PUBLICATIONS

Calls for papers

Home / Calls for Papers

Browse Calls for Papers

APTIS 2021: 'Evolving Profiles: The Future of Translation and Interpreting Training', Dublin City University, 19-20 November 2021 (new dates)

Please note that this conference was originally due to take place 27-28 Nov. 2020 but had to be postponed due to the COVID-19 pandemic. APTIS (the Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies, UK and Ireland) has entered the third year since its formation. After two successful conferences held in the UK (at Aston University in 2018 and Newcastle University in 2019), the conference series is coming to Ireland. Dublin City University will be proud to host the 3rd Annual Conference on 19-20 November 2021. APTIS encourages research into all aspects of translation and interpreting and aims to improve the teaching and learning of these subjects at UK and Irish HE institutions. Previous conferences examined challenges and opportunities involved in the teaching and learning of translation and interpreting and looked to make connections between academic and non-academic settings for such efforts. The conference in Dublin will look to the future and ask scholars, practitioners, and other stakeholders on these islands to come together to discuss evolving profiles of translation and interpreting training. We invite proposals for papers, panels, and workshops that engage largely but not exclusively with what is yet to come in the world of translation and interpreting (T&I) training. Topics of interest include, but are not limited to, the following: T&I and technology now and in the future T&I and AI now and in the future Developments in AVT training Developments in localisation training The future of accessibility in T&I programmes T&I as a profession and as an academic discipline: latest advances/state of the art/future prospects Building a skills base in T&I (project management, content creation, programming) The importance of history to T&I training now and in the future T&I and the EU in the context of Brexit and the lifting of the Irish language derogation Translation and interpreting in the context of language learning Ergonomic issues in T&I training Deadline for submissions: 22 April 2021 For more information, click here

Posted: 25th July 2020
Read more

TransLinguaTech Call for Papers

TransLinguaTech is a peer-reviewed journal which focuses on translation, language and relevant technologies.The rapid development of machine translation and other language technologies presents fundamental challenges to researchers and practitioners in translation, calling for reconsideration of various aspects of translation such as its definition, agent, object and method. However, there are few platforms dedicated to the issues brought about by the challenge. TransLinguaTech aims at providing a venue dedicated to such discussion, welcoming manuscripts on translation, language and relevant technologies.Specifically, we welcome papers dealing with:  Challenges and changes in research and practice in the field of translation and language.   New theoretical and conceptual discussions about translation and other linguistic practices including redefinition of concept, agent, object and method.   New methodological discussions about research on translation and other linguistic practices Deadline for submissions: 5 November 2020 For more information, click here

Posted: 3rd July 2020
Read more

New book series in Translation Studies: Translation, Interpreting and Transfer

Translation, Interpreting and Transfer takes as its basis an inclusive view of translation and translation studies. It covers research and scholarly reflection, theoretical and methodological, on all aspects of the core activities translation and interpreting, but also similar rewriting and recontextualisation practices such as adaptation, localisation, transcreation and transediting, keeping Roman Jakobson’s inclusive view on interlingual, intralingual and intersemiotic translation in mind. The title of the series, which includes the more encompassing concept of transfer, reflects this broad conceptualisation of translation matters.Through its Research Summer School and other activities, CETRA (Centre for Translation Studies) has a reputation in supporting young researchers unfold their potential and in fostering excellence. Besides monographs and edited volumes from established researchers, this series particularly welcomes proposals from PhD candidates and early-career researchers, English translations of PhD theses in other languages, and CETRA Summer School papers. For more information, click here

Posted: 3rd July 2020
Read more

Jostrans Issue 36b - a special issue on Teaching Translation and Interpreting in Virtual Environments

Since the global Covid-19 pandemic of March 2020, many universities have decided to transfer their face-to-face teaching provision to online platforms. Overnight, academics and students have seen their working environment change dramatically. Initial discussions among the academic community seem to indicate that the transition is not without a number of hurdles, despite prior experience in using virtual learning environments and/or incorporating a distance component to face-to-face teaching. While blended learning approaches have been widely encouraged and often applied in university contexts, the speed and wholesale nature of the recent transition has prompted many to rethink how they teach and to look for new pedagogical ideas.Translation and Interpreting Studies (TIS) have also trialled blended learning approaches in the teaching of these subjects for a number of years. Recent efforts to administer TIS course content at a distance have led to a call for more research investigating the use synchronous and asynchronous media (Colina and Angelelli, 2016). Although currently underexplored in TIS research, Distance Learning represents a substantial area of research in other fields, such as Education. There are notorious difficulties that arise from moving face-to-face course content into virtual environments, from designing an online course to administering assessment and fostering collaboration, interaction, and engagement.In this special issue, we are proposing to explore some of these difficulties in TIS. We will invite contributions covering the following key themes:• Online pedagogy (latest trends)• (a)synchronous teaching: challenges and opportunities in TIS• TIS curriculum and module design for online delivery• TIS technologies at a distance• TIS online Assessment• Fostering TIS (a)synchronous collaboration, interaction, and engagement• Acquiring online translation/interpreting work experienceFollowing a recent set of workshops on the topic of online teaching organised by the Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies (APTIS), several academics in TIS have already been identified as potential contributors to this special issue. Call deadline: 31 July 2020 extended abstracts; 31 October 2020 full papers For more information, click here

Posted: 3rd July 2020
Read more

The Complexity of Social-Cultural Emergence: Biosemiotics, Semiotics and Translation Studies, 26-28 August, KU Leuven, Belgium

Since the emergence of complexity thinking, scholars from the natural and social sciences as well as the humanities are renewing efforts to construct a unified framework that would unite all scholarly activity. The work of Terrence Deacon (2013), at the interface of (at least) physics, chemistry, biology, neurology, cognitive science, semiotics, anthropology and philosophy, is a great, though not the only, example of this kind of work. It is becoming clear that this paradigm of complex relational and process thinking means, among others, that the relationships between fields of study are more important than the differences between them. Deacon’s contribution, for instance, lies not (only) in original findings in any of the fields in which he works but (also) in the ways in which he relates bodies of knowledge to one another. An example would be his links between a theory of work (physics) and a theory of information (cybernetics) by means of a theory of meaning (semiotics). This line of thinking indeed situates semiotics and biosemiotics in the centre of the abovementioned debate (also see Hoffmeyer, 2008; Kauffman, 2012). In semiotics, Susan Petrilli’s (2003) thought-provoking collection covers a wide variety of chapters focused on translation, which she conceptualizes as semiotic process. Her work made it possible to link biosemiotics and semiotics through the notion of “translation”, which is what we aim to explore further in this conference. Michael Cronin’s work in translation studies links up with the above through his use of the notion of “ecology”. To apprehend interconnectedness and vulnerability in the age of the Anthropocene, his work challenges text-oriented and linear approaches while engaging in eco-translational thinking. He calls tradosphere all translation systems on the planet, all the ways in which information circulates between living and non-living organisms and is translated into a language or a code that can be processed or understood by the receiving entity (Cronin, 2017, p. 71).  The aptness of Cronin’s work on ecology finds a partner in that of Bruno Latour, whose development of a sociology of translation (2005) responds to the need to reconnect the social and natural worlds and to account for the multiple connections that make what he calls the ‘social’. In an effort further to work out the implications of this new way of thinking, Marais (2019, p. 120) conceptualized translation in terms of “negentropic semiotic work performed by the application of constraints on the semiotic process” (see also Kress 2013). Building on Peirce, namely that the meaning of a sign is its translation into another sign, translation is defined as a process that entails semiotic work done by constraining semiotic possibilities. This conceptualization allows for the study of all forms of meaning-making, i.e. translation, under a single conceptual framework, but it also allows for a unified ecological view for both the sciences and the humanities. “The long standing distinction between the human and social sciences and the natural and physical sciences is no longer tenable in a world where we cannot remain indifferent to the more than human” (Cronin, 2017, p. 3). These kind of approaches open ample possibilities for a dialogue between Translation Studies, Semiotics and Biosemiotics, exploring translation not only in linguistic and anthropocentric terms, but as a semiotic process that can take place in and between all (living) organisms – human and non-human organic and inorganic, material and immaterial alike. Not only the translation of Hamlet into French, or of oral speech into subtitles, but also communication between dolphins or between a dog and its master, or moving a statue from one place to another, or rewatching a film are translation processes. However, many of the implications of this line of thinking still need to be explored, and if the references to Deacon, Petrilli and Cronin holds, this should be done in an interdisciplinary way that tests, transgresses and transforms scholarly boundaries. It is for this reason that we call for papers for a conference in which we hope to draw together biosemioticians, semioticians and translation studies scholars to discuss the interdisciplinary relations between these fields and the implications of these relations for the study of social and cultural reality as emerging from both matter and mind. We invite colleagues to submit either theoretical or data-driven or mixed proposals, reflecting on the complexity of social-cultural emergence as a translation process. Some of the topics that colleagues could consider would be the following: Is translation, as semiotic work and process, indeed able to link all of the biological world, including humans, with the non-living world in one ecology, and if so how? What conceptual constructs in each of the three fields are relevant for the other fields, and how? Could the fields learn methodological and epistemological lessons from one another? If so, what would these entail? Could collaborative scholarship enhance an understanding of social-cultural emergence, and if so, what would this scholarship entail? How, if at all, does entropy and negentropy play out differently in social-cultural systems compared to biological and/or physical systems? How does social-cultural emergence differ from biological and even physical emergence? Systems thinking tends to ignore differences like the intentionality of biological agents in contrast to physical agents. Thus, if one were to consider the possibility that intention has causal effect, how does one factor intention into thinking about complex adaptive systems? We plan an interactive conference. Firstly, we invited three keynote speakers, one from each of the fields involved, to give their views on the relationships between these three fields. Secondly, apart from the normal responses to papers, we would like to end each day of the conference with a session (about one hour) in which the keynote speakers reflect, round-table style, on the papers of the day and in which participants have the opportunity to engage them and one another in open debate style. Confirmed keynote speakers: Biosemiotics – Terrence Deacon (University of California, Berkeley) Semiotics – Frederik Stjernfelt (Aalborg University, Copenhagen) Translation studies – Michael Cronin (Trinity College Dublin) Deadline for submissions: 1 December 2020 For more information, click here

Posted: 3rd July 2020
Read more

2020 ERITS-KLRI International Conference on Law and Language, 20 November, Seoul, South Korea

Ewha Research Institute of Translation Studies (ERITS, erits.ewha.ac.kr) and Korea Legislation Research Institute (KLRI, klri.re.kr) are co-hosting 2020 ERITS-KLRI International Conference on Law and Language. The conference will take place at Ewha Womans University, Seoul, Republic of Korea on November 20, 2020. Under the theme of legal translation and interpreting as an interface between law and language, various issues relating to law and language, and legal translation and interpreting will be explored from research, professional practice and training perspectives. The conference will enable the participants from home and abroad to hold in-depth discussions on the role of translation and interpreting in legal settings. Deadline for submissions: 10 July For more information, click here

Posted: 3rd July 2020
Read more

Professional Terminologies of Gastronomy and Oenology: Arts of the Table - Cultural and Cultural Dimensions, 24-26 November 2020, Limoges, France

Deadline for abstracts: 30 August 2020 For more information, click here

Posted: 3rd July 2020
Read more

Translation in Times of Cascading Crisis: Call for Abstracts

The envisaged book will describe, reflect on and evaluate the role of translation and interpreting (henceforth “T&I”) in crisis settings, including but not limited to pandemics, health emergencies, severe weather events, earthquakes, terrorist attacks, mass accidents etc. Empirical and theoretical contributions will be considered. We particularly want to encourage reflections on practice, implementation and recommendations for future action that would allow for more effective multilingual communication in the case of future crises across all stages - mitigation, preparation, response and recovery. In addition to standard contributions from the academic community, shorter chapters from those operating in key international crisis response organisations will also be considered. Chapters written jointly by academic and response representatives are also encouraged. Deadline for submission of abstracts: 13 July 2020 For more information, click here

Posted: 12th June 2020
Read more

Translation as Position-Taking in the Literary Field: Agents and institutions of translated literature in Italy and of Italian literature abroad (20th and 21st Century), University of Leeds, 23-24 April 2021

“Translations do not take place in a vacuum” (Blakesley 2018). They cannot be seen as isolated textual entities, detached from the field in which they are produced and that provides for their signification (Sapiro 2008). It is indeed important to investigate translated literature as “part and parcel of the target literature’s literary corpus” (Sisto 2019), by conceiving translations as the actual selections (position-takings) by literary producers and mediators among all the possibilities (positions) in a target literary field (Bourdieu 1996). Although the notion of translated literature dates back to Even-Zohar’s seminal work, this approach has only recently been adopted by scholars working on the Italian literary field (Billiani 2007; La Penna 2008; Milani 2017; Baldini et al. 2018) and the translation of Italian literature within specific target fields (Bokobza 2008; Schwartz 2018). The aim of the conference is to foster critical discussion on translated literature as part of the target literature, by focusing on literary institutions (publishing houses, book series, journals) and agents (translators, literary agents, editors), and the composite sociocultural factors driving the selection, production, and publication of literary translations. “Calling into question the politics of canonisation and moving resolutely away from ideas of universal literary greatness”(Bassnett and Trivedi 1999), we are particularly interested in social categories of writers who have been dismissed by literary critics who insisted on “the autonomy of the aesthetic” (Bloom 1994); in other words, writers who challenge the ‘Western canon’. The conference aims to explore the mechanisms of reception, dissemination, recognition and popularisation in the Italian literary system of foreign literature. This could include literature by women authors in translation, by feminist translators, authors from non-hegemonic/non-central languages, non-white, minoritarian and marginalised authors/groups and collectives. We are also interested in similar mechanisms by which Italian literature is translated and received beyond Italy. Keynote speakers at the conference will be Prof Susan Bassnett (Professor Emerita of Comparative Literature at the University of Warwick and Professor of Comparative Literature at the University of Glasgow; President of the British Comparative Literature Association), Dr Jacob Blakesley (Associate Professor in Comparative Literature and Literary Translation at the University of Leeds) and Dr Cecilia Schwartz (Associate Professor in Italian at Stockholm University). Topics may include, but are not limited to: translation and reception of literature(s) in translation in Italy and of Italian literature abroad reception of literature by women in translation and feminist translation translation and reception of post-colonial literature and of authors from non-hegemonic/non-central languages, non-white, minoritarian and marginalised authors/groups and collectives in Italy/from Italy translation, reception and circulation of non-hegemonic literatures in Italy and Italian literature in non-hegemonic contexts microsociology and microhistory of cultural mediation socio-cultural constraints influencing modes of practice networks of intellectuals publishing houses book series and literary journals translators, editors, mediators and literary agents censorship and control   Deadline for submissions: 1 September 2020 For more information, click here

Posted: 12th June 2020
Read more

Beyond the translator’s invisibility: Critical reflections and new perspectives

Volume Editors Peter J. Freeth, University of Leeds, UK Rafael O. Treviño, Gallaudet University, Washington, DC, USA Correspondence: beyondinvisibilitybook@gmail.com    In The Translator’s Invisibility (1995), Lawrence Venuti argued literary translations are deemed most acceptable by Anglophone readers and critics when they appear to be transparent, original texts with an invisible translator. Focusing on the ethical implications of this illusion of transparency, Venuti calls for translators to become more visible in their work by adopting “foreignizing methods” that minimize the “ethnocentric violence of translation” and resist the hegemonic linguistic and cultural position of English (1995:20). The limitations of Venuti’s selectively Anglophone and literary focus, as well as the challenges that stem from his distilling of complex theoretical concepts into binary oppositions, have been criticized by several scholars (Pym 1996, Delabastita 2010). Nonetheless, the concept of the translator’s invisibility and its ethical implications have seen widespread migration across the discipline, proving fruitful for research into translator and interpreter (in)visibility in textual, paratextual and extratextual spaces (Koskinen 2000). For instance, research on the visibility of translators in non-Anglophone contexts (Corbett 1999, Bilodeau 2013) and in other historical periods (Coldiron 2012, 2018) has expanded on Venuti’s original work and demonstrated the relevance of translator (in)visibility across a variety of cultural and historical contexts.  However, as we turn to sociologically informed and multimodal research contexts, and the scope of translation and interpreting studies as a discipline continues to broaden, the theoretical concept of translator (in)visibility has been increasingly applied in contexts far removed from Venuti’s original focus on literary translation. For example, Littau (1997) and Hassen (2012) highlight the relevance of the translator’s (in)visibility in digital contexts, while others have applied visibility to other translational practices, such as Bielsa and Bassnett (2008) focus on political and news translation and the visibility of translators within such organizations, and Baker’s (2010) and Ellcessor’s (2015) interpreting-based perspectives. As such, the issue of visibility has stretched beyond specific literary texts and individual translators, to the overall visibility of translation and interpreting within a variety of contexts, thereby creating new challenges for researching the notion of visibility within these spaces and requiring alternative approaches.   This volume therefore seeks to critically reflect upon current theoretical understandings of visibility across translation and interpreting studies, as well as to highlight potential new directions and approaches for visibility focused research. Doing so will provide new insights into how we can continue to investigate the visibility of translation and interpreting outside the realms of Venuti’s original theoretical approach, such as in digital, multimodal or sociological research contexts. To achieve this, the volume understands translation and interpreting studies in the broadest sense by incorporating intralingual and intersemiotic translational practices, such as subtitling, sign-language interpreting, rewriting and adaptation, alongside a traditional understanding of translation and the translator’s (in)visibility.    The editors welcome contributions of 6,000–8,000 words focusing on, but not limited to, the following issues:   the adoption and spread of translator (in)visibility as a theoretical concept from literary translation studies to other subfields within translation and interpreting studies;  critical reflections on current theoretical understandings of (in)visibility within translation and interpreting studies;  the (in)visibility of translators and translation outside of Anglophone contexts and the impact of this on existing theoretical approaches;  the (in)visibility of translators and translation outside of literary contexts, for example audio-visual translation, spoken and sign-language interpreting, adaptation, and rewriting;  the impact of digital media and texts on the (in)visibility of translators and translation; and  the (in)visibility of translators and translation in relation to other textual producers and practices, such as authors and editors.   Deadline for submissions: 15 September For more information, click here

Posted: 12th June 2020
Read more

Humour and Self-Translation

Editors: Margherita Dore and Giacinto Palmieri The volume aims to explore the self-translation of humour. Generally speaking, self-translation is described as a type of translation in which the translators happen to be the same people as the authors of the source text. It represents an atypical case which, as such, was somewhat neglected by Translation Studies scholars. More recently, however, self-translation has attracted a good deal of attention, as demonstrated by Gentes’s (2020) 212-page bibliography on this topic. Notwithstanding this, the self-translation of humour appears to be a remarkable blind spot. A text search for the word “humour” in the aforementioned bibliography returns only one match (Noonan 2013), searching for “humor” returns one more (Palmieri 2017a), while “comedy” returns three (Palmieri 2017a; Palmieri 2017b; Sebellin 2009; Palmieri 2018) and “comic” returns only one (Cohn 1961). Another aspect that makes the research gap on humour self-translation so remarkable is that the translation of humour in general has also been the object of much attention, not least because it offers a wide range of challenges, spanning from dealing with wordplay to the importance of culturespecific references (Chiaro 1992, 2005; Zabalbeascoa 1996; Attardo 2002; Dore 2019). Moreover, the success or failure in humour translation is often constrained by the translation mode used (cf. for instance Zabalbascoa 1994; Dore 2019; Dore, forthcoming). Interestingly, many authors who have written on self-translation (e.g. Fitch 1988; Eco 2013) have stressed that self-translators enjoy a level of freedom greater than that allowed to allographic translators. Similarly, the challenging nature of humour translation makes the case of self-translation the more interesting and intriguing, as it often requires exercising great freedom in adapting the humours content to the target audience (as discussed, with reference to stand-up comedy, in Palmieri 2018). Therefore, observing specific cases of humour self-translation is likely to unveil specific characteristics of this process in different context (cf. e.g. Palmieri 2018) and of humour translation in general. It is envisaged that the exploration of this fascinating phenomenon will further contribute to enhance the ongoing debate on the (un)translatability of humour (Delabastita 1996; 1997; Chiaro 2000; Dore 2019). Since the self-translation of humour can potentially cover several fields of enquire and application, as well as genres, an edited book can become a particularly promising tool. With these premises in mind, we would like to launch a Call for Papers to encourage scholars to give a contribution to mapping this problem space, by identifying instances of humour self-translation in their specific areas of competence, both in terms of language(s) and medium/ text type. Deadline for submissions: 30 June 2020 For more information, click here

Posted: 12th June 2020
Read more

Centre for Legal and Institutional Translation Studies (Transius), 30 June - 2 July 2021, Geneva

The Centre for Legal and Institutional Translation Studies (Transius) will hold its next international conference from 30 June to 2 July 2021 in collaboration with IAMLADP’s Universities Contact Group (UCG). The conference will provide a forum for dialogue between scholars and practitioners with a common interest in legal translation and institutional translation settings more generally. It illustrates the Centre’s commitment to fostering international cooperation and advocating translation quality in the field. The 2021 conference will combine keynote lectures, parallel paper presentations, a poster session and thematic roundtables, so that all participants, from high-level experts to translation trainees, can benefit from the exchange of experiences. Contributions on the following themes are welcome:  Problems, methods and competence in legal translation, including comparative legal analysis for translation Terminological issues in legal and institutional translation The use of corpora and computer tools for legal and institutional translation practice, training and research Sociological and ethical issues in legal and institutional translation Developments and implications of institutional policies of translation and multilingual drafting Thematic specialisation in institutional translation (technical, scientific, financial, etc.) Translation quality control, quality assurance and management practices in institutional settings Court translation and interpreting Legal and institutional translator training Deadline for submissions: 30 October 2020 For more information, click here

Posted: 12th June 2020
Read more

Submit a Call for Papers

In order to submit a new Call for Papers you need be logged in to the site as an IATIS member. If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here.