No city is monolingual. All cities are sites of encounter and gathering, and languages are part of the mix. But in some cities translation plays a particularly important role in the identity and cultural history of the city. This is the case of cities with emergent national languages, like Montreal or Barcelona, or with histories of language conflict and takeover, like Istanbul or Czernowitz, or with cities which have been the site of language revivals like Dublin and Kolkata, or cities with a colonial history like Hong Kong and Dakar, or cities in a situation of post-conflict like Beirut or Johannesburg. In these cities, history is written across languages, in relations which involve a spectrum of interactions ranging from indifference and confrontation to creative engagement. Linguistically divided or dual cities have their origins in conquest, when a stronger language group comes to occupy or impinge on a pre-existent city. And so language relations across the city are marked by these inequalities. Movement across languages and city spaces is marked by the special intensity that comes from shared references and a shared history, and indeed translation becomes the very condition of civic co-existence. Contact, transfer and circulation among languages are determined by the demographics, institutional arrangements and imaginative histories of city life. There arises a culture of mediation, a culture of the “middle ground” (Scott Spector, Prague Territories). How do translators create pathways across urban space? (Sherry Simon, Translating Montreal; Cities in Translation). In what ways do translations contribute to the cultural dynamics of the city?
More generally, what does it mean to discuss all multilingual cities as a “translation space” (Michael Cronin, Translation and Identity). The recent history of the great multilingual, cosmopolitan capitals has often involved a tension between vehicular and vernacular languages, between imperial and emergent national languages. If the greatest challenge for cities in the twenty-first century is ensuring that populations from different backgrounds live together in relative harmony, then an emphasis on translation practices would appear to be fundamental to any attempt to create sustainable urban communities. What do the histories of translational cities tell us about the practices needed in the context of contemporary globalization?
The list of possible categories of cities includes:
Colonial and postcolonial cities
The Habsburg cities and cities of Central Europe
Ottoman cities-Levantine cities
Cities of the Soviet empire
Modern African cities
Themes may include:
Translation and conceptions of public space
Mapping of transactions across the city
Polyglot neighbourhoods and their influence
Translation through time (linguistic overlay, for example Czernowitz/Tsernauti, New Orleans)
Translation across spatial divides (for example Jaffa and Tel Aviv, Krakow and Kazimierz, Nicosia and Jerusalem)
Various forms of internal colonialism: Dublin, Barcelona, Montreal
Translation in the Virtual City
Articles will be 5000-8000 words in length, in English. Abstracts of 400-500 words should be sent by email to the guest editors. Detailed style guidelines are available atwww.tandf.co.uk/journals/rtrs.
Schedule:
October 1, 2011: deadline for submitting abstracts (400-500 words) to the guest editors
October 2012: submit papers
October 2013: submission of final versions of papers
May 2014: publication date
Call for Papers:Symposium: Multilingual Archives, New Perspectives: China and the Sinophone World at the End of the Cold WarOrganiser: ALTER research groupLocation: Universitat Oberta de Catalunya (UOC), BarcelonaDate: Mid-May 2027Abstract Submission Deadline: 30 June 2026Limited travel subsidies may be available, with priority given to early-career participants with limited access to funding.More info: https://blogs.uoc.edu/alter/symposium-multilingual-archives-new-perspectives/
Call for Papers:Conference: International Writing Workshops in Jordan for Translation StudiesAbout:The conference programme is designed for early-career scholars with a strong commitment to publishing high-quality research in translation and interpreting who feel that additional training and support would help them achieve this goal. The aim is for all participants to have an article draft ready for submission to an international journal by April 2028.What’s included?Travel, accommodation and subsistence costs to attend the workshops are fully coveredVisiting researcher status at Queen’s University Belfast, July 2026 – April 2028. This provides free access to online library resources.Mentoring (August 2026-April 2028). Participants will have three mentoring meetings with either Professor Baker, Professor Harding or Dr Sadler to give individualised support and feedback over the course of the programme.Workshop 1 – Research design and planning (February 2027). Topics will include: what international journals in translation studies are looking for and how they assess submissions; the publication process; key issues in research design and methodology; emerging areas of research in translation and interpreting researchWorkshop 2 – Refining your work for submission and wider academic skills development (August 2027). Topics will include: refining drafts from ‘nearly finished’ to ‘finished’; performing and responding to peer review; applying for research grants and collaborating internationallyOnline symposium (March 2028) – participants will be invited to share their work in an online symposium to enable final refinement before submission and receive feedback on presentation skills.You may apply by completing and submitting the following form at https://lnkd.in/e8zdeibq by 17:00 GMT Saturday 20 June 2026.More details: https://www.monabaker.org/2026/05/13/call-for-participants-international-writing-workshops-in-jordan-for-translation-studies/
Call for PapersSpecial Issue of The Translator and Interpreter Trainer (2028)Theme: (Re)Conceptualising User Agency in Audiovisual Translation Education.Editors: Jorge Díaz-Cintas, Lisi Liang, Hui Wang and Serenella Massidda. Topics may include:the (re)conceptualisation of “user agency” in the context of non-professional and/or fanbased AVT training;online users’ motivations for exerting agency in AI-powered AVT and its impact on the theory and practice of AVT training;online users’ creativity in specific domains of AVT, such as danmu subtitling, fansubbing/fandubbing, game localisation, access services, and voice synthesis technologies for media localisation and its impact on the theory and practice of AVT training;empirical studies focusing on the activation of user agency through verbal and/or nonverbal channels in online and offline AVT training, supported by robust research methods and with high potential for innovation in AVT pedagogy;the negotiation of agency between AI platform developers, users and educators in AVT training;the extent to which the exercise of user agency bridges or extends the boundaries between professional and non-professional, human and AI translation in AVT training;pedagogical, technological, and ethical implications of user agency for AVT training;the impact of AI-based AVT paradigm and user agency on the established translation training paradigm in AVTSubmission informationSubmission of proposals: 1 July 2026 (title and abstract of approx. 500 words, references included)Acceptance of submitted abstracts: 1 August 2026.Submission of full manuscripts: 1 February 2027 (up to 8,000 words, including references and notes).Acceptance of papers: October 2027Publication: Late Autumn/Winter 2028.More details: https://think.taylorandfrancis.com/special_issues/reconceptualising-user-agency-in-audiovisual-translation-education/
Call for Papers:Symposium: Translating Conflict: Language, Power, and the City.Location: Utrecht University — Languages in the City Series.Date: 22–23 April 2027Topics: Political and institutional translation: invisibility, neutrality, strategic mistranslation, asymmetrical communication.Conflict, post-conflict, humanitarian settings: diplomacy, peace negotiations, legal processes, ethics and positionality of translators, reconciliation.Resistance and public space: translation as activism, urban linguistic landscapes, social-media wars of meaning.Limits and exclusions: untranslatability, silencing, exclusion.Technology: AI-assisted translation in high-stakes settings.Exile and migration: translation, memory, and cultural continuity.Key dates:Submission deadline: 30/06/2026Notification: ~30/09/2026Symposium: 22–23 April 2027More details: https://www.linkedin.com/posts/activity-7451657930900361216-SP6Q?utm_source=share&utm_medium=member_desktop&rcm=ACoAADAHFiwBi8jC4KbsaPPxHxBkCAx_UoukeoQ
Call for PapersEvent: the 16th International Symposium on Bilingualism.Place and date: University of Saskatchewan, Canada, June 14-18, 2027. Thems and topics:Bi-multilingual speech and communicationCognitive, neuro- and psycholinguisticsChild and adolescent bi-multilingual developmentAdult bi-multilingual developmentEducation and pedagogy HJHeritage, immigrant, regional and other minority languagesIndigenous languagesTranslation and InterpretingSociolinguistics and Sociology of languageSpeech-language pathology; Health CommunicationAbstract submission deadline: 1 October 2026. More details: https://conferences.usask.ca/isb16/