Since it was launched at the inaugural conference held in Seoul in August 2004, the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) has put in place a number of publication initiatives under the general editorship of its Publications Committee.
If you would like to know more about current IATIS publications, please click on any of the names listed below:
New Voices in Translation Studies, the IATIS online journal.
Please note: IATIS conferences do not publish proceedings; conference panel chairs may call for papers for inclusion in an IATIS yearbook however, and conference participants are also encouraged to publish their work in refereed journals, or in any publication that is appropriate to their own academic environment.
The IATIS Yearbook 2005, Translation and the Construction of Identity, is one of the two types of volumes based on papers presented at the IATIS Inaugural Conference, held in Seoul in August 2004. It consists of a thematically coherent collection of papers on the theme of‘Identity’ edited by Professor Juliane House (Hamburg),>Dr Rosario Martín Ruano (Salamanca) and Dr Nicole Baumgarten(Hamburg).
This book examines the role of translation as a politically and socially active phenomenon which moulds and potentially alters the outcome of many types of communicative event. The contributors examine the effect of translation and intervention in a range of situations and case studies including the European Union, marginalized literature in India, Arabic historical texts and interpretation in the South African courtroom. The result is a comprehensive examination of this key question in translation studies: to what extent and in which ways does the translator, and those involved in the translation process, intervene in the discourse he or she translates? Translation as Intervention is a fascinating collection of essays discussing this most central of topics in translation studies. It will be of interest to postgraduates and academics researching in this area.
As a research area, education in the fields of translation and interpreting has received growing attention in recent years, with the increasing professionalization of the language-mediation sector demanding ever more highly trained employees with broader repertoires. This trend is evidenced in the present collection, which addresses issues in pedagogy in a variety of translation and interpreting domains. A global range of contributors discuss teaching, evaluation, professionalization and competence as they apply to an array of educational and linguistic situations. Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates presents an in-depth consideration of the issues involved in this area of translation and interpreting studies, and will be of interest to all students and academics working and researching in the field.
Africa is a huge continent with multicultural nations, where translation and interpretation are everyday occurrences. Translation studies has flourished in Africa in the last decade, with countries often having several official languages.
The primary objective of this volume is to bring together research articles on translation and interpreting studies in Africa, written mainly, but not exclusively, by researchers living and working in the region. The focus is on the translation of literature and the media, and on the uses of interpreting. It provides a clear idea of the state and direction of research, and highlights research that is not commonly disseminated in North Africa and Europe. This book is an essential text for students and researchers working in translation studies, African studies and in African linguistics.
Theories constantly change and grow. One consequence of this is that people write books and articles about their own and other people's theories, and translators almost always tell you their theory (perhaps without realizing) in the introductions to their translations. A further consequence is that many of us (students as well as teachers) see the teaching of theory as crucial to the practice of translation and therefore to its teaching. It is only by understanding the complex interplay of theory and practice that we really benefit from studying either. It is only by changing our way of seeing translation that we can change ways of doing it and it is only by engaging with new perspectives that we can enhance the way we see. The clear message of this much-needed book is thus two-fold: theory opens out practice, allowing for innovation and experiment, and theory gives us a richer mental world with which to understand and discuss what we do.
Thank you for submitting your details to IATIS for 2012 membership.
Please note that credit card payments are not processed automatically but are dealt with personally by IATIS membership officers. We will contact you by email in the coming days to acknowledge receipt of your payment details via this secure form and to let you know that the payment is about to be processed.
Once the card payment has been processed successfully we will contact you again to confirm your IATIS membership. At busy periods this procedure will inevitably take a little longer - thank you for your patience.
The IATIS Membership Committee
£45,336 to £52,556 per annum
Applications are invited for a Senior Lectureship in Applied Translation Studies to teach applied translation studies modules at undergraduate and MA levels and to supervise PGR students in this area.
You will have proven skills in all aspects of teaching and related administration, in enterprise and engagement, and in research. You should have a relevant first degree and a PhD (or equivalents).
Closing date: 12 noon on 6 May 2011.
See http://www.uea.ac.uk/hr/jobs/acad/atr961.htm for more details.
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume: Screens We Live By: An Updated Insight Into Audiovisual Translation Research
Editors: Harpreet Kaur Bahri, Deepinder Singh Bahri; guest editor: Rosa Agost (Universitat Jaume I, Spain),
The International Association for Translation & Intercultural Studies (IATIS) aims to promote international co-operation and scholarship in the fields of translation and intercultural studies through the organisation of regular international conferences.
For more information on individual conferences, please click on the conference in the main navigation menu on the left.
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons