CALL FOR PAPERS

Special Issue of Translation and Interpreting Studies - Tangible translation: Migrants and refugees at the interface of translation and materiality

Home / Calls for Papers / Special Issue of Translation and Interpreting Studies - Tangible translation: Migrants and refugees at the interface of translation and materiality

Guest Editors: Andrea Ciribuco and Anne O’Connor 

The coexistence of people in super-diverse spaces (Vertovec 2007) brings together not only different languages and cultures, but also objects: from food to clothing, from technology to books, from work tools to musical instruments. Wang (2016) notes that “the divide between people and things is perhaps the biggest ‘blind spot’ that prevents us from seeing the full picture and complexity of migration trajectories and pursuit”. Migrant objects, in fact, can take on meaning that goes well beyond their appearance and purpose: they have the power to link immediately to other parts of the world, becoming tangible proofs of the trajectories that bring people and goods around the globe. In this special issue, we intend to study the material dimension of migration, using the lens of translation to capture the role of objects in the relationship between migrants, refugees and the host community: as tools that make translation possible, as products of translation, or even as catalysts of translation.

In recent years, linguists have increasingly focused on the interaction between languages and the material contexts of interaction: studies on the ‘linguistic landscape’ have flourished (Landry and Bourhis 1997; Gorter 2013), and a growing area of research asserts the need to consider language, objects, and spaces together as a “semiotic assemblage” (Pennycook 2017; Zhu, Otsuji, and Pennycook 2017). In translation studies, the topic has received less attention, even though Littau has sparked a discussion with her 2016 paper in Translation Studies that called for greater attention to the material forms of communication and translation. The availability of specific media can influence translators, and have a concrete impact on the creation, circulation and reception of translations (Littau 2016; O’Connor 2019, 2020). The material dimensions of translation are a compelling issue for the field of translation studies as it seeks to understand not just the interaction between ‘carrier’ and translation practice, but also the interaction between humans and objects such as translation devices. The importance of translation devices for migrants is especially significant (Mandair 2019; Baynham and Lee 2019), and a growing number of studies underlines the importance of the smartphone as a machine translation device for asylum seekers (Vollmer 2018; Ciribuco 2020). For this publication, we ask scholars to engage with the study of translation tools in migratory contexts; but we also encourage them to expand their scope and think of all possible objects that constitute the tangible traces of translation:

- Tools for translation: from dictionaries to smartphones, what objects enable translation and help migrants or refugees negotiate the conditions of hospitality (see Inghilleri 2017)? How does the absence or unavailability of these tools hinder translation?
- Catalysts for translation: some objects (clothes, foods, and other artefacts) that were unmarked everyday objects in the migrants’ countries of origin can become catalysts for translation in the host community, due to features that make them unfamiliar in the new context. How are objects translated in the language and practices of the host country? Does that help them find purpose and legitimacy in the new context?
- Products of translation: this category includes not only translated books, magazines, and videos, but any object whose meaning has changed. In passing from one setting to another, the composition, purpose and functioning of an object may change, to adapt to new needs and possibly appeal to the host community. What is lost and what is gained in the process? Do objects retain their capability to mean the place where they come from?

The boundaries between these categories are obviously not clear-cut, which is why we ask all authors to reflect creatively on how their objects of choice fall within the categories. The goal is to blur the distinction between the human and the non-human, analyzing translation as a force impacting the concrete worlds that migrants and refugees inhabit. In doing so, we aim for methodological innovation, and will give precedence to works that are innovative and transformative in combining the theoretical framework of translation and interpreting studies with other disciplines such as: material culture, social semiotics, sociolinguistics, applied linguistics, intercultural communication, linguistic anthropology, visual arts, biosemiotics.

Deadline for submission of abstracts: 1 December 2020

For more information, click here

Recent Call for Papers

CfP: transLogos journal

Call for PapersThis is a Call for papers to be submitted to the transLogos Translation Studies Journal, Vo. 9, Issue 1 (June 2026).This issue addresses a wide range of topics, including Translation Theory, Translation Criticism, History of Translation and Translation Studies, Applied Translation, Machine Translation, Computer Technologies in Translation, Translator Training, Technical Writing, as well as interdisciplinary issues in Translation Studies.You can submit your articles to translogos@diye.com.tr. Submission deadline: April 20, 2026.More details: https://dergipark.org.tr/en/pub/translogos/page/6185


Posted: 25th March 2026
Read more

CfP: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts

Call for Papers:This is a Call to submit abstracts to a Special Issue of the Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts journal on Making Multilingualism Visible: Visual Methods in Translanguaging and Translation Pedagogies.Editors: Vander Tavares, Ge Song, Liang Cao, and Angel M. Y. Lin.Topics:Visual and multimodal research methodsArts-based and participatory approachesMultilingual identities and repertoiresMultimodal and creative pedagogiesVisual ethnography and digital storytellingMethodological and ethical reflectionsSubmission deadline: May 15, 2026. More details: https://benjamins.com/series/ttmc/callforpapers.pdf


Posted: 24th March 2026
Read more

CfP: Who is Responsible for the Archives? An Interdisciplinary Approach to Ethics in a Digital Age.

Call for Papers: This is a Call for a conference on 'Who is Responsible for the Archives? An Interdisciplinary Approach to Ethics in a Digital Age'Aston University in Birmingham, UK (and online).Friday 26 June 2026.Themes:Ethics as resilience and environmental sustainabilityEthics as a moral and philosophical issueEthics as a form of social justiceSubmission deadline: 13 April 2026 to AUACConference2026@aston.ac.ukMore information: https://padlet.com/dturner2_23/aston-university-archives-centre-auac-ugu5rgn68k5u52av/wish/Ae2Ravo86dYYQnz4


Posted: 24th March 2026
Read more

CfP: The 2nd International Conference on Field Research on Translation and Interpreting

Call for Papers:This is a Call to submit papers to the 2nd International Conference on Field Research on Translation and Interpreting 2027 (FIRE-T1 2).Tampere University, 3–5 March 2027.Themes and topics:workplace communication, social and socio-technical interaction, coordination, and collaborationmultimodality in T&I practices, processes, and productsthe role of the body, (cognitive) artifacts, and cultural practices in T&I(changing) dynamics of contemporary workplaces; hybridisation of practices and tasks in workplace environments; paraprofessional T&I practicesempirical and conceptual contributions grounded in situated cognitive perspectives such as distributed, extended, embodied, enacted, embedded, and affective cognitionempirical and conceptual contributions grounded in sociological perspectives, e.g., affect and emotions in T&I, practice theory, professional roles and (self-)images, professionals’ agencyapplications and discussions of (micro-)ethnographic and/or ethnomethodological approaches (such as conversation/multimodal interaction analysis) in field research on T&Iinnovative and/or synergetic theoretical and methodological approaches and frameworksthe use of (new) technologies in T&I practicesSubmission deadline: 31 August 2026.More details: https://events.tuni.fi/fireti2027/call-for-papers/


Posted: 23rd March 2026
Read more

CfP: 2nd EATPA Symposium

Call for Papers:This is a Call for submitting papers to the 2nd EATPA Symposium on East Asian Translation Pedagogy.Venue and date: University of Toronto, 18-19 June 2027Themes: AI technology and translation pedagogy (navigating across the human-tech divide)Fiction and non-fiction texts in translator training (satisfying industry needs?)Inter-institutional collaboration in translation pedagogy (e.g.: COIL)Language proficiencies for translation classrooms (e.g. are minimum levels required?)Translation feedback & evaluation criteria (e.g. how do we and how should we grade?)Multilingual translation classrooms (a boon for collaborative translation practice?)Multimodal texts and translating beyond words (e.g.: art-spaces and heritage sites)Political ideology and translation pedagogy (e.g. polarisation in cross-linguistic settings)Theory and practice in translator training (e.g. how to effectively connect the two)Abstract submission deadline: 30 September 2026More details: https://easiantpa.leeds.ac.uk/2nd-eatpa-symposium-on-east-asian-translation-pedagogy/


Posted: 19th March 2026
Read more