Call for Papers
NORMATIVITY AND RESILIENCE
in Translation and Culture
27 – 29 May 2019
Norms can be broadly defined as some kind of protection from change, a prescribed standard whose violation
involves distortion and deformation, a transformation into something which the normal thing is not. Though
derived from carpentry, the art of construction of rigid objects (norma is the Latin word for carpenter's square),
normativity has become a measure of things more evanescent than furniture – of ethical, social, aesthetic or
political judgements, of certain cultural norms which may seem to be universal only given that they survive the
test of being transferred, or translated, to other cultures. If, as Yuri Lotman noted in his Universe of the Mind
(1990), “the elementary act of thinking is translation” (143), then translation can be viewed as a crucial activity
involved in the formation of cultures along with their concepts, conceptualizations and norms. However, since
translation, as a kind of dialogue, is inevitably asymmetrical and assumes only “a degree invariancy” (143), this
degree seems to be an effect of culture’s resilience to the inadequacy and change involved in any kind of
translation. Paradoxically, it is the change, the rupturing of the norm in and through translation which is a
constitutive element of normativity. This “rupturing of the norm,” wrote Lotman, “is what builds up the image of
the truly essential but unrealized norm” (90). Thus normativity is both a matter of representation and something
which may be called a feature of the world, the latter possibility figuring as an unrealizable effect of broadly
understood translation which simultaneously protects and disrupts it. Looking at the ideas of norm and
normativity in culture in the context of translation we would like to think about various locations of what may be
called normative ‘ought’ statements, sometimes implicitly dictating our choices of words and ideas; the quiet
demands of discourse to retain norms despite various perturbations. The ‘ought’ statements of normativity, of
retaining the norm, seem to be an important aspect of management of resistance whose significant function is,
as Judith Butler claims in Vulnerability in Resistance, concealment of destitution (8). The ‘ought’ of resilience has
become not only the desired good of neoliberalism, but also, as she puts it, “a force to be reckoned within the
realm of hegemonic ethics of and truths about the self” (53). One of the tasks of the conference is to attempt, at
least provisionally, to locate the whereabouts of such ‘ought’ statements, the teachings of imaginary security
and certainty consisting in the ability of jumping into prior shape.
We invite papers and presentations approaching the issues of translation, normativity and resilience from
possibly broadest theoretical and methodological perspectives such as Translation Studies, Linguistics, Literary
Criticism, Critical Theory, Cultural Studies, Feminist and Gender Studies, Queer Theory, Philosophy, Sociology,
History of Ideas, Colonial and Postcolonial Studies ..., realizing that a strictly single-disciplinary approach is
nowadays hardly thinkable. We suggest the following, broad, thematic suggestions as a map showing a few
orientation points of the conference:
resilience as adaptation
norm and nature
normativity and originality
normativity and creativity
normalcy and creativity
normative translation
normativity and ethics
norm and its others
language of the norm
normativity and meaning
limits of normativity
normal / accepted
rules / norms / idiosyncrasy
rules / norms / transgressions
adherence / infringement / violation
resilience / conformity
resilience / immunity
resilience vs. resistance
normative modification
resilience and standardization
resilience and empowerment
resilience and retaliation
norm as domination
resilience and change
prescriptive vs. normative
normality and monstrosity
resilience and adaptability
resilience and plasticity
resilience as vulnerability
uncertainty and norm
control and resilience
translation and adaptation
translation and change
cultures in translation
resilience as recovery
normativity, resilience, survival
Keynote speakers:
Professor Tomasz Basiuk, University of Warsaw
Professor Luise von Flotow, University of Ottawa
Professor Xuanmin Luo, Guangxi University and Tsinghua University
Professor David Malcolm, SWPS University of Social Sciences and Humanities
Proposals for 20-minute papers (ca 250 words) should be sent to normativity@swps.edu.pl by 10 March 2019.
We also encourage panel proposals comprised of 3 to 4 papers, and an additional 100-150 words explaining
how they are interlinked in addressing the panel theme.
Notification of acceptance will be sent by 15 March 2019.
The deadline for registration and payment of the conference fee: 15 April 2019.
Participants will be invited to submit extended versions of their presentations to be published in an edited
volume.
The conference fee is 590 PLN | 140 EUR | 160 USD for all participants.
Conference website: www.swps.edu.pl/normativity
Conference organizers:
Dr. Agnieszka Pantuchowicz
Dr. Anna Warso
Dr. Emma Oki
Dr. Paulina Grzęda
Katarzyna Bagniewska
Piotr Kosiński
Call for Papers:Conference: Breaking Barriers in Creative Translation (BBCT).Venue: Mons, Belgium.Date: 18-20 Nov 2026.Themes and topics: Exploring fictional worldsApplication of new technologies to creative textsTransmedia analysesStylistic analysesAssessment of creativity in translation contextsRendering of humourRetranslationEthics and professional deontologyTranslation under constraintsCreativity and didacticsCognitive issues in creative translationKey dates: Submission: 07/09/2026Notification: 09/10/2026Registration: 01/11/2026Conference: 18-20/11/2026More details: https://bbct.sciencesconf.org/?lang=en
Call for Papers:Journal: Translation Studies, Special Issue, 21(2), 2028.Theme: "Translation as Post-Occupational Practice? How Non-Professional (Human and Algorithmic) Translators are Driving the New Value Economy".Guest-editors: Lynne Bowker and Luis Perez-Gonzalez.Key dates:31 October 2026: Submission of Abstracts15 December 2026: Decision on Abstracts30 April 2027: Submission Paper for Peer Review30 November 2027: Submission Final ManuscriptMay 2028: Publication DateMore info: https://cfp-translationstudies.my.canva.site/
Call for Papers:Conference: The International Conference Translating and Interpreting in the Era of Algorithms (TIERA).Date: October 9th-11th, 2026Organised by the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting and the MA Science of Translation of the Ionian University.Themes:Translation Technologies and Human AgencyThe Creative Translator and the Algorithmic TurnEthics, Justice, and Responsibility in the Age of AutomationInterpreting FuturesAudiovisual Translation and AccessibilityPedagogical Shifts in Translator and Interpreter EducationCultural Mediation and Posthuman TranslationLegal, Institutional, and Policy PerspectivesIntralingual TranslationTranslation CriticismSubmission Deadline: 20 June 2026.Read more: https://conferences.ionio.gr/tiera/en/about/
Call for Papers:Symposium: Multilingual Archives, New Perspectives: China and the Sinophone World at the End of the Cold WarOrganiser: ALTER research groupLocation: Universitat Oberta de Catalunya (UOC), BarcelonaDate: Mid-May 2027Abstract Submission Deadline: 30 June 2026Limited travel subsidies may be available, with priority given to early-career participants with limited access to funding.More info: https://blogs.uoc.edu/alter/symposium-multilingual-archives-new-perspectives/
Call for Papers:Conference: International Writing Workshops in Jordan for Translation StudiesAbout:The conference programme is designed for early-career scholars with a strong commitment to publishing high-quality research in translation and interpreting who feel that additional training and support would help them achieve this goal. The aim is for all participants to have an article draft ready for submission to an international journal by April 2028.What’s included?Travel, accommodation and subsistence costs to attend the workshops are fully coveredVisiting researcher status at Queen’s University Belfast, July 2026 – April 2028. This provides free access to online library resources.Mentoring (August 2026-April 2028). Participants will have three mentoring meetings with either Professor Baker, Professor Harding or Dr Sadler to give individualised support and feedback over the course of the programme.Workshop 1 – Research design and planning (February 2027). Topics will include: what international journals in translation studies are looking for and how they assess submissions; the publication process; key issues in research design and methodology; emerging areas of research in translation and interpreting researchWorkshop 2 – Refining your work for submission and wider academic skills development (August 2027). Topics will include: refining drafts from ‘nearly finished’ to ‘finished’; performing and responding to peer review; applying for research grants and collaborating internationallyOnline symposium (March 2028) – participants will be invited to share their work in an online symposium to enable final refinement before submission and receive feedback on presentation skills.You may apply by completing and submitting the following form at https://lnkd.in/e8zdeibq by 17:00 GMT Saturday 20 June 2026.More details: https://www.monabaker.org/2026/05/13/call-for-participants-international-writing-workshops-in-jordan-for-translation-studies/