Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.
Select a category of event to filter:
Translation is a many-faceted activity. It may be an art for those who, observing from a distance, marvel at its most creative and seductive side; a powerful mediation tool for those with the opportunity to experience the support and solidarity of its most humanitarian work; an arduous and less idealized profession for those who practice it on a daily basis. By typecasting translation into watertight categories, definitions often fail to account for its manifold nature and the intricate system of factors underlying it. This I International Conference on Translation and Interpreting, organized by the Translation and Interpreting Department of the University of Murcia (10-12 September, 2014), aims at fostering critical thinking in the field, examining the multiple faces of translation and reflecting on feasible ways to bring this activity closer to researchers, students, teachers and professionals within the field. The working languages of the conference will be Spanish, English and French, but papers exploring aspects of other languages (Italian, German, Arabic) are also welcome. Participation is open to scholars, students and teachers in the field of Translation Studies, as well as to professional translators and interpreters, translation companies, linguists, terminologists, publishers, etc. Confirmed Plenary Speakers: Frank Austermühl. The University of Auckland, New Zealand. Xosé Castro. Professional translator, and radio and TV presenter. Erik Hertog. Legal interpreter. Minako O’Hagan. Dublin City University. Closure event: II EETEUM – II Conference on Translation for the Publishing Industry. University of Murcia. 12 September 2014 Translators awarded with the National Translation Prize: María Teresa Gallego Urrutia Olivia de Miguel Crespo Carmen Montes CanoÁngel Luis Pujante Submission of abstracts: Abstracts for papers or posters in one of the following areas are welcome: 1) Translation and Interpreting Theory and History 2) Specialised Translation (Scientific, Technical, Economic, Legal, Sworn and Judicial) 3) Audiovisual Translation (Dubbing, Subtitling, AD, SDH) 4) Software, Website and Videogame Localization, MT (Machine Translation), Manual post-editing, etc. 5) Literary and Humanistic Translation 6) Conference Interpreting and Public Service Interpreting 7) Terminology, Documentation and Computer Technology Applied to Translation 8) Didactics of Translation and Interpreting 9) Linguistics and Translation 10) Interdisciplinary or Cross-disciplinary Topics Related to Culture or the Translation of Culture 11) Professional Aspects of Translation and Interpreting Participants must fill out the attached form and send their proposals to congresotei@um.es by 1st May 2014. Abstracts shall contain an overview of max. 300 words. Only proposals in Spanish, English or French will be accepted. Papers are allotted 20 minutes for presentation followed by 10 minutes for discussion. Acceptance of proposals will be communicated by 1st June 2014. Registration fee: € 150 Early bird registration fee (deadline 1st July): € 130 Student registration fee: € 50 Special unemployment registration fee (on submission of UI): € 30
The Korean Association of Translation Studies (KATS) and Ewha ResearchInstitute for Translation Studies (ERITS) will co-host an internationalconference on training and pedagogy in translation and interpreting studieson 17-18 October 2014.KATS has played a crucial role in the development of translation studies inSouth Korea by publishing a refereed journal, the Journal of TranslationStudies, five times a year and providing a forum to bring its members fromdifferent disciplinary backgrounds together to discuss matters relating totranslation studies. ERITS, which is affiliated with the Graduate School ofTranslation and Interpretation Studies of Ewha Womans University, is a keyplayer in T&I r esearch and education in South Korea, publishing a refereedinternational journal, T&I Review, and hosting international conferences.This year ERITS and KATS join hands in organizing a conference to offer avenue for sharing, modeling and discussing practices and researches on, in,and of training and pedagogy in translation and interpreting.By gathering teachers, researchers, and practitioners with diversebackgrounds under the theme of "Pathways to Innovative Training andPedagogy," the conference hopes to identify current issues and trends inthis domain and advances in teaching and research methodology and to furtherenhance our teaching practices. The conference themes include, but are notlimited to, the following topics:- assessment, evaluation, and feedback- learning strategies and learner-oriented teaching- development of core skills in T&I- language teaching and language enhancement in T&I education- the use of contemporary teaching and learning technologies- teaching of specialized translation- curriculum development and renewal- operation and assessment of field experience programmes and practicum- education of ethics, code of conducts and professionalism- creative and innovative approaches in teaching T&I- training trainers and educators in T&I studies- undergraduate education in T&I studies- doctoral training in T&I studies- linkage between academia and practice- technology and T&I practice/research/training- cross-cultural communication competence building- new theoretical frameworks- new methodological approaches and challengesParticipants are invited to focus on any of these themes, as well as othertopics related to translation/interpreting, using diverse disciplinary andinterdisciplinary approaches. The conference organizing committee invitesabstracts for 20 minute presentations. Please send a proposal of 300-400words in Word format including the title of your presentation, your name,affiliation and bio to eritskats@gmail.com. <mailto:eritskats@gmail.com.>(Please see abstract template on the conference website.)Invited Keynote Speakers:Daniel Gile Professor Emeritus, Universit? Paris 3Douglas Robinson Dean, Faculty of Arts/ Chair Professor of English, HongKong Baptist UniversityMinhua Liu Associate Professor, Monterey Institute of International StudiesKey Dates:Abstract submission deadline: 31 May 2014Notification of acceptance: 30 June 2014Early-bird registration (30 June- 31 August 2014): $200Late registration (from 1 September 2014): $230For abstract submission and general inquiry, please contacteritskats@gmail.com <mailto:eritskats@gmail.com> .Conference information is available at http://translationstudies.or.kr
Although searches for “Translation and Power” and “Translation and Censorship” do come up with some articles relating to the translation processes during and immediately after the fall of the so-called Third Reich, they are few and far between. The few articles published suggest that little research has been done in this field from the point of view of translation studies. Translation and interpreting are actions within discourse. A period of drastic change in discourse and value systems, such as took place between 1933 and 1949, was bound to have had a major impact on translation. Alongside general academic interest in researching this period from the point of view of translation studies, the following specific issues arise: how did translation function within the forced discourse changes under National Socialism? How did translation function in the service of National Socialism? Who were the stakeholders, decision makers, mediators and gate keepers of the new "values" and how much leeway did they have? What happened after the collapse of the Third Reich in 1945? Is this a period that can provide new insights into the historiography of translation? The conference provides a platform and forum for scholars who are engaged with these questions. Key topics: · Translation in the service of National Socialism · Translation and (foreign) policy · Translation during the Second World War (within the system of forced labour, the military / the 'Wehrmacht' / the Allied Forces) · Literary translations and translators · Subversive translation · Translations by victims · Translators who were persecuted, silenced and forgotten · Translation and resistance · Translation in the occupied zones in the post-war era Further suggestions are welcome ! Conference programme December 4. 5 pm: arrival and welcome December 5. 10 am to 6 pm: sessions December 6. 10 am to 1 pm: sessions. Optional sightseeing tour of Berlin – please let us know if you wish to book the tour. Conference languages are English and German Speaking time: 20 minutes; discussion: 10 minutes Conference papers will be published in the Transkulturalität – Translation – Transfer series, Publishing House Frank & Timme Berlin. Dates Submission of abstracts (max 1 page): 15 May 2014 Conference programme: available from 1 July 2014 (web site to be announced) Submission of print manuscripts: 31 July 2015 Accommodation and Registration A limited number of rooms are available (without breakfast) at the Humboldt University's guest house. Adresse: Gästehaus der Humboldt-Universität zu Berlin, Ziegelstraße 13a/b, 10117 Berlin. Prices: € 40 to 45 per night. Other hotels on request. Registration: via e-mail: sabine.lefevre@rz.hu-berlin.de via fax: Sabine Lefèvre, Fax-Nr. +49-30-20935171 or: julia.richter@univie.ac.at Conference fee: € 50 (payable in cash upon arrival). Submission of abstracts: in electronic format (word) sabine.lefevre@rz.hu-berlin.de Organizers Dr. Elisabeth Gibbels (Humboldt-Universität zu Berlin, Philosophische Fakultät II): elisabeth.gibbels@rz.hu-berlin.de (Tel.: +49-30-20932441) Prof. Dr. Dörte Andres (Johannes Gutenberg-Universität Mainz/Germersheim, FB 06: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft: andres@uni-mainz.de (Tel.: +49-7274-508-35375) Univ.-Prof.Dr. Larisa Schippel (Universität Wien, Zentrum für Translationswissenschaft): larisa.schippel@univie.ac.at (Tel.: +43-1-4277-58030) Contact Sabine Lefèvre (Humboldt-Universität zu Berlin, Philosophische Fakultät II): sabine.lefevre@rz.hu-berlin.de (Tel.: +49-30-20935170) Julia Richter (Universität Wien, Zentrum für Translationswissenschaft): julia.richter@univie.ac.at (+43-1-4277-58031)
The Department of English Language and Literature, Cairo University, and the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, are establishing a new, research-driven MA programme in Translation Studies at the Faculty of Arts, Cairo University. The project was formally launched during the first workshop held at Cairo University, 9-10 December 2013. This second workshop will focus on designing and delivering a research-driven curriculum for four components of the new degree: research tools; theoretical foundations; audiovisual translation; and literary translation. The public lecture by Professor Theo Hermans on 27 April will engage with themes that underpin the entire curriculum. Project Coordinators: Mona Baker (Manchester) and Hoda Elsadda (Cairo) Working Group: Mona Baker, Hoda Elsadda, Theo Hermans, Luis Pérez-Gonzàlez, Walid El Hamamsy, Hala Kamal, Sahar Sobhi, Lamis El Naqqash, Loubna Youssef, Randa Abou Bakr, Hoda Ayyad. Sunday 27th April 4:00-6:00 pm Public lecture Faculty of Arts annex: Conference hall Positioning Translators Professor Theo Hermans, University of Manchester and University College London Abstract: Starting from a set of examples that show translators voicing explicit reservations about the works they are translating, I explore the similarities between translations of this type and the ironic story-telling known as discordant narration. I go on to present a model of translation as reported discourse, more particularly that variety of reported speech in which the speaker’s attitude towards the message being reported is relevant for understanding the overall communication. This model enables a view of translators as conveying value judgements and positioning themselves in and through their translations. I conclude by suggesting practical ways in which receivers can discern a translator’s positioning. Monday 28th April Room 13 English Department 10.00-11:30 am The Translator as Researcher: Classroom Training in Cultural Translation Professor Mostafa Riad, Ain Shams University Abstract: There is a growing need for introducing students of translation to the concept of the translator as researcher who would recognize and resolve translation problems as opposed to resorting to mere speculation, or at best a hasty looking up of definitions in bilingual dictionaries. ‘Research Tools for Translators’ increasingly features in translation curricula and classes often convene in computer labs, allowing students faster online research. Information sought varies from background information to the unfolding of specific cultural references or allusions. As translation theory has been encouraging a move beyond linguistic considerations to meta-linguistic ones, the focus on cultural communication increases and ‘culturemes’ have become an accepted unit for the translator/researcher to take into consideration. This workshop suggests classroom activities aimed at encouraging research in the practice of translation. These include using reference works to resolve translation problems, comparing and contrasting source and target texts with a view to revealing translators’ policies, as well as encouraging students to produce their findings in descriptive essays. 11:00-12:30 pm Theoretical Frameworks and Research Methodologies Professor Mona Baker, University of Manchester Abstract: This workshop will offer a brief overview of attempts to theorize translation from a variety of perspectives: as textual, historical, aesthetic, social and political activity that impacts the wider context in which it takes place. A broad range of approaches will be discussed, including linguistic approaches, sociological approaches, feminist approaches, and postcolonial approaches. The emphasis will be on examining the assumptions underlying each approach and the methodological implications of these assumptions. The workshop is intended to provide a starting point for developing an up-to-date syllabus for a course on translation theory. A reading list will be provided to allow attendees to develop their own detailed syllabus in future. 12:30-1:00 pm Coffee break 1:00-2:30 pm Audiovisual Translation in the Postgraduate Curriculum: Integrating Professional and Research Preparation Dr. Luis Pérez-González, University of Manchester Abstract: The need to translate audiovisual texts has grown exponentially over the last three decades. Originally developed to facilitate the international distribution of motion pictures, audiovisual translation is now central to a wider and more heterogeneous range of screen-mediated activities. It now encompasses traditional modalities, such as subtitling, dubbing and voice-over, but also new techniques like audio description and subtitling for the hard of hearing. This workshop explores the place of audiovisual translation in postgraduate taught programmes that aim to integrate professional and research preparation in translation studies. In designing up-to-date curricula, trainers need to ensure that the development of practical and technological competences is informed by a range of theoretical insights pertaining to the (sub)cultures in which the production and consumption of audiovisual texts are embedded. In this integrated approach, trainees are empowered to critically assess the implications of their adherence to or departure from widely held translation conventions in the field, whether they work for the industry or as part of non-professional groupings. Participants in the workshop will be provided with a reading list and a handout with links to recommended online resources for the development of an audiovisual translation syllabus at MA level. 2:30-4:00 pm Lunch break 4.00-5:30 pm A Workshop on Literary Translation Professor Theo Hermans, University of Manchester and University College London Historically, the amount of attention that literary translation has received from translators and critics is comparable only to the attention lavished on the translation of sacred scriptures. Literary translation has generated such a vast critical and reflective discourse primarily because of the perceived inherent difficulty of translating literary texts and the social relevance of literature as offering images and self-images of particular communities. These factors are still largely valid today, but they need to be complemented by institutional and typological considerations. The workshop aims to supply ideas and materials on which a graduate syllabus for a course in literary translation might be built. It will explore a range of aspects of literary translation grouped under the following headings: Genres and types of literature, including such oppositions as high vs popular literature; fiction vs non-fiction (e.g. autobiography, journalism or popular science writing); literature for adults vs literature for children and adolescents; migrant and culturally hybrid writing; graphic novels; Textual aspects, including e.g. formal constraints (such as metrical or rhyming verse), intertextuality and cultural references, narrative vs dialogue, the translation of style and the phenomenon of re-translation; Institutional aspects, from publishers and the role of agents and editors to legal and financial aspects (copyright, contracts) and the importance of global translation flows; The translation workshop in which students and staff engage in collective hands-on practice and explore how individuals might build up expertise and launch themselves in a professional environment while making ethical choices.
The increasing pace of change facilitated by technology, multiculturalism,data explosion, political changes, globalisation and its economics hasaffected the way translators and interpreters work. We are expected to workfaster, while acquiring a vast range of skills often unrelated to the actualprocessing of words: marketing, programming, project management, andendlessly changing technology. In addition, we need to maintain our in-depthlinguistic and subject-specific expertise.The Conference aims at filling in a perceived gap in addressing these issuesfrom the practitioners¹ point of view and in a way that talks directly tothem so that the information and knowledge gained from the sessions willdirectly improve the way they work. It intends to bridge the gap between thedisciplines of technology, business and theory, and translation /interpreting, bringing the still-imagined future into the present alreadysweeping us along. The Conference is also a great opportunity for networking, idea-generating and sharing of knowledge.AUSIT Biennial Conference will also be exciting and useful for thetranslation and interpreting practitioners.With three thematic streams technology, business and theory-as-praxis the Conference organisers are looking for presentations that bring in newideas and diverse ways of looking at the issues and challenges facing theprofessional. Papers can address, but are not limited to, any of thefollowing subjects:* Promoting professionalism* Services marketing* Impact of economics on the profession* Diversification strategies* Legal aspects of the profession (intellectual property, workinginternationally, contractual obligations)* Politics and ethics of translation* Improving productivity (technology and/or business tactics)* Quality enhancement* Impact of technology on the profession* Big Data and translation* Practical applications of translation theory* Cross-cultural communication issues in interpreting/translation* Trans-creation* Globalisation, language and translation* LocalisationAUSIT seeks submissions for:* paper presentations of about 20 minutes duration,* A2 posters* proposals for workshops or panel discussions of 30 60 minutes duration.Interested authors should submit<mailto:papers@ausitconference.org> their250- word abstracts and a short professional biography (including a photo)in English language to the Secretary of the Academic Committee by 25thApril, 2014.Successful applicants will be notified in July 2014.CONTACT DETAILSEnquiries about scientific content of the proposed papers can be sent to theOrganising Committee members Sam Berner<mailto:sberner@ausitconference.org> or SarahDillon <mailto:sdillon@ausitconference.org>Any other general inquiries about the conference can be sent to theSecretary of the Organising Committee<mailto: info@ausitconference.org>
The Invited Symposium on “Urban multilingualism in the European Union: bridging the gap between language policies and language practices” is intended to connect scholars from different disciplines to discuss the relation (or the lack thereof) between language policies and actual language practices across the European Union in different sectors of the public sphere (e.g. education, health, administration). Against a background of increasing migration-related forms of multilingualism in European urban contexts, language policy currently represents a highly topical issue of great societal value. The topics of discussion of the Invited Symposium span numerous research fields, including linguistics, sociolinguistics, education, developmental linguistics, language policy and planning, cognitive linguistics, language acquisition and sociology. The discussion will specifically focus on the interface between language policy, language planning and actual practices in the current panorama of linguistic ‘superdiversity’ of the European Union. In particular, the Invited Symposium will focus on the constraints that current policy instruments impose upon languages practices at national level (e.g. classroom practices), and on the possible changes that might be brought about in order to valorize multilingualism and promote immigrants’ social inclusion and linguistic diversity. Given the lack of an over-arching language policy in the European Union, the Invited Symposium on “Urban Multilingualism in the European Union” will also serve as an arena to: - promote European cooperation in developing language policies. Participants to the Invited Symposium will discuss, compare and exchange best practices in the field of multilingual policies at local, national and transnational level. The existence of heterogeneous practices within the EU will be investigated contrastively, with a view to suggesting common reference models to be followed in different cultural/institutional/educational contexts; - promote new and practice-led methods of language teaching in multilingual schools, with specific reference to classroom practices, tools and linguistic repertoires; - develop international collaborations by means of partnerships and the organization of future workshops, all leading to the enhancement of competence and expertise; - raise awareness of European values and guiding principles, linguistic diversity being a key property of Europe’s identity and one of the founding principles of European integration. Venue The Symposium will take place at the Royal Flemish Academy of Belgium for Science and the Arts (Marble room), Academy Palace, Rue Ducale 1/ Hertogstraat 1 - 1000 Bruxelles. Directions: www.kvab.be/downloads/wegwijzer.pdf, Royal Academy website: http://www.kvab.be/default.aspx?lang=en Registration There is no registration fee, but advanced registration for the Symposium is absolutely required. To register, please send an email to giuditta.caliendo@kvab.be by March 4th 2014. Reception A sandwich lunch will be offered to all participants. The reception will be held in the Trône Room of the Royal Academy. The Trône Room is located next to the Marble room, where the Symposium will be held. Scientific Committee Giuditta Caliendo (University of Naples Federico II), Rudi Janssens (Vrije Universiteit Brussel), Jürgen Jaspers (ULB), Stef Slembrouck (Ghent University), Piet Van Avermaet (Ghent University) For any further information please contact: Giuditta Caliendo (giuditta.caliendo@kvab.be) Provisional programme: http://www.kvab.be/downloads/provisional%20programme%5b1%5d.pdf
Call for Papers In recent decades, the dramatic development and continual updating of specialist areas has encouraged the implementation of specific codes of expression that make the transfer of specialized knowledge possible. This implies change at various levels: in peer-to-peer scientific discourse that has generally switched to an English-only format; at the terminological level, in the assessment of new concepts, terms and definitions; from the perspective of neology and naming; in the popularization of the discourse of science; in language mediation, where translation plays a key role. Most European countries (in particular those where minority languages with a strong historical and cultural/literary background are spoken), and above all the new EU member states, are developing ambitious projects in order to standardize and harmonize terminology in various fields, above all in the key fields of economy, business, administration, justice, etc. The growing specialization of peer-to-peer communication in fields where English is the dominant language, the accompanying growth of specialized translation, and, on the other hand, the requirement of less specialized communication favouring the popularization of science in both the L1 (English) and L2, all seem to point to a need to assess the state-of-the-art of terminology within national boundaries while recognising a context in which English is dominant. From this perspective, the conference aims to address mainly, but not exclusively, the following issues: - special field terminology: key issues, case studies - terminological innovation as the result of scientific development - key issues in knowledge organization and concept analysis - national languages and terminology policies - attitudes towards language change - neologisms in target languages: problems of standardization - terminology and translation; TM and MT resourcesBeing aware of the fact that national policies on language issues are in no way homogeneous, the organizers are looking forward to diverse papers and lively presentations and discussions. Abstracts (in English) are invited for oral presentations (20 minutes plus 10 minutes discussion). Paper proposals should include the following and be structured as follows: - title - author's name/s and affiliation/s - email address - text body (abstract, max. 300 words) - basic bibliography - short bio-sketch (max. 60 words)The text should be written in Times New Roman 12 pt, single spaced.Please save your paper proposal as "Proposal_TTEC_lastname.doc" and send it in email attachment to: ttec.roma3@gmail.com paola.faini@uniroma3.it Submission deadline: 30 April 2014Notification of acceptance: 30 May 2014Registration deadline: 30 June 2014Post-conference: a selection of papers will be published in the conference proceedings. Conference Languages: English and alternatively Italian. The organizers regret interpretation cannot be provided.Invited speakersProf. Maria Teresa Cabré, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona (Spain)Prof. Federica Scarpa, SSLIMIT, Trieste (Italy)Prof. Linda Jean Lombardo, LUISS, Roma (Italy)Prof. Oriana Palusci, Università di Napoli "L'Orientale"Scientific Committee:Paola FainiLinda Jean LombardoOriana PalusciRita Salvi Organizing Committee:Barbara AntonucciMirko Casagranda Peter DouglasSalvador PippaKatherine Elizabeth Russo AddressDipartimento di Lingue, Letterature e Culture StraniereVia del Valco San Paolo, 1900148 RomaITALYInformation on the program and on accommodation will be sent to participants by 20 July 2014. For queries regarding the congress please contact: ttec.roma3@gmail.com
The Translator’s Week is a scientific meeting held annually since 1980 and gathers translation scholars, professionals and students with the purpose of fostering the dialogue and exchange of experiences between those dedicated to translation studies. Seeking to expand the dialogue internationally, we will simultaneously hold the 1st International Translation Symposium (SIT), which will bring together translation scholars and professionals from around the world.We welcome presentations on the following research fields:• Translation, Culture, Identity;• Historiography of Translation;• Lexicology and Lexicography;• Terminology and Terminography;• Professional Translation Practice;• Translation, Technologies and Corpora;• Translation Theory and Criticism;• Translation Training;• Translation and Literature.We accept proposals – ongoing or concluded research – as individual presentation. The instructions for submitting the proposals will be announced shortly along with the webpage address of the event.Abstracts may be submitted from March 1 to April 15, 2014 and the acceptance letters will be forwarded by May 31.The official languages of the event are Portuguese, Spanish, English, Italian and French.
'The translator' lies at the heart of much research in translation studies and other disciplines and yet closer inspection reveals 'the translator' to be an intriguingly nebulous concept. This conference invites postgraduate researchers from arts and humanities, social sciences and other fields to revisit and advance work on the figure of the translator and the criteria that contribute to our understanding of the protean persona, focusing on such criteria as competence, credentials and creativity. While we welcome any perspective on the translator, we also hope to showcase a strand of work oncontemporary translators. For example, it might be revealing to explore the impact of technology and Web 2.0 on translators and to expand recent work on non-professional translators (e.g. fan translators, activist translators or natural translators). A conference hosted in Wales may also provide a particularly appropriate setting for the consideration of the translator's role in (re-)constructing contemporary group identities, be it local or global, national, transnational or 'post-national'. Another avenue of inquiry might concern the postmodern perceptions of the fluidity of borders between socio-cultural and artistic entities as well as media, and the resulting perceived overlaps between the figures of 'the translator', the migrant, the author, the artist and other socio-cultural agents. Finally, the discussion might be informed by the current trend to incorporate, broadly speaking, non-Western conceptualizations of translation and 'the translator'. Papers may address questions which include, but are not limited to, the following: Language and translation/interpreting competence Technological competence and subject specialization Translator/interpreter training and the profession Bilingualism, biculturalism, code-switching Non-professional translators/interpreters The translator's credentials and authority The translator and group identity (local, national, global etc.) The translator's identity and visibility The translator's creativity and craft Adaptation and inter-media translation The translator and the artist (writer, musician, film-maker etc.) The translator and the migrant The translator and communicating between fields of knowledge The translator: past and present Please send a 300 word proposal for a 20 minute presentation along with a short biographical note atthe.translator.pg.conference@gmail.com by 31 March 2014. We will notify you of the results by 5 April 2014 (please contact us if you require an earlier response to be able to attend). Please use the same contact address for queries. Please inform us if you would like to deliver a paper in Welsh: every effort will be made to provide simultaneous English interpretation. We would appreciate if you could supply an abstract in English (as well as Welsh if relevant). Organizing committee: Dia Borresly, Lisi Liang, Esther Liu, Sara Orwig, Dorota Goluch The event is kindly supported by the University Graduate College and the European School of Languages, Politics and Translation. Our event coincides in time with another event co-organized by the European School of Languages, Politics and Translation, which might be of interest to our participants: it is the 'Translation in Music' symposium, held on 25-26 May 2014. Please see the following website for details: www.cardiff.ac.uk/music/translationinmusic
The School is open to doctoral students, teachers of translation at the MA level, and other academics and professionals who are involved in research in Translation Studies. Summer School Content The main focus and the aim of the proposed doctoral and teacher training school in Translation Studies shall address: a) the need to promote high-level research in translation and interpreting and offer intensive research training in translation and interpreting studies for current and prospective Translation Studies researchers. b) the need to provide continuous teacher training for the teachers of translation at different Higher Education institutions offering undergraduate and postgraduate courses in translation. The course is open to speakers of any language but will be taught in English. Application deadline 15th March 2014 For more information, please visit: http://www.prevajalstvo.net/emuni-doctoral-summer-school http://tradinter.ugr.es/pages/emuni Or contact: emuni_summerschool@ugr.es
Course Content This intensive course provides practical and theoretical training in some of the most commonly used translation technology, including SDL Trados 2014, memoQ, MemSource and other cloud-based tools for translators. The course also includes a module covering essential skills for translators which includes project management and client-facing skills. The course is open to speakers of any language but will be taught in English. Application deadline 23rd May 2014 For more information, visit www.ucl.ac.uk/centras/prof-courses/summer-translation/translation-tech-intensive To apply for a place, email Lindsay Bywood: lindsay.bywood.13@ucl.ac.uk
Under the umbrella of translation and journal publication, abstracts of papers may be submitted to the organizing committee on the following suggested – though not exclusive – themes: 1. Journal as a vehicle of translation 2. Literary translation and journal publication 3. Scholarship, translation and journals 4. Historical survey of a journal and its use of translation 5. Globalisation, translation and cross-cultural dialogue 6. Bilingual dictionaries and translation 7. Intellectuals and the impact of translation 8. Social change, translation and interpreting 9. Modernity, translation and transformation 10. Ethnicity, translation and tradition 11. Language politics and cultural translation The journals referred to may take the traditional printed format, or exist as virtual publications. The notion of ‘translation’ is understood in a broad sense, including conventional translated texts (the source text can be identified), or adaptations, re-writings, journalistic productions which could be regarded as hybrid translations. Interested scholars are invited to submit a 250 to 300-word abstract by 10th March 2014. Contact information and academic affiliation should be included as well. Please send submissions to ocfsc@jnu.edu.cn. The official languages of the conference are English and Chinese. The conference is hosted by the School of Foreign Studies, Jinan University, Guangzhou, China. It represents the efforts of Chinese translation scholars to interact with colleagues in East Asia, Southeast Asia, and beyond. A special feature of the conference is that editors of a number of prestigious journals of translation such asTranslation Studies, Perspectives, TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, Chinese Translators Journal and Shanghai Translators Journal will attend the conference and share their views on the significance of translation and journal publication. Selected papers presented at the conference may be considered for publication afterwards. Conference participants coming from other countries or regions in China are advised to arrive in Guangzhou on 27 June 2014. Contact information: Yan, Fangming(颜方明86-13751750040); Li, Zhiyu(李知宇86-13824451625). Registration Fees Early bird rate (registration by April 30,2014) after May 1, 2014 Speakers/Participants USD 165RMB 1,000 USD 200RMB 1,200 Students USD 100RMB 600