CALL FOR PAPERS

Call for Chapter Proposals: The Human Translator in the 2020s. Edited by Gary Massey, David Katan and Elsa Huertas Barros.

Home / Calls for Papers / Call for Chapter Proposals: The Human Translator in the 2020s. Edited by Gary Massey, David Katan and Elsa Huertas Barros.

We are inviting chapter proposals for a volume entitled The Human Translator in the 2020s, to be  edited by Gary Massey, David Katan and Elsa Huertas Barros. The advance of machine translation  (MT) into the routine cognitive work hitherto done by translators creates an increasing demand for  

post-editing and related technology-led skills, but it is also opening spaces for adaptive experts able to  identify, deliver and advise on the added value of human translation and language service provision  beyond the scope of automation. Driven by evolving digital resources and socio-ethical demands, the  roles and responsibilities associated with the new and emerging profiles in the language industry are  rapidly and comprehensively transcending the traditional bounds of core activities and competences  prototypically associated with translation and interpreting. This volume will bring together a selection  of research-based and practice-oriented perspectives on the subject, shedding light on the new and  evolving roles, responsibilities and competences of the human translator in the 2020s. 

A preliminary proposal for the volume has been reviewed internally and conditionally accepted  for publication in the IATIS Yearbook series (Routledge) in 2022. The book will comprise eight to ten  chapters, plus an introduction and conclusion. Each main chapter will contain approx. 6,000 words,  including references. Chapter proposals will be reviewed by the editors. All chapters submitted at their invitation will be subject to a double-blind peer review. 

Background 

Digital transformation and demographic change are profoundly affecting the way our societies and  economies function, confronting the translation profession with challenges, but also with  opportunities. Accelerating technological developments, especially artificial intelligence, are  reshaping the way translators work, changing processes, tasking and demand structures in the  language industry. The advance of machine translation (MT) into the routine cognitive work hitherto  done by human translators has been creating an increasing demand for MT post-editing and related  technology-led skills, but it is also opening spaces for adaptive experts (Holyoak, 1991)1 able to  identify, deliver and advise on the added value of human translation and language service provision  beyond the scope of automation. Moreover, demographic developments and socio-ethical  requirements to provide inclusive, user-centred access to information and services are extending the  mediatory roles and responsibilities expected of human translators, supported by assistive  technologies, in a growing variety of contexts.  

A review of current job positions in the language industry demonstrates the proliferation of job  titles and responsibilities (Bond, 2018)2. Powered by evolving digital resources and socio-ethical  demands, the roles and responsibilities associated with these new and emerging profiles are rapidly  and comprehensively transcending the traditional bounds of core activities and competences  associated with translation and interpreting, the two key prototypes of language mediation. The  diversity of activities, roles and responsibilities is also reflected in two handbooks published this year,  the Bloomsbury Companion to Language Industry Studies (Angelone, Ehrensberger-Dow, and Massey  2020)3 and the Routledge Handbook of Translation and Technology (O’Hagan 2020)4. Localization,  transcreation, multimodal and audiovisual translation, user-centred translation, accessible barrier-free  communication, revision, pre-editing, post-editing, terminological services, linguistic intercultural  mediation, public service translation, language and communication consultancy are just some of the  areas in which the professional group (still) called translators and interpreters work. As translation and  related language mediation professions diversify, they are also increasingly converging with  professions such as organisational, technical and accessible communication, yielding new  interprofessional forms and fields of work oriented towards strategic trust- and reputation-building,  user experience and social inclusion. Yet, research on translators’ status and self-concept indicates that   

1 Holyoak, K. J. (1991) Symbolic connectionism: Toward third-generation theories of expertise. In K. A.  Ericsson & J. Smith (Eds.) Toward a General Theory of Expertise: Prospects and Limits, 301-335. Cambridge,  UK: Cambridge University Press. 

2 Bond, E. (2018) The Stunning Variety of Job Titles in the Language Industry. Slator News. Available online: undefined [accessed 20 April 2020]. 3 Angelone, E., Ehrensberger-Dow, M., and Massey, G. (Eds.) (2020) The Bloomsbury Companion to Language  Industry Studies. London: Bloomsbury Academic. 

4 O‘Hagan, M. (Ed.) (2020) The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge.

they may be underequipped to embrace the changes, suggesting that competence profiles, role  awareness and the education that shapes them should better accommodate the added value of adaptive  human translation expertise to serve the broadening needs of a transitioning industry. 

Target audience 

The volume is intended to combine perspectives from research and practice, and should therefore  appeal to actors from both spheres. Addressing an international readership, its primary audience  consists of international translation studies scholars, intermediate to advance students of language  mediation, and language mediator educators and their institutions, all of whom/which are identifiably  affected by the increasingly rapid and widespread shifts taking place in the language industry in  general, and the translation profession in particular. The secondary audience comprises professional  practitioners and language managers working across the transitioning global language industry.  

Proposals 

Chapter proposals are invited on relevant research, practice, theory and/or pedagogy related, but not  limited, to 

- Modes and forms of value-added human translation (e.g. inclusive/accessible and/or  multilingual text design and production, transcreation, co-creation, intercultural mediation) - (Re-)Positioning the human translator in complex sociotechnical environments and/or at the  interface with assistive technologies 

- Evolving translator roles and responsibilities 

- New translator competences, profiles and/or their development 

- New approaches to human translation in translator education 

- New practices, workflows and/or (quality) processes centred on human translation  - Value-adding interprofessional convergence and interfaces (e.g. with organisational  communication, strategic communication, corporate communications, usability, technical  communication, inclusive/accessible communication) 

Deadline for submission of proposals: 31 October 2020

For more information, click here

Recent Call for Papers

CfP: The Translator and Interpreter Trainer

Call for PapersSpecial Issue of The Translator and Interpreter Trainer (2028)Theme: (Re)Conceptualising User Agency in Audiovisual Translation Education.Editors: Jorge Díaz-Cintas, Lisi Liang, Hui Wang and Serenella Massidda. Topics may include:the (re)conceptualisation of “user agency” in the context of non-professional and/or fanbased AVT training;online users’ motivations for exerting agency in AI-powered AVT and its impact on the theory and practice of AVT training;online users’ creativity in specific domains of AVT, such as danmu subtitling, fansubbing/fandubbing, game localisation, access services, and voice synthesis technologies for media localisation and its impact on the theory and practice of AVT training;empirical studies focusing on the activation of user agency through verbal and/or nonverbal channels in online and offline AVT training, supported by robust research methods and with high potential for innovation in AVT pedagogy;the negotiation of agency between AI platform developers, users and educators in AVT training;the extent to which the exercise of user agency bridges or extends the boundaries between professional and non-professional, human and AI translation in AVT training;pedagogical, technological, and ethical implications of user agency for AVT training;the impact of AI-based AVT paradigm and user agency on the established translation training paradigm in AVTSubmission informationSubmission of proposals: 1 July 2026 (title and abstract of approx. 500 words, references included)Acceptance of submitted abstracts: 1 August 2026.Submission of full manuscripts: 1 February 2027 (up to 8,000 words, including references and notes).Acceptance of papers: October 2027Publication: Late Autumn/Winter 2028.More details: https://think.taylorandfrancis.com/special_issues/reconceptualising-user-agency-in-audiovisual-translation-education/


Posted: 4th May 2026
Read more

CfP: Translating Conflict: Language, Power, and the City

Call for Papers:Symposium: Translating Conflict: Language, Power, and the City.Location: Utrecht University — Languages in the City Series.Date: 22–23 April 2027Topics: Political and institutional translation: invisibility, neutrality, strategic mistranslation, asymmetrical communication.Conflict, post-conflict, humanitarian settings: diplomacy, peace negotiations, legal processes, ethics and positionality of translators, reconciliation.Resistance and public space: translation as activism, urban linguistic landscapes, social-media wars of meaning.Limits and exclusions: untranslatability, silencing, exclusion.Technology: AI-assisted translation in high-stakes settings.Exile and migration: translation, memory, and cultural continuity.Key dates:Submission deadline: 30/06/2026Notification: ~30/09/2026Symposium: 22–23 April 2027More details: https://www.linkedin.com/posts/activity-7451657930900361216-SP6Q?utm_source=share&utm_medium=member_desktop&rcm=ACoAADAHFiwBi8jC4KbsaPPxHxBkCAx_UoukeoQ


Posted: 22nd April 2026
Read more

CfP: the 16th International Symposium on Bilingualism

Call for PapersEvent: the 16th International Symposium on Bilingualism.Place and date: University of Saskatchewan, Canada, June 14-18, 2027. Thems and topics:Bi-multilingual speech and communicationCognitive, neuro- and psycholinguisticsChild and adolescent bi-multilingual developmentAdult bi-multilingual developmentEducation and pedagogy HJHeritage, immigrant, regional and other minority languagesIndigenous languagesTranslation and InterpretingSociolinguistics and Sociology of languageSpeech-language pathology; Health CommunicationAbstract submission deadline: 1 October 2026. More details: https://conferences.usask.ca/isb16/


Posted: 18th April 2026
Read more

Call for abstracts: Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power

Call for Abstracts This is a call for an edited volume on 'Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power'. Edited by Ivana Hostová and Eva SpišiakováSuggested topics:• periodicals as infrastructures of literary, cultural, and intellectual mediation• translators, editors, reviewers, and other mediators shaping periodical cultures• translators’ multiple roles, including editing, curating, annotating, and framing• distributed, relational, or contested agency in periodical cultures• translator agency, editorial strategy, and activism• translation in peripheral, semi-peripheral, or politically unstable ecologies• periodicals as spaces of cultural resistance, ideological struggle, or symbolic negotiation• paratextual framing, editorial positioning, and the politics of selection• material and medial conditions of translation, including format, layout, page space, seriality, and multimodality• circulation of minoritized, marginalized, or non-canonical literatures• periodicals and the transfer of theory, philosophy, science, or political ideas• translation in periodicals and the making of national, regional, or transnational cultures• microhistorical or biographical studies of translators and editors• actor-network, social-network, bibliographic, or database-driven approaches• methodological reflections on blending close reading with large-scale or digitally assisted analysisDeadline for abstracts: 31 December 2026Deadline for full chapters: 31 July 2028Expected publication: 2029Full info: https://ktr.ff.ukf.sk/en/research/call-for-abstracts-translators-at-work-in-periodicals-agency-mediation-and-cultural-power/


Posted: 12th April 2026
Read more

CfP: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation

Call for Papers:Conference: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation.Organised by the Research Centre for Irish Studies (RCIS).Date: 7-8 June 2026. Main themes: Literature;Irish Studies;Linguistics;Translation, Power and Knowledge Circulation. Submission deadline: 30 April 2026More info: https://old.bue.edu.eg/global-north-and-global-south-perspectives-on-literature-linguistics-and-translation-conference-7-8-june-2026/


Posted: 12th April 2026
Read more