Research on translation in legal and institutional settings is thriving and has considerably enriched the understanding of formal features, translation processes and functions of translations. This growth of knowledge has been achieved by translators, legal practitioners, social workers, officials as well as scholars interested in the enormous potential offered by this ancient, widespread and yet under-researched intellectual activity (Glanert 2014). Mainstream translation studies is opening up to issues such as the design of specific translation methods for legal and institutional literature, the translation of multilingual texts, and interdisciplinarity in legal translation (Prieto Ramos 2014). Conversely, governance studies focus on regulatory functions assigned to institutional translation (Kang 2014; Koskinen 2014; Schäffner et al. 2014), and the relations between translation and multilingualism. Legal studies as well as sociology and political philosophy have become strongly interested in translation as a carrier of legal concepts and systems across national borders, and as a token of linguistic justice (Van Parijs 2011), especially with regard to minority language groups (Branchadell 2005).
The aim of this conference is twofold. Firstly, it wishes to document the state of affairs of the expanding and interdisciplinary field of legal and institutional translation, by approaching the latter through the lens of ‘translation policy’. This umbrella concept, as derived from Spolsky’s view on language policy (Gonzalez Nuñez 2016), embraces many features of translational communication: rules, agency, practices and values. In addition, it enables framing of translation across the separate disciplines’ realm, and so becomes a binding factor between the study of forms and techniques, multilingual and transnational translation forms, issues of governance and linguistic justice. Taking stock of translation policy as applied to legal and institutional translation needs accounting for historical (Wolf 2015; Schreiber & D’hulst 2017) as well as contemporary ones, theoretical as well as applied approaches (Gonzalez Nuñez & Meylaerts 2017). Historical insight gained by case studies should offer a basis for comparison, and advance the understanding of the embedding contexts and societal impact of translation policies past and present (Lannoy & Van Gucht 2006). It further needs the investigation of policies construed not only in Europe and the Americas but also in the much less studied areas of Asia and Africa, and the generally overlooked eras before the 20th century (Beukes 2007; Baxter 2013).
Secondly, this conference aims at the development of interdisciplinary policies engaging translation studies, legal and institutional studies, and political philosophy. Present-day challenges such as the exponential spread of multilingualism going hand in hand with plural or hybrid forms of citizenship, or the political and societal integration of allophone minorities and immigrants in particular indeed raise new questions. How should one ensure better linguistic integration of minorities in national public spaces and beyond, safeguard equal access to institutions as well as to public and private goods and services, create an inclusive society with due respect for diversity?
In sum, in order to handle past, present and future translation policies with a focus on linguistic justice, minority rights, multilingualism or citizenship, this conference calls for the conjunction of several types of expertise: theoretical and applied, historical and modern, legal and institutional, philosophical and political. These types of expertise will be substantiated by contributions pooled under the following topics:
Translation policies and multilingualism
Translation policies in legal settings
Translation policies in institutional settings
Translation policies and citizenship
The organizers invite proposals from all disciplines, on all periods and geographical areas that may provide a significant contribution to historical and contemporary understandings of translation policies in legal and institutional settings. They especially welcome proposals containing prospects and ideas for future translation policies, such as the design of translation services for linguistic minorities (historical territorial minorities and immigrant minorities), or the role of translation policies in creating and securing linguistic and civil rights. Proposals may also deal with issues that offer overlap with several of the topics mentioned and relate to adjacent disciplines such as cultural, social and political history:
(How) is translation pitched as a means to effectuate a democratic regime (e.g. in a young, post-revolutionary nation-state)?
(How) were translations used to spread the idea of the nation and spark a patriotic or nationalist sentiment in the public at large?
How was translation perceived in general or political discourse?
With what other notions and values was it associated (e.g. equity, justice, injustice, equality, expenses, impracticality, danger...)?
Which qualities/vices were ascribed to it (explicitly or implicitly, in the shape of suppositions or doxa)?
Abstracts should be submitted by email by 1 February, 2018.
Length of submission should be between 500 and 700 words, including references.
Please do not forget to mention your name, affiliation and email at the top of your abstract.
You will be notified of acceptance by 1 April 2018.
Full details: https://kuleuvencongres.be/litp2018
Call for PapersSpecial Issue of The Translator and Interpreter Trainer (2028)Theme: (Re)Conceptualising User Agency in Audiovisual Translation Education.Editors: Jorge Díaz-Cintas, Lisi Liang, Hui Wang and Serenella Massidda. Topics may include:the (re)conceptualisation of “user agency” in the context of non-professional and/or fanbased AVT training;online users’ motivations for exerting agency in AI-powered AVT and its impact on the theory and practice of AVT training;online users’ creativity in specific domains of AVT, such as danmu subtitling, fansubbing/fandubbing, game localisation, access services, and voice synthesis technologies for media localisation and its impact on the theory and practice of AVT training;empirical studies focusing on the activation of user agency through verbal and/or nonverbal channels in online and offline AVT training, supported by robust research methods and with high potential for innovation in AVT pedagogy;the negotiation of agency between AI platform developers, users and educators in AVT training;the extent to which the exercise of user agency bridges or extends the boundaries between professional and non-professional, human and AI translation in AVT training;pedagogical, technological, and ethical implications of user agency for AVT training;the impact of AI-based AVT paradigm and user agency on the established translation training paradigm in AVTSubmission informationSubmission of proposals: 1 July 2026 (title and abstract of approx. 500 words, references included)Acceptance of submitted abstracts: 1 August 2026.Submission of full manuscripts: 1 February 2027 (up to 8,000 words, including references and notes).Acceptance of papers: October 2027Publication: Late Autumn/Winter 2028.More details: https://think.taylorandfrancis.com/special_issues/reconceptualising-user-agency-in-audiovisual-translation-education/
Call for Papers:Symposium: Translating Conflict: Language, Power, and the City.Location: Utrecht University — Languages in the City Series.Date: 22–23 April 2027Topics: Political and institutional translation: invisibility, neutrality, strategic mistranslation, asymmetrical communication.Conflict, post-conflict, humanitarian settings: diplomacy, peace negotiations, legal processes, ethics and positionality of translators, reconciliation.Resistance and public space: translation as activism, urban linguistic landscapes, social-media wars of meaning.Limits and exclusions: untranslatability, silencing, exclusion.Technology: AI-assisted translation in high-stakes settings.Exile and migration: translation, memory, and cultural continuity.Key dates:Submission deadline: 30/06/2026Notification: ~30/09/2026Symposium: 22–23 April 2027More details: https://www.linkedin.com/posts/activity-7451657930900361216-SP6Q?utm_source=share&utm_medium=member_desktop&rcm=ACoAADAHFiwBi8jC4KbsaPPxHxBkCAx_UoukeoQ
Call for PapersEvent: the 16th International Symposium on Bilingualism.Place and date: University of Saskatchewan, Canada, June 14-18, 2027. Thems and topics:Bi-multilingual speech and communicationCognitive, neuro- and psycholinguisticsChild and adolescent bi-multilingual developmentAdult bi-multilingual developmentEducation and pedagogy HJHeritage, immigrant, regional and other minority languagesIndigenous languagesTranslation and InterpretingSociolinguistics and Sociology of languageSpeech-language pathology; Health CommunicationAbstract submission deadline: 1 October 2026. More details: https://conferences.usask.ca/isb16/
Call for Abstracts This is a call for an edited volume on 'Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power'. Edited by Ivana Hostová and Eva SpišiakováSuggested topics:• periodicals as infrastructures of literary, cultural, and intellectual mediation• translators, editors, reviewers, and other mediators shaping periodical cultures• translators’ multiple roles, including editing, curating, annotating, and framing• distributed, relational, or contested agency in periodical cultures• translator agency, editorial strategy, and activism• translation in peripheral, semi-peripheral, or politically unstable ecologies• periodicals as spaces of cultural resistance, ideological struggle, or symbolic negotiation• paratextual framing, editorial positioning, and the politics of selection• material and medial conditions of translation, including format, layout, page space, seriality, and multimodality• circulation of minoritized, marginalized, or non-canonical literatures• periodicals and the transfer of theory, philosophy, science, or political ideas• translation in periodicals and the making of national, regional, or transnational cultures• microhistorical or biographical studies of translators and editors• actor-network, social-network, bibliographic, or database-driven approaches• methodological reflections on blending close reading with large-scale or digitally assisted analysisDeadline for abstracts: 31 December 2026Deadline for full chapters: 31 July 2028Expected publication: 2029Full info: https://ktr.ff.ukf.sk/en/research/call-for-abstracts-translators-at-work-in-periodicals-agency-mediation-and-cultural-power/
Call for Papers:Conference: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation.Organised by the Research Centre for Irish Studies (RCIS).Date: 7-8 June 2026. Main themes: Literature;Irish Studies;Linguistics;Translation, Power and Knowledge Circulation. Submission deadline: 30 April 2026More info: https://old.bue.edu.eg/global-north-and-global-south-perspectives-on-literature-linguistics-and-translation-conference-7-8-june-2026/