CALL FOR PAPERS

Special Issue Proposal ITT: Languages of low diffusion and low resources: translation research and training challenges

Home / Calls for Papers / Special Issue Proposal ITT: Languages of low diffusion and low resources: translation research and training challenges

For the purposes of this special issue, the term ‘language of low diffusion’ is understood to include not only vulnerable or endangered languages but also those, usually but not necessarily small in the number of native speakers, that are rarely learned by non-native speakers. On the other hand, ‘low-resource languages’ are those that, regardless of their diffusion, have scarce resources for the development of language technology. The two conditions, overlapping or otherwise, create many specific challenges when it comes to translation and interpreting training.

In settings involving a language of low diffusion, people have traditionally invested considerable effort in learning foreign languages and translation has played a crucial role in cultural, social, technological and economic growth. Such cultures, in which translation remains a necessity when communicating with the world, are therefore ‘translation cultures par excellence’ (Cronin 2003). In such settings, a large amount of translation and interpreting for international purposes is done into the translator’s foreign language (L2 or B language), most frequently, but not exclusively, English. This makes L2 translation – and translation directionality in general – a burning issue for research and training, despite its apparently controversial status. Another issue is indirect translation between low-diffusion languages, that is, translation that is done via a third, usually major, language. Although often stigmatized, it is far from rare in practice and deserves further research and new training approaches. The role of translation and localization with regard to vulnerable and endangered languages is equally under-researched. Regardless of its motivation, localization may prove helpful in preserving an endangered language by allowing it to enter into electronic communication (Pym 2010: 137). The availability of resources necessary for the development of language technology may play an important role in determining on which side of the digital divide the speakers of a language end up. Many translator training programmes in low-diffusion and low-resource settings are still inadequately equipped to benefit from translation technology or tackle the challenges new technologies bring forth.

In this special issue we want to bring to the fore these and other translation-related issues resulting from the imbalance in the status and prestige of languages that need to be addressed by translation trainers, translation researchers and technology providers. We are particularly interested in the way in which they impact on the future of translator (and interpreter) research-informed education.

Themes that may be addressed include (but are not restricted to) the following:

Translator and/or interpreter training for languages of low diffusion;

Training for bidirectional translation and other kinds of versatility required in small translation markets;

Transfer of research findings regarding the impact of translation direction on the translation process and product into translator and/or interpreter training;

Incorporating insights from other disciplines (e.g. bilingualism research, intercultural studies, SLA studies) to prepare future translators to cope with the asymmetrical language proficiency in their working languages;

Training for translation and/or localization as a tool for revitalization of endangered languages;

Indirect translation in practice and in training;

Curriculum and syllabus design for the future: good practices in training and research collaboration among translation scholars/trainers, computational linguists and IT experts in low-resource settings.

General guidelines

We invite original, up-to-date, research-based contributions that do not exceed 8000 words (tables, captions, references, footnotes and endnotes included) and that reach out to an international readership. Although there is room for exploratory research, contributions that report on completed research will be given priority. All papers will be subject to double-blind peer review. The focus of all submissions should be in line with the ITT aims and scope:

www.tandfonline.com/action/journalInformation?show=aimsScope&journalCode=ritt20

 

For more information, visit https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2019.1572991 

Recent Call for Papers

CfP: Breaking Barriers in Creative Translation

Call for Papers:Conference: Breaking Barriers in Creative Translation (BBCT).Venue: Mons, Belgium.Date: 18-20 Nov 2026.Themes and topics: Exploring fictional worldsApplication of new technologies to creative textsTransmedia analysesStylistic analysesAssessment of creativity in translation contextsRendering of humourRetranslationEthics and professional deontologyTranslation under constraintsCreativity and didacticsCognitive issues in creative translationKey dates: Submission: 07/09/2026Notification: 09/10/2026Registration: 01/11/2026Conference: 18-20/11/2026More details: https://bbct.sciencesconf.org/?lang=en


Posted: 14th June 2026
Read more

CfP: Special Issue of Translation Studies

Call for Papers:Journal: Translation Studies, Special Issue, 21(2), 2028.Theme: "Translation as Post-Occupational Practice? How Non-Professional (Human and Algorithmic) Translators are Driving the New Value Economy".Guest-editors: Lynne Bowker and Luis Perez-Gonzalez.Key dates:31 October 2026: Submission of Abstracts15 December 2026: Decision on Abstracts30 April 2027: Submission Paper for Peer Review30 November 2027: Submission Final ManuscriptMay 2028: Publication DateMore info: https://cfp-translationstudies.my.canva.site/


Posted: 5th June 2026
Read more

CfP: Translating and Interpreting in the Era of Algorithms

Call for Papers:Conference: The International Conference Translating and Interpreting in the Era of Algorithms (TIERA).Date: October 9th-11th, 2026Organised by the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting and the MA Science of Translation of the Ionian University.Themes:Translation Technologies and Human AgencyThe Creative Translator and the Algorithmic TurnEthics, Justice, and Responsibility in the Age of AutomationInterpreting FuturesAudiovisual Translation and AccessibilityPedagogical Shifts in Translator and Interpreter EducationCultural Mediation and Posthuman TranslationLegal, Institutional, and Policy PerspectivesIntralingual TranslationTranslation CriticismSubmission Deadline: 20 June 2026.Read more: https://conferences.ionio.gr/tiera/en/about/


Posted: 28th May 2026
Read more

CfP: Multilingual Archives, New Perspectives

Call for Papers:Symposium: Multilingual Archives, New Perspectives: China and the Sinophone World at the End of the Cold WarOrganiser: ALTER research groupLocation: Universitat Oberta de Catalunya (UOC), BarcelonaDate: Mid-May 2027Abstract Submission Deadline: 30 June 2026Limited travel subsidies may be available, with priority given to early-career participants with limited access to funding.More info: https://blogs.uoc.edu/alter/symposium-multilingual-archives-new-perspectives/


Posted: 22nd May 2026
Read more

CfP: International Writing Workshops in Jordan for Translation Studies

Call for Papers:Conference: International Writing Workshops in Jordan for Translation StudiesAbout:The conference programme is designed for early-career scholars with a strong commitment to publishing high-quality research in translation and interpreting who feel that additional training and support would help them achieve this goal. The aim is for all participants to have an article draft ready for submission to an international journal by April 2028.What’s included?Travel, accommodation and subsistence costs to attend the workshops are fully coveredVisiting researcher status at Queen’s University Belfast, July 2026 – April 2028. This provides free access to online library resources.Mentoring (August 2026-April 2028). Participants will have three mentoring meetings with either Professor Baker, Professor Harding or Dr Sadler to give individualised support and feedback over the course of the programme.Workshop 1 – Research design and planning (February 2027). Topics will include: what international journals in translation studies are looking for and how they assess submissions; the publication process; key issues in research design and methodology; emerging areas of research in translation and interpreting researchWorkshop 2 – Refining your work for submission and wider academic skills development (August 2027). Topics will include: refining drafts from ‘nearly finished’ to ‘finished’; performing and responding to peer review; applying for research grants and collaborating internationallyOnline symposium (March 2028) – participants will be invited to share their work in an online symposium to enable final refinement before submission and receive feedback on presentation skills.You may apply by completing and submitting the following form at https://lnkd.in/e8zdeibq by 17:00 GMT Saturday 20 June 2026.More details: https://www.monabaker.org/2026/05/13/call-for-participants-international-writing-workshops-in-jordan-for-translation-studies/


Posted: 13th May 2026
Read more