Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.
Select a category of event to filter:
27-28 February, 2014, Siena Organized by the Università per Stranieri di Siena, this conference aims to bring together - under the umbrella of Intercultural Communication Studies and Audiovisual Translation Studies - researchers who are particularly sensitive to cross-cultural issues in subtitling. Invited speakers Díaz‐Cintas (Imperial College London)Yves Gambier (University of Turku)Henrik Gottlieb (University of Copenhagen)David Katan (Università del Salento) Scientific Committee University for Foreigners of Siena Michela BaldoClaudia BuffagniPierangela DiadoriBeatrice GarzelliStefania SempliciDonatella TroncarelliAndrea Villarini RegistrationThere is no registration fee for this Congress. Participant registration will take place on the days of the Congress.
The Summer School is presented for doctoral/master's students and/or lecturers in translation studies and intercultural communication from all over Africa with the aim of working towards an African research agenda for translation studies. The Summer School features lectures and tutorials under the guidance of prominent scholars in Translation Studies and Intercultural Communication. SSTSA 2014 will be followed by a regional conference hosted by IATIS at the same venue on 23 and 24 August 2014. For participants to SSTSA 2014, entry to the conference is free, provided they read a paper. The famous postcolonial translation-studies scholar, Prof Paul Bandia, will be the mainline speaker at both SSTSA and the IATIS regional conference. For detailed information and registration forms, visit the website of the Summer School at:http://www.ufs.ac.za/SSTSA
The conference is organised around the following main lines of research: · Language for specific purposes (LSPs)· Computer assisted language learning · Audiovisuals in language learning· Translation & Language learning Topics We are inviting presentations reflecting the developments of our rapidly changing times within the focus of the following themes: · Language learning and cultural mediation· E-learning and M-learning· Video game localization & language learning· Subtitling and audiovisual translation in language learning· Language for specific purposes· Social networks & language learning· Copyright issues in language learning· New trends in foreign language learning· Training language teachers· Quality and innovation in teaching Romanian as a foreigh language Proposals Proposals for the oral presentations can be sent by email in .doc format together with the following information: · Name of the author(s), affiliation and contact information;· Abstract and title (250-350 words in the language of the presentation);· Line of research of the presentation (ICT in language learning, Audiovisuals in language learning, Translation & Language learning) The proposals may be send at language.didactics@gmail.com by 25th February 2014. Abstracts will be blind peer-reviewed. A selection of the papers will be published in the volume of the conference.Notification of acceptance will be sent by 10 March 2014. Languages The official languages of the conference are: English, Romanian, French, Spanish, Italian. Professional interpretation will be provided if needed.
Translation practices, strategies, norms and ethics in the field of news, and more applied analyses of narratives in specific contexts (e.g. the press, television, advertising, cinema, and the internet) will also be examined. As media/news translation is a broadly uncharted territory, at least, in the GCC region, the forum will consider the importance of translation in the circulation of news and narratives in this strategically vital region.ETS invites participants to discuss the interrelationship between media in the widest sense and translation by addressing the following questions: • What is the role played by translation in local and international news reporting?• What happens when translators transfer information across linguistic, cultural and ideological boundaries?• What impact do shifts in translations from English to Arabic and vice versa have on receivers and their perception of information?• How do explicit/implicit translation choices result in different interpretations of one event by diverse readers? We expect submissions for 20-minute presentations that consider any of the above issues.Abstracts (roughly 400 words) and proposals for workshops should be sent to Dr Hisham Jawad at hajawad@squ.edu.om by 6 March 2014. Languages: Arabic and English Invited Keynote SpeakersDr. Prof. Christina Schaeffner, Aston University, UKDr. Prof. Myriam Salama-Carr, University of Salford, UKDr. Christopher Rundle, University of Bologna, Italy
abstracts c. 200 words submitted through our conference website at: http://inatra.eu/Submission--and--Registration.phpconference website: http://inatra.eudate: 27-28 March 2014place: Bydgoszcz, Polandorganiser: Kazimierz Wielki Universitypre-conference workshop on corpus linguistics tools used in translation: 26 March 2014.THERE IS A SUBSTANTIAL FEE DISCOUNT FOR MEMBERS OF PARTNER ASSOCIATIONS (EST, ESIST, TEPIS, SES)!The leitmotif of the conference in 2014 is Audiovisual Translation. Papers are welcome both in AVT and other aspects of translation.The aim of the conference is to present issues explored in translation studies, in particular in audiovisual translation (dubbing, subtitling, voice over, etc.) from a number of theoretical and empirical perspectives. The conference themes will revolve around, but will not be limited to, the following issues: CAT tools corpus linguistics in translation multimodality in translation and AVT cognitive linguistics in translation pragmatic aspects of (translation of compliments, taboo words, greetings and leavetakings, phatics, im/politeness, discourse markers, humour, etc.) discursive approaches in AVT psycholinguistic approaches to AVT eye-tracking in AVT culture- and language-specific issues in translation and AVT transferring literature onto the screen didactics of AVT subtitler training functional and communicative approaches to AVT translation norms in AVT qualitative and quantitative methods in AVT qualitative and quantitative methods in translation statistical methods in translation and AVT analysis accessibility to the media (audio description, subtitling for the deaf and hard of hearing, audio subtitling), etc. The language of the conference is English.
SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON RESEARCH INTO THE DIDACTICS OF TRANSLATION (8-9 July 2014) The aim of this conference is to bring together researchers in all fields pertaining to translator and interpreter training. ABSTRACT SUBMISSION DEADLINE: 31 JANUARY 2014 http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/content/abstract-submission SECOND SPECIALIST SEMINAR ON THE DIDACTICS OF TRANSLATION (7 July 2014) This seminar focuses on training translator trainers and is aimed at Master’s and PhD students, new teachers of translation, and professional translators who are interested in teaching. Further information about the conference and the seminar: http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/content/didtrad-2014
The fifth Symposium for young researchers is aimed at students who recently began their research, master students, doctoral students, and students who have recently completed their PhD theses. The objective of the Symposium is to provide a scientific forum within which the next generation of researchers can exchange ideas and present the research they are carrying out in the field of Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies. The keynote speech entitled Research in the humanities, does it really have a purpose? will be delivered by María Carmen África Vidal Claramonte. For more information: http://www.fti.uab.es/departament/simposi-2014/en/index.htmsimposi.traduccio@uab.cat
The final conference of the project will focus on training, assessment, certification and accreditation of legal translators in criminal procedures in the EU. The project aims at providing an EU-wide platform for the exchange of best practices and experiences in the following areas, related to the specific working conditions of legal translation in criminal proceedings: Generic analysis of the essential document types as listed in Directive 2010/64/EU (Article 3) with a view to defining indicators, templates, and terminology to achieve quality in legal translation of these documents; Generic analysis of the European Arrest Warrant (EAW) with a view to defining indicators and terminology to achieve quality in legal translation of these documents; Development of curricula and training materials for legal translators; Development of one or more core curricula for language training of legal practitioners; Development of testing, evaluation and assessment procedures and materials for legal translators; Development of EU-wide recommendations and best practices for testing, evaluation & assessment procedures and materials. Therefore, we would like to receive abstracts for presentation at the conference. Accepted presenters will be eligible for funds allocated by the project as follows: the amount as is budgetted for travel within the EU will be allocated to both presenters from the EU and from beyond the EU. This entails that presenters from beyond the EU will have to sollicit funding for the difference between the EU amount and the overseas costs. Important dates Submission of abstract: 15 February 2014 Notification of acceptance: 15 March 2014. It will be specified whether the abstract will be accepted for presentation at the conference and/or for the publication in the journal. Submission of the full paper: 31 August 2014. Please find more information in the attachment or on the EULITA website: http://eulita.eu/qualetra-final-conference
The Translation Center in partnership with The Massachusetts Center for Interdisciplinary Renaissance Studies, co-sponsored by the English Department and the Comparative Literature Program at the University of Massachusetts Amherst, invites scholars to its first annual conference, ³International Shakespeare: Translation, Adaptation, and Performance,² on March 7-9, 2014. Paper proposals are welcome on a number of topics: case studies of translation, production, imitation or reception of Shakespeare worldwide, as well as on the impact of these phenomena on the interpretation of Shakespeare¹s texts. The conference can integrate theories of identity, political perspectives, translation, readership, reception and censorship. Please submit 250-500 word abstracts to Marie Roche (rochemarie23@gmail.com) and/or Edwin Gentzler (gentzler@complit.umass.edu) by Jan.15, 2014. Keynote speakers include: Anston Bosman (Amherst College) is the author of the article ³Shakespeare and Globalization² in The New Cambridge Companion to Shakespeare (2010) and an essay on Renaissance transformations of Terence, ³ŒBest Play with Mardian¹: Eunuch and Blackamoor as Imperial Culturegram² (2006). He is completing a book on transnational theater in the early modern Germanic world and a collaborative project on ³Intertheatricality² with Gina Bloom (UC Davis) and Will West (Northwestern). Jean-Michel Déprats (Université Paris X Nanterre) specializes in William Shakespeare and has collaborated with Gisèle Venet to produce French translations of all thirty-eight plays. For the theater, he has translated many plays, including Coriolanus, and Richard III. In 1981, he staged The Tempest. His film work includes the French dubbed translation for Kenneth Branagh¹s Henry V. Peter S. Donaldson (Massachusetts Institute of Technology) is Director of the Global Shakespeares Digital Archive at MIT and author of Shakespearean Film/Shakespearean Directors (1990). His Shakespeare electronic projects include the Shakespeare Electronic Archive, Hamlet on the Ramparts, and XMAS: Cross-Media Annotation System. He is a pioneer in the use of media, including ³Ghostly Texts and Virtual Performances: Old Hamlet in New Media² (1993) and ³Digital Archives and Sibylline Fragments² (1998) on Prospero¹s Books. Edwin Gentzler (UMass Amherst) is the author of Translation and Identity in the Americas (2008), Contemporary Translation Theories (2001), and co-editor (with Maria Tymoczko) of Translation and Power (2002). He was co-editor (with Susan Bassnett) of the Topics in Translation Series for Multilingual Matters and was one of the co-founders of ATISA (American Translation and Interpreting Studies Association). Please feel free to visit our website: http://internationalshakespeare.wordpress.com/ or join us on Facebook: https://www.facebook.co/internationalshakespeareconference. For more information, please contact Marie Roche (rochemarie23@gmail.com) and/or Edwin Gentzler (gentzler@complit.umass.edu)
SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON RESEARCH INTO THE DIDACTICS OF TRANSLATION (8-9 July 2014) The aim of this conference is to bring together researchers in all fields pertaining to translator and interpreter training. ABSTRACT SUBMISSION DEADLINE: 15 JANUARY 2014 http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/content/abstract-submission SECOND SPECIALIST SEMINAR ON THE DIDACTICS OF TRANSLATION (7 July 2014) This seminar focuses on training translator trainers and is aimed at Master’s and PhD students, new teachers of translation, and professional translators who are interested in teaching. Further information about the conference and the seminar: http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/content/didtrad-2014 Grup de Recerca PACTE Departament de Traducció i d'Interpretació Universitat Autònoma de Barcelona Espanya http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/
If you wish to give a talk that is not related to this year¹s theme, please submit a proposal to the open sessions. Send the information requested below along with an abstract to the following two Program Committee members before January 31, 2014: Danièle MarcouxDépartement d¹études françaisesConcordia Universitydaniele.marcoux@.concordia.ca <mailto:daniele.marcoux@concordia.ca> Christine YorkDépartement d¹études françaisesConcordia Universitychristine.york@concordia.ca <mailto:christine.york@concordia.ca>
As Translation Studies establishes itself as an independent discipline, there have also been apparent efforts among translation scholars towards enhanced objectivity in translation research. The past two decades have thus witnessed a growing interest in applying data-based empirical methods, e.g. the psycholinguistic and cognitive approach to translation processes and the corpus-based approach to the study of translated language and translators’ styles. Whilst these new approaches have made it possible to study translation in ways previously unavailable and have yielded interesting and significant findings, they are also met with doubts and even challenges. As we plough ahead with new empirical studies, it is also high time we critically reflect and review the methods as they are applied in studying the complexity of translation. This conference aims at bringing together academics and researchers for a productive and rewarding exchange of insights, experiences and perspectives on current and future developments in data-based empirical research in translation studies. The themes include, but not limited to, the following: Critical reviews on the data-based empirical research methods in translation studies Empirical research on translation competence, strategies and processes Empirical research on interpretation competence, strategies and processes Empirical research on translation teaching (e.g. curricular issues, market needs, teaching methods, evaluation of training programmes, corpus-assisted translation teaching, etc.) Corpus-based translation studies (e.g. features of translated language, translators’ styles.) Data-based empirical studies on any other aspects of translation and interpretation not included in the above You are cordially invited to send a one page abstract (approximately 500 words) in electronic format (preferably a Word attachment) to the conference organizing committee at the email address provided below by Dec. 31, 2013. All proposals will be blindly reviewed and notification of acceptance will be sent by Feb. 28, 2014. Language of the Conference English will be the official language of the conference. Conference Venue The conference will be held at Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China. Registration Fees The registrations fees will be 250 USD. which will include the conference fee, the book of abstracts, coffee breaks, lunches and dinners from 23 to 25 May. Important Dates Paper submission deadline: Dec. 31, 2013 Notification of acceptance: Feb. 28, 2014 Camera ready papers due: March 1, 2014 SICETS-1 Conference: May 23 - 25, 2014 Contact Information Contact person:Wei Cui, Yang Han, Huiting Hu email:ctsl109@qq.com phone:86-21-34204704 For more information, please refer to the following website: http://sfl.sjtu.edu.cn/sicets/ Organizing committee 1st Shanghai International Conference on Empirical Translation Studies Center for Translation Studies and Lexicography Shanghai Jiaotong University & University of London