We are inviting chapter proposals for a volume entitled The Human Translator in the 2020s, to be edited by Gary Massey, David Katan and Elsa Huertas Barros. The advance of machine translation (MT) into the routine cognitive work hitherto done by translators creates an increasing demand for
post-editing and related technology-led skills, but it is also opening spaces for adaptive experts able to identify, deliver and advise on the added value of human translation and language service provision beyond the scope of automation. Driven by evolving digital resources and socio-ethical demands, the roles and responsibilities associated with the new and emerging profiles in the language industry are rapidly and comprehensively transcending the traditional bounds of core activities and competences prototypically associated with translation and interpreting. This volume will bring together a selection of research-based and practice-oriented perspectives on the subject, shedding light on the new and evolving roles, responsibilities and competences of the human translator in the 2020s.
A preliminary proposal for the volume has been reviewed internally and conditionally accepted for publication in the IATIS Yearbook series (Routledge) in 2022. The book will comprise eight to ten chapters, plus an introduction and conclusion. Each main chapter will contain approx. 6,000 words, including references. Chapter proposals will be reviewed by the editors. All chapters submitted at their invitation will be subject to a double-blind peer review.
Background
Digital transformation and demographic change are profoundly affecting the way our societies and economies function, confronting the translation profession with challenges, but also with opportunities. Accelerating technological developments, especially artificial intelligence, are reshaping the way translators work, changing processes, tasking and demand structures in the language industry. The advance of machine translation (MT) into the routine cognitive work hitherto done by human translators has been creating an increasing demand for MT post-editing and related technology-led skills, but it is also opening spaces for adaptive experts (Holyoak, 1991)1 able to identify, deliver and advise on the added value of human translation and language service provision beyond the scope of automation. Moreover, demographic developments and socio-ethical requirements to provide inclusive, user-centred access to information and services are extending the mediatory roles and responsibilities expected of human translators, supported by assistive technologies, in a growing variety of contexts.
A review of current job positions in the language industry demonstrates the proliferation of job titles and responsibilities (Bond, 2018)2. Powered by evolving digital resources and socio-ethical demands, the roles and responsibilities associated with these new and emerging profiles are rapidly and comprehensively transcending the traditional bounds of core activities and competences associated with translation and interpreting, the two key prototypes of language mediation. The diversity of activities, roles and responsibilities is also reflected in two handbooks published this year, the Bloomsbury Companion to Language Industry Studies (Angelone, Ehrensberger-Dow, and Massey 2020)3 and the Routledge Handbook of Translation and Technology (O’Hagan 2020)4. Localization, transcreation, multimodal and audiovisual translation, user-centred translation, accessible barrier-free communication, revision, pre-editing, post-editing, terminological services, linguistic intercultural mediation, public service translation, language and communication consultancy are just some of the areas in which the professional group (still) called translators and interpreters work. As translation and related language mediation professions diversify, they are also increasingly converging with professions such as organisational, technical and accessible communication, yielding new interprofessional forms and fields of work oriented towards strategic trust- and reputation-building, user experience and social inclusion. Yet, research on translators’ status and self-concept indicates that
1 Holyoak, K. J. (1991) Symbolic connectionism: Toward third-generation theories of expertise. In K. A. Ericsson & J. Smith (Eds.) Toward a General Theory of Expertise: Prospects and Limits, 301-335. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
2 Bond, E. (2018) The Stunning Variety of Job Titles in the Language Industry. Slator News. Available online: undefined [accessed 20 April 2020]. 3 Angelone, E., Ehrensberger-Dow, M., and Massey, G. (Eds.) (2020) The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. London: Bloomsbury Academic.
4 O‘Hagan, M. (Ed.) (2020) The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge.
1
they may be underequipped to embrace the changes, suggesting that competence profiles, role awareness and the education that shapes them should better accommodate the added value of adaptive human translation expertise to serve the broadening needs of a transitioning industry.
Target audience
The volume is intended to combine perspectives from research and practice, and should therefore appeal to actors from both spheres. Addressing an international readership, its primary audience consists of international translation studies scholars, intermediate to advance students of language mediation, and language mediator educators and their institutions, all of whom/which are identifiably affected by the increasingly rapid and widespread shifts taking place in the language industry in general, and the translation profession in particular. The secondary audience comprises professional practitioners and language managers working across the transitioning global language industry.
Proposals
Chapter proposals are invited on relevant research, practice, theory and/or pedagogy related, but not limited, to
- Modes and forms of value-added human translation (e.g. inclusive/accessible and/or multilingual text design and production, transcreation, co-creation, intercultural mediation) - (Re-)Positioning the human translator in complex sociotechnical environments and/or at the interface with assistive technologies
- Evolving translator roles and responsibilities
- New translator competences, profiles and/or their development
- New approaches to human translation in translator education
- New practices, workflows and/or (quality) processes centred on human translation - Value-adding interprofessional convergence and interfaces (e.g. with organisational communication, strategic communication, corporate communications, usability, technical communication, inclusive/accessible communication)
Deadline for submission of proposals: 31 October 2020
For more information, click here
Call for Papers:Conference: Breaking Barriers in Creative Translation (BBCT).Venue: Mons, Belgium.Date: 18-20 Nov 2026.Themes and topics: Exploring fictional worldsApplication of new technologies to creative textsTransmedia analysesStylistic analysesAssessment of creativity in translation contextsRendering of humourRetranslationEthics and professional deontologyTranslation under constraintsCreativity and didacticsCognitive issues in creative translationKey dates: Submission: 07/09/2026Notification: 09/10/2026Registration: 01/11/2026Conference: 18-20/11/2026More details: https://bbct.sciencesconf.org/?lang=en
Call for Papers:Journal: Translation Studies, Special Issue, 21(2), 2028.Theme: "Translation as Post-Occupational Practice? How Non-Professional (Human and Algorithmic) Translators are Driving the New Value Economy".Guest-editors: Lynne Bowker and Luis Perez-Gonzalez.Key dates:31 October 2026: Submission of Abstracts15 December 2026: Decision on Abstracts30 April 2027: Submission Paper for Peer Review30 November 2027: Submission Final ManuscriptMay 2028: Publication DateMore info: https://cfp-translationstudies.my.canva.site/
Call for Papers:Conference: The International Conference Translating and Interpreting in the Era of Algorithms (TIERA).Date: October 9th-11th, 2026Organised by the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting and the MA Science of Translation of the Ionian University.Themes:Translation Technologies and Human AgencyThe Creative Translator and the Algorithmic TurnEthics, Justice, and Responsibility in the Age of AutomationInterpreting FuturesAudiovisual Translation and AccessibilityPedagogical Shifts in Translator and Interpreter EducationCultural Mediation and Posthuman TranslationLegal, Institutional, and Policy PerspectivesIntralingual TranslationTranslation CriticismSubmission Deadline: 20 June 2026.Read more: https://conferences.ionio.gr/tiera/en/about/
Call for Papers:Symposium: Multilingual Archives, New Perspectives: China and the Sinophone World at the End of the Cold WarOrganiser: ALTER research groupLocation: Universitat Oberta de Catalunya (UOC), BarcelonaDate: Mid-May 2027Abstract Submission Deadline: 30 June 2026Limited travel subsidies may be available, with priority given to early-career participants with limited access to funding.More info: https://blogs.uoc.edu/alter/symposium-multilingual-archives-new-perspectives/
Call for Papers:Conference: International Writing Workshops in Jordan for Translation StudiesAbout:The conference programme is designed for early-career scholars with a strong commitment to publishing high-quality research in translation and interpreting who feel that additional training and support would help them achieve this goal. The aim is for all participants to have an article draft ready for submission to an international journal by April 2028.What’s included?Travel, accommodation and subsistence costs to attend the workshops are fully coveredVisiting researcher status at Queen’s University Belfast, July 2026 – April 2028. This provides free access to online library resources.Mentoring (August 2026-April 2028). Participants will have three mentoring meetings with either Professor Baker, Professor Harding or Dr Sadler to give individualised support and feedback over the course of the programme.Workshop 1 – Research design and planning (February 2027). Topics will include: what international journals in translation studies are looking for and how they assess submissions; the publication process; key issues in research design and methodology; emerging areas of research in translation and interpreting researchWorkshop 2 – Refining your work for submission and wider academic skills development (August 2027). Topics will include: refining drafts from ‘nearly finished’ to ‘finished’; performing and responding to peer review; applying for research grants and collaborating internationallyOnline symposium (March 2028) – participants will be invited to share their work in an online symposium to enable final refinement before submission and receive feedback on presentation skills.You may apply by completing and submitting the following form at https://lnkd.in/e8zdeibq by 17:00 GMT Saturday 20 June 2026.More details: https://www.monabaker.org/2026/05/13/call-for-participants-international-writing-workshops-in-jordan-for-translation-studies/