The chapters in this volume afford an opportunity to reconsider international connections and conflicts along with their histories and futures from the specific standpoint of translation as a dynamic activity, not a static one performed by the translator only. Although the chapters in this volume consider a wide range of languages and cultures, all circle around the following issues:
Translation as re-narration
Translation as cultural re-presentation
Translation and knowledge re-production
Translation and identity
The ethics of translation
(De)globalizing cultures through translation
The proposed publication is collating proposals and papers that aim to achieve the following objectives:
To provide a comprehensive, state of the art account of the complex field of translation studies with a focus on cultural representation.
To highlight the main frames (be they characterization frames, interpretive frames, identity frames, etc.) in addition to the the non-verbal factors which play a fundamental role in forming the final shape of the product.
To shed some light on the actual act of translating in which ‘self’ is well-presented and beautified and ‘other’ is deformed and made ugly.
To fill the gaps left unplugged by available publications on translation as intercultural communication and cultural presentation.
Topics may include:
(De)globalizing cultures through the nexus of translation
Intercultural aspects of idiomatic expression
Master discourse of translation
Discourse and translation
Cultural representation through translation
Remapping realities through translation
Literary translation versus literary trans-creation
Translation and identity
Politics of translation studies and professional translation
The sound and image of power
Translation as re-narration
Strategies and constraints of translating culture-specific terms/expressions
Audiovisual manipulations
Translation traffic from weak cultures
Domesticating selfness versus foreignizing otherness
The ethics of translation
Contributions to this volume, which is scheduled to appear in October 2018, should be submitted by e-mail to:
Victoria Carruthers: victoria.carruthers@cambridgescholars.com
Dr Ali Almanna: a_abid12@yahoo.co.uk
Dr Juan Juan José Martínez Sierra: juan.j.martinez@uv.es
Documents should be between 5,000-10,000 words and submitted as a Word document, formatted in Times New Roman with font size 12 and 1.5 spacing.
If you experience any difficulty submitting your abstract, please send an email to admin@cambridgescholars.com
Key dates
Submission of Abstracts: End of November 2017
Notification of Decisions: End of December 2017
Deadline for Chapters: End of April 2018
Reviews from External Reviewers and Editors: End of June 2018
Deadline for Revised Chapters: End of August 2018
Publication Date: October 2018
Further information: https://cambridgescholarsblog.wordpress.com/2017/07/28/call-for-papers-reframing-realities-through-translation/
For enquiries, style sheet, and suggestions or comments, please contact:
Dr Ali Almanna: a_abid12@yahoo.co.uk or
Dr Juan Juan José Martínez Sierra: juan.j.martinez@uv.es
Call for PapersEvent: the 16th International Symposium on Bilingualism.Place and date: University of Saskatchewan, Canada, June 14-18, 2027. Thems and topics:Bi-multilingual speech and communicationCognitive, neuro- and psycholinguisticsChild and adolescent bi-multilingual developmentAdult bi-multilingual developmentEducation and pedagogy HJHeritage, immigrant, regional and other minority languagesIndigenous languagesTranslation and InterpretingSociolinguistics and Sociology of languageSpeech-language pathology; Health CommunicationAbstract submission deadline: 1 October 2026. More details: https://conferences.usask.ca/isb16/
Call for Abstracts This is a call for an edited volume on 'Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power'. Edited by Ivana Hostová and Eva SpišiakováSuggested topics:• periodicals as infrastructures of literary, cultural, and intellectual mediation• translators, editors, reviewers, and other mediators shaping periodical cultures• translators’ multiple roles, including editing, curating, annotating, and framing• distributed, relational, or contested agency in periodical cultures• translator agency, editorial strategy, and activism• translation in peripheral, semi-peripheral, or politically unstable ecologies• periodicals as spaces of cultural resistance, ideological struggle, or symbolic negotiation• paratextual framing, editorial positioning, and the politics of selection• material and medial conditions of translation, including format, layout, page space, seriality, and multimodality• circulation of minoritized, marginalized, or non-canonical literatures• periodicals and the transfer of theory, philosophy, science, or political ideas• translation in periodicals and the making of national, regional, or transnational cultures• microhistorical or biographical studies of translators and editors• actor-network, social-network, bibliographic, or database-driven approaches• methodological reflections on blending close reading with large-scale or digitally assisted analysisDeadline for abstracts: 31 December 2026Deadline for full chapters: 31 July 2028Expected publication: 2029Full info: https://ktr.ff.ukf.sk/en/research/call-for-abstracts-translators-at-work-in-periodicals-agency-mediation-and-cultural-power/
Call for Papers:Conference: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation.Organised by the Research Centre for Irish Studies (RCIS).Date: 7-8 June 2026. Main themes: Literature;Irish Studies;Linguistics;Translation, Power and Knowledge Circulation. Submission deadline: 30 April 2026More info: https://old.bue.edu.eg/global-north-and-global-south-perspectives-on-literature-linguistics-and-translation-conference-7-8-june-2026/
Call for papers:Journal: Translation in Society.Special issue on 'Translation, Social Media, and the Creator Economy' (2028)Guest editors: Renée Desjardins & Émilie Gobeil-Roberge.Main themes: Translation strategies and practices among creators, influencers, and social media usersTranslation tools used by creators and influencers to expand their multilingual reachTranslation as a form of online compliance or resistanceTranslation and online misinformation, disinformation, and propagandaTranslation, social platforms, and societyTerminology related to the social internet and the creator economySocial platform translation and language policiesMultilingual influencers and creatorsMultilingual online activismMultilingual fandomsMultilingual and translation trends on social platformsDeadline for abstract submissions: July 1, 2026Full info: https://www.benjamins.com/series/tris/callforpapers.pdf
Call for PapersThis is a call to submit papers to the non-thematic issue of JosTrans, 48, to be published in July 2027. The journal welcomes submissions on:Theoretical, methodological and practical issues in specialised translation,Subject field translation/interpreting, i.e. medical, legal, financial, technical, localisation, etc.Media accessibility and audiovisual translationTranslation technologies, translation and AI (with human factors),Aspects of training and teaching specialised translation/interpreting.Submission deadline: June 30, 2026. More details: https://www.jostrans.org/about/cfp48