For the purposes of this special issue, the term ‘language of low diffusion’ is understood to include not only vulnerable or endangered languages but also those, usually but not necessarily small in the number of native speakers, that are rarely learned by non-native speakers. On the other hand, ‘low-resource languages’ are those that, regardless of their diffusion, have scarce resources for the development of language technology. The two conditions, overlapping or otherwise, create many specific challenges when it comes to translation and interpreting training.
In settings involving a language of low diffusion, people have traditionally invested considerable effort in learning foreign languages and translation has played a crucial role in cultural, social, technological and economic growth. Such cultures, in which translation remains a necessity when communicating with the world, are therefore ‘translation cultures par excellence’ (Cronin 2003). In such settings, a large amount of translation and interpreting for international purposes is done into the translator’s foreign language (L2 or B language), most frequently, but not exclusively, English. This makes L2 translation – and translation directionality in general – a burning issue for research and training, despite its apparently controversial status. Another issue is indirect translation between low-diffusion languages, that is, translation that is done via a third, usually major, language. Although often stigmatized, it is far from rare in practice and deserves further research and new training approaches. The role of translation and localization with regard to vulnerable and endangered languages is equally under-researched. Regardless of its motivation, localization may prove helpful in preserving an endangered language by allowing it to enter into electronic communication (Pym 2010: 137). The availability of resources necessary for the development of language technology may play an important role in determining on which side of the digital divide the speakers of a language end up. Many translator training programmes in low-diffusion and low-resource settings are still inadequately equipped to benefit from translation technology or tackle the challenges new technologies bring forth.
In this special issue we want to bring to the fore these and other translation-related issues resulting from the imbalance in the status and prestige of languages that need to be addressed by translation trainers, translation researchers and technology providers. We are particularly interested in the way in which they impact on the future of translator (and interpreter) research-informed education.
Themes that may be addressed include (but are not restricted to) the following:
Translator and/or interpreter training for languages of low diffusion;
Training for bidirectional translation and other kinds of versatility required in small translation markets;
Transfer of research findings regarding the impact of translation direction on the translation process and product into translator and/or interpreter training;
Incorporating insights from other disciplines (e.g. bilingualism research, intercultural studies, SLA studies) to prepare future translators to cope with the asymmetrical language proficiency in their working languages;
Training for translation and/or localization as a tool for revitalization of endangered languages;
Indirect translation in practice and in training;
Curriculum and syllabus design for the future: good practices in training and research collaboration among translation scholars/trainers, computational linguists and IT experts in low-resource settings.
General guidelines
We invite original, up-to-date, research-based contributions that do not exceed 8000 words (tables, captions, references, footnotes and endnotes included) and that reach out to an international readership. Although there is room for exploratory research, contributions that report on completed research will be given priority. All papers will be subject to double-blind peer review. The focus of all submissions should be in line with the ITT aims and scope:
www.tandfonline.com/action/journalInformation?show=aimsScope&journalCode=ritt20
For more information, visit https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2019.1572991
Call for PapersSpecial Issue of The Translator and Interpreter Trainer (2028)Theme: (Re)Conceptualising User Agency in Audiovisual Translation Education.Editors: Jorge Díaz-Cintas, Lisi Liang, Hui Wang and Serenella Massidda. Topics may include:the (re)conceptualisation of “user agency” in the context of non-professional and/or fanbased AVT training;online users’ motivations for exerting agency in AI-powered AVT and its impact on the theory and practice of AVT training;online users’ creativity in specific domains of AVT, such as danmu subtitling, fansubbing/fandubbing, game localisation, access services, and voice synthesis technologies for media localisation and its impact on the theory and practice of AVT training;empirical studies focusing on the activation of user agency through verbal and/or nonverbal channels in online and offline AVT training, supported by robust research methods and with high potential for innovation in AVT pedagogy;the negotiation of agency between AI platform developers, users and educators in AVT training;the extent to which the exercise of user agency bridges or extends the boundaries between professional and non-professional, human and AI translation in AVT training;pedagogical, technological, and ethical implications of user agency for AVT training;the impact of AI-based AVT paradigm and user agency on the established translation training paradigm in AVTSubmission informationSubmission of proposals: 1 July 2026 (title and abstract of approx. 500 words, references included)Acceptance of submitted abstracts: 1 August 2026.Submission of full manuscripts: 1 February 2027 (up to 8,000 words, including references and notes).Acceptance of papers: October 2027Publication: Late Autumn/Winter 2028.More details: https://think.taylorandfrancis.com/special_issues/reconceptualising-user-agency-in-audiovisual-translation-education/
Call for Papers:Symposium: Translating Conflict: Language, Power, and the City.Location: Utrecht University — Languages in the City Series.Date: 22–23 April 2027Topics: Political and institutional translation: invisibility, neutrality, strategic mistranslation, asymmetrical communication.Conflict, post-conflict, humanitarian settings: diplomacy, peace negotiations, legal processes, ethics and positionality of translators, reconciliation.Resistance and public space: translation as activism, urban linguistic landscapes, social-media wars of meaning.Limits and exclusions: untranslatability, silencing, exclusion.Technology: AI-assisted translation in high-stakes settings.Exile and migration: translation, memory, and cultural continuity.Key dates:Submission deadline: 30/06/2026Notification: ~30/09/2026Symposium: 22–23 April 2027More details: https://www.linkedin.com/posts/activity-7451657930900361216-SP6Q?utm_source=share&utm_medium=member_desktop&rcm=ACoAADAHFiwBi8jC4KbsaPPxHxBkCAx_UoukeoQ
Call for PapersEvent: the 16th International Symposium on Bilingualism.Place and date: University of Saskatchewan, Canada, June 14-18, 2027. Thems and topics:Bi-multilingual speech and communicationCognitive, neuro- and psycholinguisticsChild and adolescent bi-multilingual developmentAdult bi-multilingual developmentEducation and pedagogy HJHeritage, immigrant, regional and other minority languagesIndigenous languagesTranslation and InterpretingSociolinguistics and Sociology of languageSpeech-language pathology; Health CommunicationAbstract submission deadline: 1 October 2026. More details: https://conferences.usask.ca/isb16/
Call for Abstracts This is a call for an edited volume on 'Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power'. Edited by Ivana Hostová and Eva SpišiakováSuggested topics:• periodicals as infrastructures of literary, cultural, and intellectual mediation• translators, editors, reviewers, and other mediators shaping periodical cultures• translators’ multiple roles, including editing, curating, annotating, and framing• distributed, relational, or contested agency in periodical cultures• translator agency, editorial strategy, and activism• translation in peripheral, semi-peripheral, or politically unstable ecologies• periodicals as spaces of cultural resistance, ideological struggle, or symbolic negotiation• paratextual framing, editorial positioning, and the politics of selection• material and medial conditions of translation, including format, layout, page space, seriality, and multimodality• circulation of minoritized, marginalized, or non-canonical literatures• periodicals and the transfer of theory, philosophy, science, or political ideas• translation in periodicals and the making of national, regional, or transnational cultures• microhistorical or biographical studies of translators and editors• actor-network, social-network, bibliographic, or database-driven approaches• methodological reflections on blending close reading with large-scale or digitally assisted analysisDeadline for abstracts: 31 December 2026Deadline for full chapters: 31 July 2028Expected publication: 2029Full info: https://ktr.ff.ukf.sk/en/research/call-for-abstracts-translators-at-work-in-periodicals-agency-mediation-and-cultural-power/
Call for Papers:Conference: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation.Organised by the Research Centre for Irish Studies (RCIS).Date: 7-8 June 2026. Main themes: Literature;Irish Studies;Linguistics;Translation, Power and Knowledge Circulation. Submission deadline: 30 April 2026More info: https://old.bue.edu.eg/global-north-and-global-south-perspectives-on-literature-linguistics-and-translation-conference-7-8-june-2026/