CALL FOR PAPERS

CfP: International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics (IJTIAL)

Home / Calls for Papers / CfP: International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics (IJTIAL)

Submit a Paper to the International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics (IJTIAL)


Editors-in-Chief: Wei Zhao (Shandong University (Weihai), China) and Ying Cui (Shandong University (Weihai), China)

Published Semi-Annually. Est. 2019.

 

The International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics (IJTIAL) is a biannual innovative forum for researchers and practitioners from any part of the world to disseminate the latest trends, techniques, and practical solutions in the growing fields of translation, interpretation, and linguistics. This journal encompasses a broad range of discussions on translation theories, interpretation practice, global education of translators and interpreters and applied linguistics. The editorial offices for the journal are based at Shandong University (Weihai) in China. The journal is universally accessible in both online and print form. It does not charge any review or publication fees.

ISSN: 2575-6974|EISSN: 2575-6982|DOI: 10.4018/IJTIAL

Mission

The mission of the International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics (IJTIAL) is to encourage sound empirical interdisciplinary research that aims at the improvement of T&I and ESL practice. It also accepts theoretical research articles, book reviews and interviews. The language of publication is English although the issues discussed may involve all languages and language combinations. Thematic issues guest-edited by leading scholars from around the world are published annually and proposals are welcome.

Coverage

▪ T&I theory and practice
▪ T&I Teaching and Training
▪ T&I technology and aids
▪ Linguistics and T&I
▪ Linguistics and ESL Education

Submission

Researchers and practitioners are invited to submit their original empirical research articles 5,000–9,000 words in length. Submissions of book reviews and interviews should be circa 2,000-4000 words. Interested authors must consult the journal’s guidelines for manuscript submissions. The submission page can be found by clicking here

All submissions and inquiries should be directed to the attention of:

Wei Zhao or Ying Cui
Editors-in-Chief
International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics (IJTIAL)
Emails: caroline_zhaowei@sina.com and cuiying_sdu@hotmail.com

Editorial Board

Editors-in-chief

Wei Zhao Shandong University (Weihai)

Ying Cui Shandong University (Weihai)

 

Associate Editors

Geoffrey Koby University of Kent

Hui Wang Xi’an Jiaotong-Liverpool Uiversity

Ke Li Shandong University (Weihai)

Olaf Immanuel Seel Ionian University, Corfu, Greece,

Peter Wanner Tohoku University Japan

Suhua Wang Shandong University (Weihai)

Wenfeng Jia Shandong University (Weihai)

Members of Editorial Review Board

Anna Maria D'Amore Autonomous University of Zacatecas

Chengzhi Jiang Wuhan University

Dongning Feng SOAS University of London

Dror Abend-David the University of Florida

Dongsheng Ren Ocean University of China

Elena Alcalde Peñalver University of Alcalá

Hongjun Lan Guangdong University of Foreign Studies

Jinlin Jiang University of International Business and Economics

Lin Fan Beijing Foreign Studies University

Lingshun Zhou Yangzhou University

Ilaria Rizzao University of Genoa

Naoki Sakai Cornell University

Natalia Kaloh Vid University of Maribor

Vlasta Kučiš University of Maribor

Xiaoye You The Pennsylvania State University

Yinghui Cui Shandong University (Weihai)

Yingyi Zhuang Chinese University of Hong Kong (Shenzhen)

Yuanyuan Mu Hefei University of Technology,

Yuanhui Zheng Shaanxi Normal University

Zaixi Tan Hong Kong Baptist University

Ziman Han Zhengzhou University

Zhonglian Huang Guangdong University of Foreign Studies

Recent Call for Papers

Translation Spaces (2027) Special Issue: Exploring Translator Norms

Guest editors:Anna Strowe (University of Manchester)Richard Mansell (University of Exeter)Helle V. Dam (Aarhus University)This special issue focuses on the normative expectations around translators, including norms around translator identity, as well as around hiring or selection processes and understandings of competence or expertise. By applying the concept of norms to the area of translators and translatorship, we hope to connect conversations about the multiple intersecting systems of values that underpin those norms, often silently, ranging from beliefs about education, language skill, and qualification, to understandings of professionalism, economics, and translation itself, while continuing to explore the dimensions and qualities of translator identity and presentation. The norms themselves are at the centre of the topic, along with the values from which they emerge and with which they engage, but as with investigation of other types of norms, they must be extrapolated from available forms of data, for example texts by and about translators, or trends in hiring or training.As scholarship in translation studies has broadened, first from linguistic approaches to cultural and sociological approaches, and then to a focus on the translator, we have increasingly come to understand that we must view translation as a socially-situated practice or set of practices, carried out by agents whose behaviour and choices are influenced by a variety of external as well as internal factors. A large part of the focus has been on using this perspective to better understand the choices that are made in translating – that is, the specific textual decisions made by translators – but interest has also grown significantly in questions that move beyond textual choices and comparative textual analysis. There are significant threads of scholarship for example on the cultural or structural aspects of non-professional translation and interpreting (e.g. Antonini et al. 2017; Pérez-González and Susam-Saraeva 2012), the relationships between translation and activism (e.g. Boéri 2024; Gould and Tahmasebian 2020; Tymoczko 2010), and the impact of emerging technologies and digital spaces on perceptions of translatorship (e.g. Zhang et al. 2024), among many others.Norms have long been a productive tool for translation studies, but existing articulations and uses have focused on the translational norms that we understand as governing micro- and macro-level translation choices. Meylaerts (2008) discusses individual translators and their identities and profiles in relation to the norms of translation and the profession, following Simeoni (1998) in connecting these to Bourdieu’s notion of habitus. However, behaviour around translator identities and characteristics, such as hiring or self-presentation, can also be examined in terms of norms. In a recent article, Strowe (2024) suggests considering translator selection as norm-driven could help us better recognize the values and decisions around translator recruitment and deconstruct assumptions around translator choice and identity.These norms are reflected in patterns in hiring trends, the translation industry, job advertisements, and translators’ websites or blogs, for example, but they also inform a variety of aspects of how translatorship is constructed. The self-image and presentation or representation of translators is informed by beliefs about what responsibilities, tasks, and capacities are involved in being a translator, areas that intersect both with culturally constructed notions of what constitutes and delimits translation itself (see Tymoczko 2007) and with what forms of social, cultural, and legal understandings we have about various agents’ forms of responsibility for texts (see Bantinaki 2020; Pym 2011).The special issue will collect both empirical studies that explore areas related to translator norms, and articles exploring either the theorization of translator norms or the methodological possibilities of this kind of work. Potential questions to explore include (but are not limited to) the following:How might we theorize norms around translator identity, self-presentation, hiring etc.?What kinds of translator norms can be identified within the LSP industry or in other contexts in which translation is done?What differences are there in translator norms across different contexts or domains, and how do these differences affect practices of translation?How can we understand projections of translator image as a form of representation of translator norm? • How are translator norms changing in the face of developments in digital technology?What kinds of research methods facilitate the exploration of translator norms?This is an open call, and the editors particularly welcome proposals from researchers whose workintersects with translator identity or self-presentation;looks at industry expectations around translators and hiring practices;seeks to describe and delimit the spaces of human agency and identity around translation amidst the growing presence of AI.Submission Abstracts of up to 300 words should be submitted by November 24 to Anna Strowe by email (anna.strowe@manchester.ac.uk). Once invited to do so by the editors, selected authors will be asked to submit an article of between 7000 and 8000 words, including references, through the journal’s online portal no later than May 30, 2026.A full schedule of dates plus the bibliography is available here: https://benjamins.com/series/ts/callforpapers.pdf


Posted: 5th October 2025
Read more

Life Writing and Translation Conference

Life Writing and Translation Thursday 18 – Friday 19 June 2026 University of Geneva Abstract of no more than 250 words (bibliography excluded) in English or French are now invited and should be submitted to lifewritingtranslation@unige.ch by 16 November 2025. Notifications of acceptance will be distributed at the beginning of February 2026. Please find more information on abstracts on the Conference website: https://www.humanmovement.cam.ac.uk/events/translating-conflict-and-refuge-language-displacement-and-politics-representation


Posted: 29th September 2025
Read more

APTIS25 Online Conference (“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”

APTIS25 Online Conference at the UCL Centre for Translation Studies (3–4 November 2025) “Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?” The UCL Centre for Translation Studies (CenTraS) is looking forward to hosting the APTIS25 online conference. The APTIS25 conference (“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”) will take place on 3–4 November 2025 via Zoom Webinar. We encourage submissions from both academic and industry speakers. Please see our Call for Contributions as well as the Types of Contributions section to know more about the contributions that APTIS25 will be welcoming. If you would like to contribute to APTIS25 by presenting a talk or a roundtable, please visit the Submit a Proposal section, where you will find the link to send your abstract. Please kindly refer to the Key Dates to know more about submission and registration deadlines. https://blogs.ucl.ac.uk/aptis25ucl 


Posted: 9th April 2025
Read more

APTIS25 Online Conference (“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”

APTIS25 Online Conference at the UCL Centre for Translation Studies (3–4 November 2025)“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”The UCL Centre for Translation Studies (CenTraS) is looking forward to hosting the APTIS25 online conference. The APTIS25 conference (“Better together: how can industry and academia collaborate to empower future language professionals?”) will take place on 3–4 November 2025 via Zoom Webinar.We encourage submissions from both academic and industry speakers. Please see our Call for Contributions as well as the Types of Contributions section to know more about the contributions that APTIS25 will be welcoming. If you would like to contribute to APTIS25 by presenting a talk or a roundtable, please visit the Submit a Proposal section, where you will find the link to send your abstract.Please kindly refer to the Key Dates to know more about submission and registration deadlines.https://blogs.ucl.ac.uk/aptis25ucl 


Posted: 9th April 2025
Read more

CfP: Hieronymus – Journal of Translation Studies and Terminology

Hieronymus is the first Croatian journal dedicated exclusively to publishing research and professional articles in the field of translation studies and terminology. The journal has the following key goals: (1) to promote translation studies and terminology in Croatia and the broader region, where these two disciplines are not always recognized; and (2) to enhance local researchers’ visibility in the international translation studies community. For the Research Section of the journal, we welcome empirical studies with clear goals and well-defined methodology in any area of translation studies or terminology. In addition, papers presenting and discussing any area of professional translation or terminological practice are invited for the Professional section. Contributions by early career researchers (pre-Ph.D. or recently obtaining a Ph.D.) as well as young professionals are gladly accepted. In both sections of the journal, contributors from Croatia and the broader region are particularly welcome, in line with the journal’s mission outlined above. The preferred languages are English and Croatian. We accept submissions throughout the year, but for consideration in issue 12 (to be published in December 2025), submissions need to be sent by 30 March 2025 at the latest. Submissions will first be considered by the Editorial Team and, if they pass this initial screening, they will be forwarded for a double-blind peer review. Authors whose papers are accepted for publication must certify that their work has not been previously published. All papers are published in Open Access under the Creative Commons 4.0 open license. For information on citation style and formatting, please consult our Contributors page and Submission Guidelines. Please send your contributions to the following addresses: knikoli@ffzg.unizg.hr sveselic@ffzg.unizg.hr If you have any queries regarding this call, please do not hesitate to contact us


Posted: 30th October 2024
Read more