Research on translation in legal and institutional settings is thriving and has considerably enriched the understanding of formal features, translation processes and functions of translations. This growth of knowledge has been achieved by translators, legal practitioners, social workers, officials as well as scholars interested in the enormous potential offered by this ancient, widespread and yet under-researched intellectual activity (Glanert 2014). Mainstream translation studies is opening up to issues such as the design of specific translation methods for legal and institutional literature, the translation of multilingual texts, and interdisciplinarity in legal translation (Prieto Ramos 2014). Conversely, governance studies focus on regulatory functions assigned to institutional translation (Kang 2014; Koskinen 2014; Schäffner et al. 2014), and the relations between translation and multilingualism. Legal studies as well as sociology and political philosophy have become strongly interested in translation as a carrier of legal concepts and systems across national borders, and as a token of linguistic justice (Van Parijs 2011), especially with regard to minority language groups (Branchadell 2005).
The aim of this conference is twofold. Firstly, it wishes to document the state of affairs of the expanding and interdisciplinary field of legal and institutional translation, by approaching the latter through the lens of ‘translation policy’. This umbrella concept, as derived from Spolsky’s view on language policy (Gonzalez Nuñez 2016), embraces many features of translational communication: rules, agency, practices and values. In addition, it enables framing of translation across the separate disciplines’ realm, and so becomes a binding factor between the study of forms and techniques, multilingual and transnational translation forms, issues of governance and linguistic justice. Taking stock of translation policy as applied to legal and institutional translation needs accounting for historical (Wolf 2015; Schreiber & D’hulst 2017) as well as contemporary ones, theoretical as well as applied approaches (Gonzalez Nuñez & Meylaerts 2017). Historical insight gained by case studies should offer a basis for comparison, and advance the understanding of the embedding contexts and societal impact of translation policies past and present (Lannoy & Van Gucht 2006). It further needs the investigation of policies construed not only in Europe and the Americas but also in the much less studied areas of Asia and Africa, and the generally overlooked eras before the 20th century (Beukes 2007; Baxter 2013).
Secondly, this conference aims at the development of interdisciplinary policies engaging translation studies, legal and institutional studies, and political philosophy. Present-day challenges such as the exponential spread of multilingualism going hand in hand with plural or hybrid forms of citizenship, or the political and societal integration of allophone minorities and immigrants in particular indeed raise new questions. How should one ensure better linguistic integration of minorities in national public spaces and beyond, safeguard equal access to institutions as well as to public and private goods and services, create an inclusive society with due respect for diversity?
In sum, in order to handle past, present and future translation policies with a focus on linguistic justice, minority rights, multilingualism or citizenship, this conference calls for the conjunction of several types of expertise: theoretical and applied, historical and modern, legal and institutional, philosophical and political. These types of expertise will be substantiated by contributions pooled under the following topics:
Translation policies and multilingualism
Translation policies in legal settings
Translation policies in institutional settings
Translation policies and citizenship
The organizers invite proposals from all disciplines, on all periods and geographical areas that may provide a significant contribution to historical and contemporary understandings of translation policies in legal and institutional settings. They especially welcome proposals containing prospects and ideas for future translation policies, such as the design of translation services for linguistic minorities (historical territorial minorities and immigrant minorities), or the role of translation policies in creating and securing linguistic and civil rights. Proposals may also deal with issues that offer overlap with several of the topics mentioned and relate to adjacent disciplines such as cultural, social and political history:
(How) is translation pitched as a means to effectuate a democratic regime (e.g. in a young, post-revolutionary nation-state)?
(How) were translations used to spread the idea of the nation and spark a patriotic or nationalist sentiment in the public at large?
How was translation perceived in general or political discourse?
With what other notions and values was it associated (e.g. equity, justice, injustice, equality, expenses, impracticality, danger...)?
Which qualities/vices were ascribed to it (explicitly or implicitly, in the shape of suppositions or doxa)?
Abstracts should be submitted by email by 1 February, 2018.
Length of submission should be between 500 and 700 words, including references.
Please do not forget to mention your name, affiliation and email at the top of your abstract.
You will be notified of acceptance by 1 April 2018.
Full details: https://kuleuvencongres.be/litp2018
Guest editors:Anna Strowe (University of Manchester)Richard Mansell (University of Exeter)Helle V. Dam (Aarhus University)This special issue focuses on the normative expectations around translators, including norms around translator identity, as well as around hiring or selection processes and understandings of competence or expertise. By applying the concept of norms to the area of translators and translatorship, we hope to connect conversations about the multiple intersecting systems of values that underpin those norms, often silently, ranging from beliefs about education, language skill, and qualification, to understandings of professionalism, economics, and translation itself, while continuing to explore the dimensions and qualities of translator identity and presentation. The norms themselves are at the centre of the topic, along with the values from which they emerge and with which they engage, but as with investigation of other types of norms, they must be extrapolated from available forms of data, for example texts by and about translators, or trends in hiring or training.As scholarship in translation studies has broadened, first from linguistic approaches to cultural and sociological approaches, and then to a focus on the translator, we have increasingly come to understand that we must view translation as a socially-situated practice or set of practices, carried out by agents whose behaviour and choices are influenced by a variety of external as well as internal factors. A large part of the focus has been on using this perspective to better understand the choices that are made in translating – that is, the specific textual decisions made by translators – but interest has also grown significantly in questions that move beyond textual choices and comparative textual analysis. There are significant threads of scholarship for example on the cultural or structural aspects of non-professional translation and interpreting (e.g. Antonini et al. 2017; Pérez-González and Susam-Saraeva 2012), the relationships between translation and activism (e.g. Boéri 2024; Gould and Tahmasebian 2020; Tymoczko 2010), and the impact of emerging technologies and digital spaces on perceptions of translatorship (e.g. Zhang et al. 2024), among many others.Norms have long been a productive tool for translation studies, but existing articulations and uses have focused on the translational norms that we understand as governing micro- and macro-level translation choices. Meylaerts (2008) discusses individual translators and their identities and profiles in relation to the norms of translation and the profession, following Simeoni (1998) in connecting these to Bourdieu’s notion of habitus. However, behaviour around translator identities and characteristics, such as hiring or self-presentation, can also be examined in terms of norms. In a recent article, Strowe (2024) suggests considering translator selection as norm-driven could help us better recognize the values and decisions around translator recruitment and deconstruct assumptions around translator choice and identity.These norms are reflected in patterns in hiring trends, the translation industry, job advertisements, and translators’ websites or blogs, for example, but they also inform a variety of aspects of how translatorship is constructed. The self-image and presentation or representation of translators is informed by beliefs about what responsibilities, tasks, and capacities are involved in being a translator, areas that intersect both with culturally constructed notions of what constitutes and delimits translation itself (see Tymoczko 2007) and with what forms of social, cultural, and legal understandings we have about various agents’ forms of responsibility for texts (see Bantinaki 2020; Pym 2011).The special issue will collect both empirical studies that explore areas related to translator norms, and articles exploring either the theorization of translator norms or the methodological possibilities of this kind of work. Potential questions to explore include (but are not limited to) the following:How might we theorize norms around translator identity, self-presentation, hiring etc.?What kinds of translator norms can be identified within the LSP industry or in other contexts in which translation is done?What differences are there in translator norms across different contexts or domains, and how do these differences affect practices of translation?How can we understand projections of translator image as a form of representation of translator norm? • How are translator norms changing in the face of developments in digital technology?What kinds of research methods facilitate the exploration of translator norms?This is an open call, and the editors particularly welcome proposals from researchers whose workintersects with translator identity or self-presentation;looks at industry expectations around translators and hiring practices;seeks to describe and delimit the spaces of human agency and identity around translation amidst the growing presence of AI.Submission Abstracts of up to 300 words should be submitted by November 24 to Anna Strowe by email (anna.strowe@manchester.ac.uk). Once invited to do so by the editors, selected authors will be asked to submit an article of between 7000 and 8000 words, including references, through the journal’s online portal no later than May 30, 2026.A full schedule of dates plus the bibliography is available here: https://benjamins.com/series/ts/callforpapers.pdf
Life Writing and Translation Thursday 18 – Friday 19 June 2026 University of Geneva Abstract of no more than 250 words (bibliography excluded) in English or French are now invited and should be submitted to lifewritingtranslation@unige.ch by 16 November 2025. Notifications of acceptance will be distributed at the beginning of February 2026. Please find more information on abstracts on the Conference website: https://www.humanmovement.cam.ac.uk/events/translating-conflict-and-refuge-language-displacement-and-politics-representation
APTIS25 Online Conference at the UCL Centre for Translation Studies (3–4 November 2025) “Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?” The UCL Centre for Translation Studies (CenTraS) is looking forward to hosting the APTIS25 online conference. The APTIS25 conference (“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”) will take place on 3–4 November 2025 via Zoom Webinar. We encourage submissions from both academic and industry speakers. Please see our Call for Contributions as well as the Types of Contributions section to know more about the contributions that APTIS25 will be welcoming. If you would like to contribute to APTIS25 by presenting a talk or a roundtable, please visit the Submit a Proposal section, where you will find the link to send your abstract. Please kindly refer to the Key Dates to know more about submission and registration deadlines. https://blogs.ucl.ac.uk/aptis25ucl
APTIS25 Online Conference at the UCL Centre for Translation Studies (3–4 November 2025)“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”The UCL Centre for Translation Studies (CenTraS) is looking forward to hosting the APTIS25 online conference. The APTIS25 conference (“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”) will take place on 3–4 November 2025 via Zoom Webinar.We encourage submissions from both academic and industry speakers. Please see our Call for Contributions as well as the Types of Contributions section to know more about the contributions that APTIS25 will be welcoming. If you would like to contribute to APTIS25 by presenting a talk or a roundtable, please visit the Submit a Proposal section, where you will find the link to send your abstract.Please kindly refer to the Key Dates to know more about submission and registration deadlines.https://blogs.ucl.ac.uk/aptis25ucl
Hieronymus is the first Croatian journal dedicated exclusively to publishing research and professional articles in the field of translation studies and terminology. The journal has the following key goals: (1) to promote translation studies and terminology in Croatia and the broader region, where these two disciplines are not always recognized; and (2) to enhance local researchers’ visibility in the international translation studies community. For the Research Section of the journal, we welcome empirical studies with clear goals and well-defined methodology in any area of translation studies or terminology. In addition, papers presenting and discussing any area of professional translation or terminological practice are invited for the Professional section. Contributions by early career researchers (pre-Ph.D. or recently obtaining a Ph.D.) as well as young professionals are gladly accepted. In both sections of the journal, contributors from Croatia and the broader region are particularly welcome, in line with the journal’s mission outlined above. The preferred languages are English and Croatian. We accept submissions throughout the year, but for consideration in issue 12 (to be published in December 2025), submissions need to be sent by 30 March 2025 at the latest. Submissions will first be considered by the Editorial Team and, if they pass this initial screening, they will be forwarded for a double-blind peer review. Authors whose papers are accepted for publication must certify that their work has not been previously published. All papers are published in Open Access under the Creative Commons 4.0 open license. For information on citation style and formatting, please consult our Contributors page and Submission Guidelines. Please send your contributions to the following addresses: knikoli@ffzg.unizg.hr sveselic@ffzg.unizg.hr If you have any queries regarding this call, please do not hesitate to contact us