CALL FOR PAPERS

Call for Chapter Proposals: The Human Translator in the 2020s. Edited by Gary Massey, David Katan and Elsa Huertas Barros.

Home / Calls for Papers / Call for Chapter Proposals: The Human Translator in the 2020s. Edited by Gary Massey, David Katan and Elsa Huertas Barros.

We are inviting chapter proposals for a volume entitled The Human Translator in the 2020s, to be  edited by Gary Massey, David Katan and Elsa Huertas Barros. The advance of machine translation  (MT) into the routine cognitive work hitherto done by translators creates an increasing demand for  

post-editing and related technology-led skills, but it is also opening spaces for adaptive experts able to  identify, deliver and advise on the added value of human translation and language service provision  beyond the scope of automation. Driven by evolving digital resources and socio-ethical demands, the  roles and responsibilities associated with the new and emerging profiles in the language industry are  rapidly and comprehensively transcending the traditional bounds of core activities and competences  prototypically associated with translation and interpreting. This volume will bring together a selection  of research-based and practice-oriented perspectives on the subject, shedding light on the new and  evolving roles, responsibilities and competences of the human translator in the 2020s. 

A preliminary proposal for the volume has been reviewed internally and conditionally accepted  for publication in the IATIS Yearbook series (Routledge) in 2022. The book will comprise eight to ten  chapters, plus an introduction and conclusion. Each main chapter will contain approx. 6,000 words,  including references. Chapter proposals will be reviewed by the editors. All chapters submitted at their invitation will be subject to a double-blind peer review. 

Background 

Digital transformation and demographic change are profoundly affecting the way our societies and  economies function, confronting the translation profession with challenges, but also with  opportunities. Accelerating technological developments, especially artificial intelligence, are  reshaping the way translators work, changing processes, tasking and demand structures in the  language industry. The advance of machine translation (MT) into the routine cognitive work hitherto  done by human translators has been creating an increasing demand for MT post-editing and related  technology-led skills, but it is also opening spaces for adaptive experts (Holyoak, 1991)1 able to  identify, deliver and advise on the added value of human translation and language service provision  beyond the scope of automation. Moreover, demographic developments and socio-ethical  requirements to provide inclusive, user-centred access to information and services are extending the  mediatory roles and responsibilities expected of human translators, supported by assistive  technologies, in a growing variety of contexts.  

A review of current job positions in the language industry demonstrates the proliferation of job  titles and responsibilities (Bond, 2018)2. Powered by evolving digital resources and socio-ethical  demands, the roles and responsibilities associated with these new and emerging profiles are rapidly  and comprehensively transcending the traditional bounds of core activities and competences  associated with translation and interpreting, the two key prototypes of language mediation. The  diversity of activities, roles and responsibilities is also reflected in two handbooks published this year,  the Bloomsbury Companion to Language Industry Studies (Angelone, Ehrensberger-Dow, and Massey  2020)3 and the Routledge Handbook of Translation and Technology (O’Hagan 2020)4. Localization,  transcreation, multimodal and audiovisual translation, user-centred translation, accessible barrier-free  communication, revision, pre-editing, post-editing, terminological services, linguistic intercultural  mediation, public service translation, language and communication consultancy are just some of the  areas in which the professional group (still) called translators and interpreters work. As translation and  related language mediation professions diversify, they are also increasingly converging with  professions such as organisational, technical and accessible communication, yielding new  interprofessional forms and fields of work oriented towards strategic trust- and reputation-building,  user experience and social inclusion. Yet, research on translators’ status and self-concept indicates that   

1 Holyoak, K. J. (1991) Symbolic connectionism: Toward third-generation theories of expertise. In K. A.  Ericsson & J. Smith (Eds.) Toward a General Theory of Expertise: Prospects and Limits, 301-335. Cambridge,  UK: Cambridge University Press. 

2 Bond, E. (2018) The Stunning Variety of Job Titles in the Language Industry. Slator News. Available online: undefined [accessed 20 April 2020]. 3 Angelone, E., Ehrensberger-Dow, M., and Massey, G. (Eds.) (2020) The Bloomsbury Companion to Language  Industry Studies. London: Bloomsbury Academic. 

4 O‘Hagan, M. (Ed.) (2020) The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge.

they may be underequipped to embrace the changes, suggesting that competence profiles, role  awareness and the education that shapes them should better accommodate the added value of adaptive  human translation expertise to serve the broadening needs of a transitioning industry. 

Target audience 

The volume is intended to combine perspectives from research and practice, and should therefore  appeal to actors from both spheres. Addressing an international readership, its primary audience  consists of international translation studies scholars, intermediate to advance students of language  mediation, and language mediator educators and their institutions, all of whom/which are identifiably  affected by the increasingly rapid and widespread shifts taking place in the language industry in  general, and the translation profession in particular. The secondary audience comprises professional  practitioners and language managers working across the transitioning global language industry.  

Proposals 

Chapter proposals are invited on relevant research, practice, theory and/or pedagogy related, but not  limited, to 

- Modes and forms of value-added human translation (e.g. inclusive/accessible and/or  multilingual text design and production, transcreation, co-creation, intercultural mediation) - (Re-)Positioning the human translator in complex sociotechnical environments and/or at the  interface with assistive technologies 

- Evolving translator roles and responsibilities 

- New translator competences, profiles and/or their development 

- New approaches to human translation in translator education 

- New practices, workflows and/or (quality) processes centred on human translation  - Value-adding interprofessional convergence and interfaces (e.g. with organisational  communication, strategic communication, corporate communications, usability, technical  communication, inclusive/accessible communication) 

Deadline for submission of proposals: 31 October 2020

For more information, click here

Recent Call for Papers

CfP: transLogos journal

Call for PapersThis is a Call for papers to be submitted to the transLogos Translation Studies Journal, Vo. 9, Issue 1 (June 2026).This issue addresses a wide range of topics, including Translation Theory, Translation Criticism, History of Translation and Translation Studies, Applied Translation, Machine Translation, Computer Technologies in Translation, Translator Training, Technical Writing, as well as interdisciplinary issues in Translation Studies.You can submit your articles to translogos@diye.com.tr. Submission deadline: April 20, 2026.More details: https://dergipark.org.tr/en/pub/translogos/page/6185


Posted: 25th March 2026
Read more

CfP: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts

Call for Papers:This is a Call to submit abstracts to a Special Issue of the Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts journal on Making Multilingualism Visible: Visual Methods in Translanguaging and Translation Pedagogies.Editors: Vander Tavares, Ge Song, Liang Cao, and Angel M. Y. Lin.Topics:Visual and multimodal research methodsArts-based and participatory approachesMultilingual identities and repertoiresMultimodal and creative pedagogiesVisual ethnography and digital storytellingMethodological and ethical reflectionsSubmission deadline: May 15, 2026. More details: https://benjamins.com/series/ttmc/callforpapers.pdf


Posted: 24th March 2026
Read more

CfP: Who is Responsible for the Archives? An Interdisciplinary Approach to Ethics in a Digital Age.

Call for Papers: This is a Call for a conference on 'Who is Responsible for the Archives? An Interdisciplinary Approach to Ethics in a Digital Age'Aston University in Birmingham, UK (and online).Friday 26 June 2026.Themes:Ethics as resilience and environmental sustainabilityEthics as a moral and philosophical issueEthics as a form of social justiceSubmission deadline: 13 April 2026 to AUACConference2026@aston.ac.ukMore information: https://padlet.com/dturner2_23/aston-university-archives-centre-auac-ugu5rgn68k5u52av/wish/Ae2Ravo86dYYQnz4


Posted: 24th March 2026
Read more

CfP: The 2nd International Conference on Field Research on Translation and Interpreting

Call for Papers:This is a Call to submit papers to the 2nd International Conference on Field Research on Translation and Interpreting 2027 (FIRE-T1 2).Tampere University, 3–5 March 2027.Themes and topics:workplace communication, social and socio-technical interaction, coordination, and collaborationmultimodality in T&I practices, processes, and productsthe role of the body, (cognitive) artifacts, and cultural practices in T&I(changing) dynamics of contemporary workplaces; hybridisation of practices and tasks in workplace environments; paraprofessional T&I practicesempirical and conceptual contributions grounded in situated cognitive perspectives such as distributed, extended, embodied, enacted, embedded, and affective cognitionempirical and conceptual contributions grounded in sociological perspectives, e.g., affect and emotions in T&I, practice theory, professional roles and (self-)images, professionals’ agencyapplications and discussions of (micro-)ethnographic and/or ethnomethodological approaches (such as conversation/multimodal interaction analysis) in field research on T&Iinnovative and/or synergetic theoretical and methodological approaches and frameworksthe use of (new) technologies in T&I practicesSubmission deadline: 31 August 2026.More details: https://events.tuni.fi/fireti2027/call-for-papers/


Posted: 23rd March 2026
Read more

CfP: 2nd EATPA Symposium

Call for Papers:This is a Call for submitting papers to the 2nd EATPA Symposium on East Asian Translation Pedagogy.Venue and date: University of Toronto, 18-19 June 2027Themes: AI technology and translation pedagogy (navigating across the human-tech divide)Fiction and non-fiction texts in translator training (satisfying industry needs?)Inter-institutional collaboration in translation pedagogy (e.g.: COIL)Language proficiencies for translation classrooms (e.g. are minimum levels required?)Translation feedback & evaluation criteria (e.g. how do we and how should we grade?)Multilingual translation classrooms (a boon for collaborative translation practice?)Multimodal texts and translating beyond words (e.g.: art-spaces and heritage sites)Political ideology and translation pedagogy (e.g. polarisation in cross-linguistic settings)Theory and practice in translator training (e.g. how to effectively connect the two)Abstract submission deadline: 30 September 2026More details: https://easiantpa.leeds.ac.uk/2nd-eatpa-symposium-on-east-asian-translation-pedagogy/


Posted: 19th March 2026
Read more