin Majid’s legacy speak to the complexities of intercultural communication and translation. On the one hand, the flow between cultures opens up the possibility of exchange and new knowledge. On the other, it has been associated with colonization, exploitation and even the betrayal of one’s own native culture. Now and historically, the Gulf has been a site of transit, translation, and exchange. The Fifth Annual Translation Conference seeks to explore the myriad aspects of this cultural flow, both in and beyond the region.Possible paper topics include the study of translation as it relates to: migration and communication networks; the construction of narrative in historical and current events, or vis-à- vis the concept of citizenship; mass media, social media and citizen media; the Arab Spring; transnational communities and institutions (GCC, EU, MERCOSUR, inter alia); communication in and between religious communities; conflict; global literary networks; women’s networks and gender; globalization and counter models of globalization, past and present; new intercultural connections forged by emerging transcontinental migrational flows; and difference and otherness in translation. Carrying this idea of flow into the discipline of translation, topics might address the dialogue between, and possible combination of, different theoretical approaches, post- Translation Studies, the need to critique and move beyond Western models of translation studies, and the examination of other culturally specific models of translation studies.Given the tradition of exchange and translation within the Gulf itself, this conference is particularly interested in papers that focus on translation as it relates to: travel narratives in and beyond the region; development and modernity; the translation revival in the GCC; and efforts to document and preserve Gulf Arab heritage, oral traditions, and culture in new global context.RequirementsProposals may be written in Arabic or English, but papers that are accepted to the conference must be given in English. Proposals should be submitted online through http://www.editorialmanager.com/tii-conference/default.asp. They should include the following elements:• Applicant’s institutional affiliation and contact information, including email• An abstract of 200 to 250 words Papers accepted by the general conference will be allocated 30 minutes in the program, which includes no more than 20 minutes for presentation and 10 minutes for questions/discussion.The deadline for proposals is January 15th, 2014.Bloomsbury Qatar Foundation PublishingBloomsbury Qatar Foundation (BQF) is owned by Qatar Foundation and managed by Bloomsbury Publishing Plc in London. BQFP is based in Doha, Qatar, and has four core aims:• Publishing: To publish books of excellence and originality to the highest editorial, design and production standards, in Arabic and in English. The list ranges from board books for babies, children's books, fiction and non-fiction for adults, information and reference, and academic monographs.• Connecting local research with the global research community through publishing original peer reviewed academic articles, book and journals through QScience.com and manage scholarly communication services to advance the research capability of Qatar.• Reading and Writing Development: To encourage lifelong literacy in Qatar and the Arab World.• Knowledge Transfer: To transfer publishing and related skills to Qatar and the Gulf region via training and other initiatives.Translation and Interpreting InstituteHamad bin Khalifa Translation and Interpreting Institute (TII) was established with a mission to build translation capacity in Qatar and the region. Under the umbrella of HBKU and as an initiative of Qatar Foundation, TII is situated in the prestigious Education City. It is a physical and virtual space that delivers sophisticated post-graduate translator and interpreter education, high-level training in a range of languages (Arabic, English, French and Spanish) and quality translation and interpreting services of the highest international standards.TII will contribute to capacity building in the areas of scholarly research and translator training through its Postgraduate Studies, Research Center, Language Center and Professional    Services, providing a qualified cadre of high-level professionals for the region.For more information, please contact Christopher Larkosh at clarkosh@umassd.edu


View the event

Translation quality: Research, theory and practice

The workshop offers an opportunity to understand why there has been a gap between academic and professional communities, communicate helpful findings from recent research, identify common goals, and determine new directions for research which will have direct practical benefit in future. The event is hosted by Dr Joanna Drugan (University of East Anglia), whose book on Quality in Professional Translation (Bloomsbury, 2013) reports on how the translation industry currently assesses and improves translation quality. Confirmed panel members are Chris Durban, professional freelance translator and author of The Prosperous Translator (Lulu, 2010), and Prof. Juliane House (Hamburg), whose ground-breaking work on Translation Quality Assessment (Gunter Narr Verlag, 1977, 1997) is the reference in the field. Participants will be selected from the translation industry, translation clients and users, research and graduate students with an emerging interest in the field. Places are strictly limited to allow for effective networking on the day. Further details can be found at http://www.uea.ac.uk/lcs/research/news-and-events/translation-quality-uea-london. There is a nominal charge of £5 to secure a place and contribute to refreshments. If you would like to attend, please send an email to artsandhumanitiesevents@uea.ac.uk. Please indicate your status (translation provider, client, researcher etc) and explain briefly (<100 words) why you are interested in participating and what you would hope to gain from doing so. We will select participants to ensure a good balance across research and the industry then contact successful applicants with a secure link to register. Any questions can also be sent to artsandhumanitiesevents@uea.ac.uk.


View the event

Fun for All: Serious Business - Video Games and Virtual Worlds Translation, Accessibility and Educational Design

Theme of the conference In four decades the video game industry has become a worldwide phenomenon, generating millions in revenue every year. Video games are increasingly becoming more elaborate and sophisticated, with advanced graphics and intricate story lines, and developers and publishers need to reach the widest possible audience in order to maximise their return on investment. Translating games into other languages and designing games that can be played for a wide spectrum of players, regardless of their (dis)ability, are two obvious ways to contribute to increasing the audience for the game industry. In addition, games are increasingly being used for “serious” purposes beyond entertainment, such as education, and such games should also be designed inclusively, to facilitate access to them by all types of players. However, to date, both industry and academia have paid little attention to the emerging fields of game localization and accessibility, as well as accessibility to virtual worlds, also known asmetaverses, and the role translation plays in them. Academic studies focusing on game localization and accessibility of games and virtual worlds are few and far between, despite the fact that further research in localization and accessibility is beneficial to all. The industry can benefit by reaching the broadest possible audience, while the audience can benefit from having improved access to games and virtual worlds. A more systematic and interdisciplinary approach bringing together academics from different disciplines with various research backgrounds and methodologies, such as translation studies, media studies, psychology, linguistics, education, usability, human rights, engineering and computing is required to promote further advances in these areas of study. The successful previous editions of the Fun for All: International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds, held at the Universitat Autònoma de Barcelona in 2010 and 2012, became a meeting point for academic and professionals working in the game industry and the game localisation industry, as well as students interested in this field. The third edition of the conference, Fun for All: Serious Business Video Games and Virtual Worlds Translation, Accessibility and Educational Design, aims to continue fostering the interdisciplinary debate in these fields, consolidate them as academic areas of research and contribute to the development of best practices. Key note speakers Kate Edwards, Executive Director of the International Game Developers Association (IGDA) Ian Hamilton, Accessibility expert, author of the Game Accessibility Guidelines. Suggested topics Fun for All: Serious Business Video Games and Virtual Worlds Translation, Accessibility and Educational Design will cover the following topics. Proposals about related topics are also welcome:   Game localisation process Standardisation and quality issues Development and use of specialised tools Cultural adaptation in games Creativity in games Humour in games Dubbing and subtitling for games Localization of online, mobile phone and tablet games, social games Video game fan translation Role of translation in virtual worlds Video games and Translation Studies Game localisation best practices Game accessibility best practices Game audio design Design for all Educational game design Video games and foreign language teaching Video games as educational resources   By means of papers and workshops on the featured topics, we hope to foster new perspectives, reflecting and anticipating scientific research in these fields in all its complexity and contributing to the development of best practices in game localization and accessibility. Abstract proposals and deadlines Paper and workshop abstract proposals (max. 300 words) should be sent by 20th November 2013 to:VG.VW.translation.accessibility@gmail.com Date of notification regarding acceptance of abstracts: 20th December 2013. The abstracts should attached as a WORD document, with the format: authorname.doc Please indicate ABSTRACT in the subject line in your e-mail. Conference Language The language of the conference will be English. Information and Contact Details For all correspondence about the conference please use the e-mail address VG.VW.translation.accessibility@gmail.com. Please indicate clearly the subject in the subject line of your e-mail. For example:  "GENERAL INFORMATION QUERY", "REGISTRATION QUERY", etc. More information will be available soon from the conference website http://jornades.uab.cat/videogamesaccess/ Conference Fee and Registration Fees include attendance to the conference, materials and coffee breaks. Attendance to conference dinner is optional (20 Euro). Places are limited, so please book early to avoid disappointment. You can indicate whether you are attending the conference dinner or not in the registration form and add the conference dinner amount to the registration fee when you are doing the payment. Early-bird registration (before 15th February 2014): 130 Euro. After 20th February 2014: 150 Euro. Early-bird registration for members of ATRAE : 110 Euro Registration for members of ATRAE after 15th February 2014: 130 Euro Early-bird registration students:  40 Euro Student registration after 19th February 2014: 60 Euro. Alumni of the AVT, Tradumàtica and Video Game Design Master’s at UAB: 80 Euro Alumni of the AVT, Tradumàtica and Video Game Design Master’s at UAB after 15th February: 100 Euro Conference dinner: 20 Euro Organising Committee Alberto Fernández, Universidad de Oviedo Carme Mangiron, Universitat Autònoma de Barcelona Anna Matamala, Universitat Autònoma de Barcelona Pilar Orero, Universitat Autònoma de Barcelona Scientific Committee Miguel Bernal, University of Roehampton José Ramón Belda, Universidad de Alicante José Ramón Calvo, Universidad de Alicante David Camacho, Universidad Autónoma de Madrid Heather Chandler, Media Sunshine Game Development Studio Alberto Fernández, Universidad de Oviedo Dimitris Grammenos, Institute of Computer Science (ICS) Foundation for Research and Technology - Hellas (FORTH) Carme Mangiron, Universitat Autònoma de Barcelona, Enric Martí, Universitat Autònoma de Barcelona Pablo Muñoz, Universitat Autònoma de Barcelona Minako O'Hagan, Dublin City University Lucía Pérez-Castilla, (Centro Estatal de Autonomía Personal y Ayudas Técnicas, National Centre for Personal Autonomy and Techincal Support) Javier Torrente, Universidad Complutense de Madrid


View the event

Sport and Translation

SPORT AND TRANSLATION: INTERNATIONAL CONFERENCE Thursday 29th and Friday 30th May 2014 University of Bristol, U.K. Across the Social Sciences, Arts and Humanities, sport has become aconsiderable object of academic interest in recent years. In June 2014, theFIFA World Cup will be held in Brazil, for the first time since 1950. Twoyears later the Olympic Games will be held in Rio de Janeiro, Brazil. Muchresearch has been carried out to locate these games within their globalsocial, cultural, political and economic histories, paying particularattention to the role of visual cultures, mega-event organisation,nationalism and even individual sportspeople in shaping the spectacle. Very few studies have paid attention to the role of Translation as anobstacle or opportunity in global sports history, politics or culturalstudies. But translation is an essential process in almost every sportingencounter. During the Brazil World Cup in 2014, for example, how will therest of the world understand the games being played and the images beingdisplayed, viewed on their televisions, mobile devices, tracked online orcommented upon on their radios? Multiple translations, linguistic andotherwise, will shape these processes. Furthermore, how will commentators,interpreters, producers, journalists and academics translate Brazil forforeign audiences? And how will footballers from across the world interpretBrazil ­ and how will this affect their performances? On the eve of the World Cup, this conference will draw together scholars foran interdisciplinary conference to examine this new set of researchquestions, across history and in the present day. Questions which might beconsidered by conference participants include: - How is sport translated across cultures, and how does this differtoday from in the past? - Do multilingual players/teams compete more successfully away fromhome than their monolingual counterparts? - How have sporting ideologies been translated across cultures? - Does sport transcend translation because of its hybrid nature andits global origins in histories of migration? - Are some sports untranslatable? - How do art and visual media translate sport across linguisticboundaries? - How have radio and television translated sport across nations andaround the world? - How have colonialism and colonial legacies shaped sportingtranslation? - Is there a Universal Language of Sport? - What is the relationship between Twitter, sport and translation? - Might the England team be more successful at Brazil 2014 if theyemployed as many translators and interpreters as nutritionists and coaches? We welcome paper proposals (maximum 500 words) from any discipline that aimto uncover links between sport and translation. Please send tomatthew.brown@bris.ac.uk. The principal language of the conference will be English. We welcome paperproposals in English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese orRussian. We may be able to offer some assistance with interpretationdepending on pending funding applications. Deadline for Paper Proposals: 10 December 2013 Confirmation of Acceptance: 20 January 2014 The conference will bring to a close a year-long programme of events onSport and Translation at the University of Bristol, including workshops onSport and Interpreting, and Sports Writing and Translation, as well as workwith local Bristol schools and public engagement activities. Sport andTranslation was generously supported by a grant from the University Research Strategy Fund. Conference organising committee: Matthew Brown, Jonah Bury, John Foot, DavidGoldblatt, Gloria Lanci, Mike O¹Mahony, Carol O¹Sullivan, David Perkins,Aris Da Silva, Ana Suarez.


View the event