The Society for the Study of Translation and Interpretation (SSTI) is the non-profit educational and research foundation of NAJIT, the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. One of its goals is to foster connections between empirical research and the actual practice of judiciary interpreting and legal translation. During the NAJIT 2017 Annual Conference SSTI sponsored a panel on Building bridges between theory and practice: Evidence-based research in legal interpreting and translation, which raised so much interest among NAJIT members that SSTI decided to sponsor its first conference along the same lines.
Given widespread consensus among educators and practitioners alike about the highly under-researched nature of evidence-driven standards of training and education, SSTI is calling for research papers that address current gaps in these standards for judiciary interpreters. SSTI is particularly interested in how empirical evidence is linked to standards of practice in the United States and elsewhere as well as to training and how it is correlated with credentialing practices. Justifiably, Claudia Angelelli has described the US’s approach to interpreter training and testing as “putting the cart before the horse,[1]” resulting in accreditation mechanisms that lack the underpinnings which usually precede certification. In the US, novice interpreters have access to testing and accreditation but not to education with research-driven curricula.
In order to explore how research advances judiciary interpreters’ education and, therefore, performance, SSTI invites both conceptual and empirical contributions on issues including but not limited to:
· International models and standards for research-driven judiciary interpreter education
· Judiciary interpreter education in vocational, professional and university settings
· Relationships between standards of training and interpreter certification exams
· Methodologies to derive valid and reliable standards for training and education
· Professional entry-level minimal educational thresholds
· Current gaps between readiness-to-work and readiness-to-credential after completion of training or education programs
· Buy-in from end-users of interpreting services and the (perceived) market value of judiciary interpreter training and education
· Service learning and standards for training and education
· Training and education standards for continuing education
· Self-instruction for judiciary interpreter certification purposes
The SSTI Board will consider proposals from individual presenters as well as panel proposals (3-4 papers). Panel proposals should be submitted as a single document, with the title of the panel and a brief rationale that ties all the papers under a single theme, followed by abstracts for the individual papers and a bio sketch for each presenter. SSTI intends to publish selected papers in a peer-reviewed edited volume. Presenters will be contacted after the conference with specific instructions regarding submission of their papers and detailed information about the peer-review and publication process
Please send proposals or informal inquiries regarding the SSTI conference to ssti.projects@gmail.com
Call for Papers:Conference: Breaking Barriers in Creative Translation (BBCT).Venue: Mons, Belgium.Date: 18-20 Nov 2026.Themes and topics: Exploring fictional worldsApplication of new technologies to creative textsTransmedia analysesStylistic analysesAssessment of creativity in translation contextsRendering of humourRetranslationEthics and professional deontologyTranslation under constraintsCreativity and didacticsCognitive issues in creative translationKey dates: Submission: 07/09/2026Notification: 09/10/2026Registration: 01/11/2026Conference: 18-20/11/2026More details: https://bbct.sciencesconf.org/?lang=en
Call for Papers:Journal: Translation Studies, Special Issue, 21(2), 2028.Theme: "Translation as Post-Occupational Practice? How Non-Professional (Human and Algorithmic) Translators are Driving the New Value Economy".Guest-editors: Lynne Bowker and Luis Perez-Gonzalez.Key dates:31 October 2026: Submission of Abstracts15 December 2026: Decision on Abstracts30 April 2027: Submission Paper for Peer Review30 November 2027: Submission Final ManuscriptMay 2028: Publication DateMore info: https://cfp-translationstudies.my.canva.site/
Call for Papers:Conference: The International Conference Translating and Interpreting in the Era of Algorithms (TIERA).Date: October 9th-11th, 2026Organised by the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting and the MA Science of Translation of the Ionian University.Themes:Translation Technologies and Human AgencyThe Creative Translator and the Algorithmic TurnEthics, Justice, and Responsibility in the Age of AutomationInterpreting FuturesAudiovisual Translation and AccessibilityPedagogical Shifts in Translator and Interpreter EducationCultural Mediation and Posthuman TranslationLegal, Institutional, and Policy PerspectivesIntralingual TranslationTranslation CriticismSubmission Deadline: 20 June 2026.Read more: https://conferences.ionio.gr/tiera/en/about/
Call for Papers:Symposium: Multilingual Archives, New Perspectives: China and the Sinophone World at the End of the Cold WarOrganiser: ALTER research groupLocation: Universitat Oberta de Catalunya (UOC), BarcelonaDate: Mid-May 2027Abstract Submission Deadline: 30 June 2026Limited travel subsidies may be available, with priority given to early-career participants with limited access to funding.More info: https://blogs.uoc.edu/alter/symposium-multilingual-archives-new-perspectives/
Call for Papers:Conference: International Writing Workshops in Jordan for Translation StudiesAbout:The conference programme is designed for early-career scholars with a strong commitment to publishing high-quality research in translation and interpreting who feel that additional training and support would help them achieve this goal. The aim is for all participants to have an article draft ready for submission to an international journal by April 2028.What’s included?Travel, accommodation and subsistence costs to attend the workshops are fully coveredVisiting researcher status at Queen’s University Belfast, July 2026 – April 2028. This provides free access to online library resources.Mentoring (August 2026-April 2028). Participants will have three mentoring meetings with either Professor Baker, Professor Harding or Dr Sadler to give individualised support and feedback over the course of the programme.Workshop 1 – Research design and planning (February 2027). Topics will include: what international journals in translation studies are looking for and how they assess submissions; the publication process; key issues in research design and methodology; emerging areas of research in translation and interpreting researchWorkshop 2 – Refining your work for submission and wider academic skills development (August 2027). Topics will include: refining drafts from ‘nearly finished’ to ‘finished’; performing and responding to peer review; applying for research grants and collaborating internationallyOnline symposium (March 2028) – participants will be invited to share their work in an online symposium to enable final refinement before submission and receive feedback on presentation skills.You may apply by completing and submitting the following form at https://lnkd.in/e8zdeibq by 17:00 GMT Saturday 20 June 2026.More details: https://www.monabaker.org/2026/05/13/call-for-participants-international-writing-workshops-in-jordan-for-translation-studies/